"Chants sacrés" (raod) n°5 de Sian-Parokso - Chants sacrés de raz-de-marée - de naufrage en mer des ancêtres - d'exorcisme d'atelier - Echanges de paroles de chants entre constructeurs et invités - chant sacré de maison - danse rituelle de maison -
Item
Edited Title
en
Raod no aganas - raraod no inapo namen a nimarava sira do awa - avoavoit do sazawaz - raod no nikat - raod no meyvazey a tao - raod no vahey - maganam do vahey - raod no nirehem - raod no anito -
Archivist's Original Title
fr
"Chants sacrés" (raod) n°5 de Sian-Parokso - Chants sacrés de raz-de-marée - de naufrage en mer des ancêtres - d'exorcisme d'atelier - Echanges de paroles de chants entre constructeurs et invités - chant sacré de maison - danse rituelle de maison -
en
"Sacred songs" (raod) n°5 by Sian-Parokso - Sacred songs of tidal waves - of shipwreck at sea of ancestors - of workshop exorcism - Exchanges of song lyrics between builders and guests - sacred song of house - ritual house dance -
Original description
en
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
SEA Annotations
fr
Note de L.Pierret 2013 :
La fin de l'enregistrement se trouve dans l'item suivant.
Différentes manières de chanter le chant sacré (raod) : sur le mode récitatif pour mémoriser (totodaen) - de manière solennelle (lolobiten) - accompagné de battements des mains à une certaine période (kariag), etc.
Echanges de paroles et de chants entre les hôtes (constructeur de maison) et leurs invité des autres villages.
La fin de l'enregistrement se trouve dans l'item suivant.
Différentes manières de chanter le chant sacré (raod) : sur le mode récitatif pour mémoriser (totodaen) - de manière solennelle (lolobiten) - accompagné de battements des mains à une certaine période (kariag), etc.
Echanges de paroles et de chants entre les hôtes (constructeur de maison) et leurs invité des autres villages.
en
Note from L.Pierret 2013: The end of the recording is in the following item. Different ways of singing the sacred song (raod): in recitative mode to memorize (totodaen) - in a solemn manner (lolobiten) - accompanied by clapping of the hands at a certain period (kariag), etc. Exchanges of words and songs between the hosts (house builder) and their guests from other villages.
Time duration
en
01:06:50
Recording date of the original material
en
1977-12-01
Acquisition Date
en
2012
Population
en
Yami
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en
Taidong, Taiwan - Jiraraley village; Lan Yu Island
Resource Language
en
Yami (Tao)
Comment
en
InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
Archivist Category
en
Music and spoken voice
Recording context
en
Field recording
Collector
Name of original Collection
en
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1977.
Collection source citation
Related material
History of ownership
en
Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
Holding Institution of Original Materials
Licensing Institution
Accessing Institutions
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en
Magnetic tape
Preservation State of Physical Object
en
UHER magnétophone
Original item number
en
CNRSMH_I_2013_014_010_001
SEAH Identifier
en
SEAH_CNRSMH_I_2013_014_010_001