Véronique Arnaud

Item

name

Véronique Arnaud

Family Name

Arnaud

Given Name

Véronique

Birth Date

1945

Death Date

2022

Nationality

en French

Job Title

en French ethnologist (CNRS), specialist of the Tao people (or Yami), on the island of Lanyu, southeast of Taiwan, where she has been studying from 1971 to 2017.
fr Ethnologue française (CNRS), spécialiste du peuple Tao (ou Yami), sur l'île de Lanyu, au sud-est de Taïwan, qu'elle a étudié de 1971 à 2017.
id Etnolog Prancis (CNRS), spesialis orang Tao (atau Yami), di pulau Lanyu, tenggara Taiwan, di mana ia telah belajar dari tahun 1971 hingga 2017.

Is Referenced By

Description

fr Sinologue de formation, Véronique Arnaud a bifurqué vers l'ethnologie au cours d'une maîtrise sur les minorités chinoises (1969). Les enseignements de G.Condominas, A-G Haudricourt, L.Bernot et J.Barrau furent déterminants de sa vocation. Elle a recueilli près de 500 heures d'enregistrements sonores (sur bandes magnétiques et cassettes) lors d'un terrain prolongé et répété chez les Yami (actuels Tao) de Botel Tobago, Lanyu (Taïwan) qui a commencé en 1971. La collaboration avec les Yami (Tao), population austronésienne apparentée à celles de l'Archipel Batan des Philippines, a pris la forme de nombreux séjours entre 1971 et 2017 tout en suivant le rythme des saisons et de retour en France, d'un travail analytique des données.
La société a été approchée par l'étude de la langue désignée comme "le parler des hommes" ("ciriciring no tao") par ses locuteurs, l'examen de la littérature orale recueillie spontanément ou au cours d'enquêtes successives (chants, récits de lignages, mythes d'origine, énoncés rituels, données sur la faune, la flore, commentaires ethnographiques, anecdotes, lexiques, etc.) qui ont donné lieu à de nombreux articles et publications audiovisuelles : travail associant l'analyse de la langue elle-même, la transcription vernaculaire en yami, la traduction (yami-français-anglais), l'analyse morphophonèmique, l'enregistrement sonore, les pratiques de production vocale, les commentaires lexicographiques , le contexte ethnographique, etc.
Véronique Arnaud, 1986

Linked resources

Filter by property

accountablePerson
Title Alternate label Class
Sinan-Tazaziw : Chant pour son enfant - chant d'abattage des arbres - chant des sources - chant des couloirs d'irrigation de Do-Vongko - chant de rituel de construction - chant de ses ancêtres du lignage Des-arbres-touffus - chant de son grand-père - Collector CreativeWork
Sinan-Tazaziw : Chant de l'aïeule de Siapen-Pamonan - chant de notre aïeule de Jivarogan - chant de son enfant - chant de notre aïeul de Jivarogan - chant de réplique de l'étranger - réplique de l'homme de l'île à l'homme d'outremer - Collector CreativeWork
Sinan-Tazaziw : chant pour sa fille - chant de bénédiction pour qu'elle aie un enfant - chant de pêche des dorades coryphènes - chants de compétition entre ceux qui organisent des fêtes de fin de construction, appelés "les travailleurs" Collector CreativeWork
Sinan-Tazaziw : chant de la maison, chant des gros taros, chant du cache-sexe de son mari, chant de première prise de pêche rituelle de poisson, chant pour son petit-fils, chant de grande maison, chant d'ouverture de tarodières, chant du balbuzard pê Collector CreativeWork
Sinan-Tazaziw : Chant des Iratey - chant de nos ancêtres de Jiraraley - chant de notre aïeule - chant de nos ancêtres de Jivalino - chant de nos ancêtres du passé - chant des hommes du passé - chant d'un oncle défunt - chant de la mère défunte ... Collector CreativeWork
Sinan-Tazaziw : Chant du père défunt de Siapen-Kotan - chant de notre oncle défunt - chant de la mère défunte de Sian-Parokso - chant de nos ancêtres - chant des ancêtres du lignage Du-village - chant de nos ancêtres du temps passé - chant de l'île - Collector CreativeWork
Si-Ngazapad : A propos d'objets traditionnels, chapeaux des hommes et des femmes (travaux des champs) - des tubercules (taro, igname) - des poissons volants - des bateaux - des blennies - des crabes - des matériaux de construction - des serpents - Collector CreativeWork
Fête du millet chez les Paiwan de Taiwan - chants d'un groupe de femmes à l'intérieur de la maison - Collector CreativeWork
Lancement de grande pirogue - chants raod Jiraraley Collector CreativeWork
Chants kariag, Jiranomeylek Collector CreativeWork
Si-Luis Baranay (1883) : Histoire des Ivatan (chef Si-Panao) (transcrite) - Chant laji - paroles sur les Yami - Chants laji : Pedro Baldomar, Liona Ortiz Velazco, Histoire Luis Baranay, chant laji de montagne, autres chants laji Collector CreativeWork
Juan Bakunal (1908) : chants laji - Questions sur les chants laji à Juan Bakunal, son apprentissage des chants, sur les noms de plantes, arbres, poissons. Fête chez Pedro Baldomar barangay captain Itbud, chants joyeux, fandango, chant V.Arnaud ... Collector CreativeWork
Fête chez Pedro Baldomar (suite) : chant laji, chants mélodieux à l'américaine, kanta de Cristina Bakunal, chants américains (Tom Dooley), chants kanta no nasbang, Histoires de KAPZI et d'ANITO de Felicia Ortiz, de Mila Kabugao et Margarita Egobia Collector CreativeWork
Chant pour Véronique - Mateo Valiente : récit sur la maison Ivatan échouée sur les rives de Do-Yami (typhon) - récit de vie - Maria Ortiz : chant laji - - Valiente : Histoire des Ivatan, des Espagnols - Chants laji Maria Ortiz et commentaires - Collector CreativeWork
Chants de femmes en choeur (Savidug, Sabtang) : chants américains et chants ivatan - Histoire de Jivatan par des hommes de Savidug, (Sabtang) Collector CreativeWork
(suite) Histoire de Jivatan de Mr Luis (Savidug, Sabtang) - Chants laji et kanta de Mr Luis - Paroles diverses - Chants de femme Collector CreativeWork
Chant de Chavayan (île de Sabtang) - intermède musical - Récit historique des hommes de Jiciavayan - Chants d'hommes et de femmes de l'île de Sabtang - Histoire de chefs ivatan - Collector CreativeWork
Chants et histoires enregistrés aux village de Sumnanga et de Nakanmuan de l'île de Sabtang - L'île de Jivohos - Chants (kanta) américains - et chants ivatan - Récit historique des ancêtres - chants laji - Histoire de Do Igang - Collector CreativeWork
Correspondance du vocabulaire ivatan en itbayat - lettres a - b - c - d - l Collector CreativeWork
Relecture du récit ivatan transcrit par Otto Scheerer : cf. "Batan texts with notes", in: Philippine Journal of Science, XXXI, 3, pp.301-341 Collector CreativeWork
Siapen-Nogan : chant de barreur - "Belle bouche" de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues : "chants sacrés" - Si-Rapongan : "chants sacrés" du vent, chant de la hache ..; - Chant des Ikbalat de Si-Rapongan - Relecture de histoire de Si-ROGROG Collector CreativeWork
(suite) Relecture/ transcription de VA avec Sian-Tayza de l'histoire mythique de Ceux Du-Chemin (ancêtre Si-ROGROG) et de la fondation du village de Jivalino avec l'Ivatan (Simina-VOANG, Le-Chauve), histoire de Père-de-Petit-et-noir (Sian-Parokso) Collector CreativeWork
Chants d'enfants - Relecture de récits de Sian-Parokso VA et Sian-Tayza : "le naufrage et le père requin", "l'anito gourmand", "la voisine anito" - Siapen-Kotan : "les poissons volants", "voyage par les îles" - Sinan-Tazaziw : "l'igname aigle - Collector CreativeWork
Chant de Sinan-Tazaziw - Chant de Siapen-Malaod - Chant des îles en mer (Jitanasey) - Histoire de l'orphelin Simina-Jipjip de Siapen-Pamonan et chants de Jiciavatoan - Chants des vents, des nuages, Chants de Sinan-Tazaziw et de Siapen-Nogan Collector CreativeWork
Territoire du village de Jiraraley : Toponymes des montagnes (Sian-Parokso et Sian-Tayza) - Sian-Parokso : signification des nom de montagnes - berceuse dans la longaneraie - Noms des récifs et rochers du territoire de Jiraraley. Collector CreativeWork