5. K7 1977 - copie 3A - CD5 - Traduction en chinois de Sian-Tayza de Sian-Parokso : Jiminakorang - La mémorisation des histoires et des chants - les compétitions de biens entre villages - Histoire de Sian-Parokso des vents, des hommes d'en bas etc. |
Country Name
|
CreativeWork
|
K7 1977 - vents 8B - copie 3B - Traduction en chinois de Sian-Tayza de l'histoire de l'origine des vents, des maisons, des bateaux, etc. de Sian-Parokso - Les vents, noms des vents et caractéristiques, Sian-Tayza. |
Country Name
|
CreativeWork
|
7. K7 1977 - 5 - copie 4 - Traduction en chinois par Sian-Tayza de l'histoire de Simina-Vaoyo (le défunt-thon), du balbuzard et de la civette - Chants de Siapen-Kotan Do-Nioy - Chants du lignage Du-Chemin de Siapen-Jiabag - chant de femme cruelle. |
Country Name
|
CreativeWork
|
8. K7 1977 - trad. chinois 2A - copie 5A - Sian-Tayza (chinois) : Signification et histoires des noms de montagnes de Jiraraley - Signification des noms de récifs et rochers du bord de mer de Jiraraley - Explications du déroulement d'une fête |
Country Name
|
CreativeWork
|
9. K7 1977 - trad. chinois 2B - copie 5B - Traduction en chinois de Sian-Tayza : le rituel d'inauguration de maison (constructeurs et invités), Siapen-Kotan - Calendrier yami - Histoires de coucal, de napoléon, de saupe, d'espadon de Sian-Parokso. |
Country Name
|
CreativeWork
|
10. K7 1977 - copie 6A - Siapen-Nogan : Chant adressé à Aynuo et à mon père - aux hommes étrangers d'Outremer - Chants et paroles adressées à Alisenko (Si-Rapongan, Si-Tazaziw -, Sian-Tayza en yami, japonais et amis -, Sian-Parokso, : raod, paroles |
Country Name
|
CreativeWork
|
11. K7 1977 - copie 6B - Chez Si-Rapongan, on s'essaie à parler comme les Ivatan - Echanges sur les Ivatan et les Ikbalat - Explications sur l'utilisation du métier à tisser (Sinan-Nogan, Sinan-Tazaziw) - chant de métier à tisser - La sage-femme - |
Country Name
|
CreativeWork
|
11. K7 1977 - copie 6C - (suite) Histoire d'orphelin de Si-Tazaziw - Le métier à tisser de Sinan-Tazaziw et le tissage - Chants yami et chants Amis d'une assistance d'hommes éméchés - Chants Amis et beau chant des Hommes d'Outremer |
Country Name
|
CreativeWork
|
11. K7 1977 - 10B - copie 7B - Histoire de Simina-Kaptaptey (les Défints-Renversés aux pattes palmées) traduite en chinois par Sian-Tayza et des divinités Du-Haut - Histoire du Défunt-Thon (mi-homme mi-poisson avec une queue de thon) et des divinités |
Country Name
|
CreativeWork
|
KANO p=252-300 |
Country Name
|
CreativeWork
|
KANO p=321-362 |
Country Name
|
CreativeWork
|
Siapen-Maneneywan ; Jimowrod |
Country Name
|
CreativeWork
|
Siapen-Maneneywan ; Jimowrod |
Country Name
|
CreativeWork
|
Raraod Sian-Parokso, pp.57-103 |
Country Name
|
CreativeWork
|
Raraod pp.1-10 ; Si-Rapongan ; Histoires ; Transcriptions |
Country Name
|
CreativeWork
|
Ivatan-yami |
Country Name
|
CreativeWork
|
Chant de pêche de carangue (cilat) chez Siapen-Ngalingpoan ; Jiraraley |
Country Name
|
CreativeWork
|
Chants kariag accompagné de battements des mains, Jiranomeylek ; Rituel "d'offrande aux divinités" (meypazos), Jiranomeylek |
Country Name
|
CreativeWork
|
berceuses (lolaing) ; chants kariag |
Country Name
|
CreativeWork
|
Textes et chants 12A-B |
Country Name
|
CreativeWork
|
35A chez Siapen-Ngalingpoan |
Country Name
|
CreativeWork
|
35A chez Siapen-Ngalingpoan; 35B |
Country Name
|
CreativeWork
|
LETTRE B - Travail de lexicographie : Vérification du vocabulaire recueilli lors de terrains précédents (avant 1977) |
Country Name
|
CreativeWork
|
Dictionnaire/ Lexicographie/ vocabulaire yami : LETTRE I (à suivre) d'après le vocabulaire recueilli dans les textes oraux lors de mes missions précédentes (avant 1977) - avec Sian-Tayza |
Country Name
|
CreativeWork
|
Dictionnaire, vocabulaire yami recueilli dans mes données : LETTRE K (à suivre) - avec Sian-Tayza |
Country Name
|
CreativeWork
|