Paroles de Si-Rapongan, chants anood et raod de Sian-Parokso et Siapen-Kotan Do-Rarahan, chant raod du tonnerre et des vagues, chant des poissons volants de Siapen-kotan Do-Seyli et autres chants de pêche et de navigation.

Item

Edited Title

en Ciring ni-Rapongan - anood nian-Parokso - raod nian-Parokso - anood kano raod niapen-Kotan Do -Rarahan - anood niapen-Kotan Do-Seyli

Archivist's Original Title

fr Paroles de Si-Rapongan, chants anood et raod de Sian-Parokso et Siapen-Kotan Do-Rarahan, chant raod du tonnerre et des vagues, chant des poissons volants de Siapen-kotan Do-Seyli et autres chants de pêche et de navigation.
en Lyrics of Si-Rapongan, anood and raod songs of Sian-Parokso and Siapen-Kotan Do-Rarahan, raod song of thunder and waves, flying fish song of Siapen-kotan Do-Seyli and other fishing and navigation songs.

Original description

en Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1975.

SEA Annotations

fr Septembre, c'est "le temps de sortie (des morts errants, anito) (paropotoen) et la fin de saison de pêche des poissons migrateurs (teyteyka): une période de mauvais temps et de hautes vagues.
Les hommes sont contraints de rester à terre, ils pêchent à la ligne ou à l'épervier du rivage et se retrouvent le soir dans leurs maisons pour chanter.
Le 15 Septembre 1975, deux hommes se retrouvent ainsi dans la soirée : Sian-Parokso (Père-de-Petit-et-Noir), compositeur fécond de chants raod et anood auquel répond Siapen-kotan Do-Nyoy (Arrière-grand-père Du-Village), grand spécialiste de "chants des poissons volants" (anood no libangbang).
en September is "the time of exit (of the wandering dead, anito) (paropotoen) and the end of the fishing season for migratory fish (teyteyka): a period of bad weather and high waves. Men are forced to stay on land, they fish with a line or cast net from the shore and meet in the evening in their houses to sing. On September 15, 1975, two men met like this in the evening: Sian-Parokso (Father-of-Little- et-Noir), fertile composer of raod and anood songs to which Siapen-kotan Do-Nyoy (Great-grandfather Du-Village), a great specialist in “songs of flying fish” (anood no libangbang), responds.

Time duration

en 01:06:26

MetadataURL

Recording date of the original material

en 1975-09-15

Acquisition Date

en 2012

Population

en Yami

Place of the cultural origin

Country Name

Recording place

en Jiraraley villages; Lan Yu Island

Resource Language

en Yami (Tao)

Comment

en InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/

Archivist Category

en Music and spoken voice

Recording context

en Field recording

Collector

Name of original Collection

en Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1975.

Collection source citation

Related material

History of ownership

en Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.

Holding Institution of Original Materials

Licensing Institution

Accessing Institutions

Copyright Information

en CC-BY-NC

Physical format

en Magnetic tape

Preservation State of Physical Object

en UHER magnétophone

Original item number

en CNRSMH_I_2013_012_001_001

SEAH Identifier

en SEAH_CNRSMH_I_2013_012_001_001
[Untitled]