Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 27
Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 54
Guider le mort
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- Time duration
- MetadataURL
- Acquisition Date
- Time period
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Performer/Speaker
- Comment
- Tags, Keywords
- Archivist Category
- Recording context
- Instrument, Original Archivist Data
- Collector
- Collection source citation
- Related material
- External reference
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Information
- Copyright Notice
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
Su mate
-
fr
Guider le mort
-
en
Guiding the deads
-
fr
Les Ema, ou Kemak comme les appellent leurs voisins, sont environ 50 000 et vivent au Timor central. Traditionnellement, ils sont organisés en petites communautés autonomes, gouvernées par des chefferies. Chaque communauté est rattachée à un territoire dont les limites ont pu varier au fil du temps. Ce territoire s'organise autour d'un centre : un lieu sacré situé sur les hauteurs d'une montagne, où sont construits les villages traditionnels. Pour ceux qui ont dû migrer vers les plaines, l'appartenance à une communauté est déterminée par référence à ce centre. Les enregistrements de ce disque ont été réalisés dans la communauté de Marobo. La musique Ema est principalement vocale. Elle est interprétée lors des cérémonies qui marquent les événements importants de la vie sociale, tant individuelle que collective. Elle peut être perçue comme l'émanation d'une collectivité, exprimant et renforçant la cohésion. Il existe des chants liés aux différents événements de la vie sociale Ema. On peut distinguer deux grandes catégories, chacune présentant plusieurs caractéristiques spécifiques. Les chants de la première catégorie sont directement liés à la pratique rituelle. L'élément primordial est le contenu verbal du chant. Le chant sert avant tout à solenniser les paroles prononcées. La fonction de « maître de la parole » se transmet de père en fils, en principe sans enseignement formel. Chaque fois que le père est appelé à officier, le fils l'accompagne. S'il sait rester attentif (car les chants ont souvent lieu la nuit), il apprendra vite et pourra, le moment venu, remplir son rôle et ainsi contribuer à la survie et au bien-être de la communauté dont il est le porte-parole. Le moment où le chanteur s'apprête à entonner son récit est empreint d'émotion. Certains l'incitent à commencer, tandis que d'autres réclament le silence pour qu'il puisse se recueillir. Afin de satisfaire les attentes de l'auditoire, le récit doit se dérouler sans faute ni omission. L'auditoire manifeste son approbation en se joignant au chœur soit à la fin du récit, soit au cours de ses différents épisodes. Les chants célèbrent les exploits d'ancêtres illustres ; ils retracent le parcours de ces ancêtres avant leur installation définitive et illustrent les différents épisodes liés à cette installation. Les chants de la seconde catégorie sont moins directement intégrés au rituel. L'accent est mis sur la joie et le caractère festif de l'événement. Le contenu verbal de ces chants est pauvre : parfois, quelques syllabes sont répétées à l'infini. Ce qui compte, c'est l'harmonie, la puissance et l'intensité des voix qui proclament la joie d'être ensemble. Le chœur domine, avec quelques solos occasionnels. Ces chants se caractérisent par l'improvisation, ou du moins une certaine liberté dans le choix de la formule, et surtout par le fait qu'ils sont accompagnés de danse. Les chants funèbres tels que le sio (« pleurer ») peuvent être considérés comme une catégorie intermédiaire. Les « pleurs » sont des appels aux morts pour qu'ils reviennent et des lamentations qui célèbrent à la fois le chagrin des proches et la grandeur du défunt. Il convient de noter le caractère collectif de tous ces chants. Il n'y a pratiquement aucun chant individuel. Quelques adolescents peuvent se réunir le soir pour chanter, mais les chants semblent hors de leur contexte habituel : celui des fêtes. Il existe cependant d'autres chansons où l'émotion et les sentiments individuels transparaissent ; ces chansons sont également appelées cantiga, d'après le terme portugais.
-
en
The Ema, or Kemak as they are called by their neighbours number about 50 000 and live in Central Timor. They are traditionally divided in small autonomous communities ruled by chiefships. Each community is linked to a territory, the boundaries of which may have varied over time. A territory, however, is organized around a center: a sacred area on the upper reaches of a mountain where traditional villages are built. For those who had to migrate to the plains, membership to a community is determined by reference to such a center. The recordings of this disk were made in the Marobo community.
Ema music is mostly vocal. It is performed at the ceremonies which mark events in the social life of the individual and of the group. It can be seen as the emanation of a collectivity, expressing and strengthening cohesion.
There are songs linked to the various events of Ema social life. Two broads categories, each with several specific features, can be distinguished.
The songs in the first category are directly related to ritual performance. What matters most is the verbal content of the song. Singing serves primarily to solemnize what is being said. The office of “master of the word” is transmitted from father to son with, in principle, no formal teaching. Every time the father is called upon to officiate, the son goes along. If he knows how to “keep his eyes open” (since singing often takes place at night), he will learn quickly so as to be able, when the time comes, to fulfil his role and thereby to contribute to the survival and welfare of the community for which he acts as spokesman.
The moment when the singer is preparing to intone his narrative is not without emotion. Some urge him to start while others call for silence so that he may “remember.” In order to meet the expectations of the audience, the narrative must proceed without fault or omission. The audience shows its assent by joining the chorus either at the end of the narrative or in the course of its various episodes. The songs extol the deeds of famous ancestors; they “unfold the path” followed by these ancestors before they finally settled, and illustrate the various episodes involved in this settlement.
The songs in the second category are less directly integrated into ritual. Emphasis is placed on rejoicing and on the festive nature of the event. The verbal content of these songs is poor: sometimes a few syllables are endlessly repeated. What matters is the harmony, power, and intensity of the voices proclaiming the joy of being together. The chorus dominates, with occasional solos. These songs are characterized by improvisation, or at least some degree of freedom in the choice of formula, and above all by the fact that they are accompanied by dancing.
Dirges such as sio (“to weep”) may be seen as an intermediate category. “Weepings” are appeals to the dead to come back and laments extolling both the grief of those left behind and the greatness of the departed.
The collective nature of all these songs is to be noted. There are virtually no songs to be sung individually. A few adolescents may get together in the evening to sing, but the songs seem to be out of their usual context: that of festivals. There are, however, other songs in which emotion and individual feelings break through; these songs are also called cantiga after the Portuguese term.
-
en
00:03:17
-
en
1979
-
en
1966/1970
-
en
Ema/Kemak
-
en
Central Timor, Marobo Community
-
en
Ema/Kemak
-
en
Le "maître de la parole"
-
en
Inside the house, in front of the pieces of cloth representing the dead, the “master of the word” begins his song while miming a walk, and from time to time he sollicits the support of those present with the cry tami, “approve.” In this manner, he guides the dead throughout the night to their final dwelling place.
The dead must abandon the familiar sites where they were accustomed to live after their disappearance from the world of the living, and set out for the heights after crossing many lands. The “master of the word” takes them up to the entrance of the dwelling place of the dead. He then leaves them and turns back, but he does not take the same route, so that the dead cannot follow him:
“Leave the altars behind, abandon the cemeteries
leave the plantations behind, abandon the springs
go towards the heights, climb towards the summits
move forward, strengthen your arms
go to Pali Dalu, go to the spring
wash yourselves, clean your bodies
go to the entrance, go to Ha Nokar”
I am now leaving you, I am leaving you there
I am turning away, I am turning back
I have come back, I have arrived
at the barn, at A…
come in again, slip in again
I am coming to the entrance, I am coming to the hearth
I am going to the fire place, I am going to the fire-house
the wooden ladle is there, the jar is there
I am stretching my legs, I am rubbing my hands
I am once again warming my hands
I am roasting my chest”
The chanting ends around four o’clock in the morning. On the same day, buffaloes, pigs, and goats are sacrificed to feed all the participants in the ceremony. Once the funeral celebrations are over, the dead are no longer feared; on the contrary, they are considered beneficent.
-
fr
À l'intérieur de la maison, devant les tissus représentant les morts, le « maître de la parole » entame son chant tout en mimant la marche, et de temps à autre, il sollicite l'approbation des personnes présentes dans un cri tami, « approuvez ». Ainsi, il guide les morts tout au long de la nuit jusqu'à leur dernière demeure. Après leur disparition du monde des vivants, les défunts doivent quitter les lieux familiers où ils avaient coutume de vivre et entreprendre le voyage vers les hauteurs après avoir traversé de nombreux pays. Le « maître de la parole » les conduit jusqu'à l'entrée du séjour des morts. Il les quitte alors et fait demi-tour, mais emprunte un chemin différent afin que les morts ne puissent le suivre : « Laissez les autels derrière vous, abandonnez les cimetières, laissez les plantations derrière vous, abandonnez les sources, montez vers les hauteurs, gravissez les sommets, avancez, fortifiez vos bras, allez à Pali Dalu, allez à la source, lavez-vous, purifiez vos corps, allez à l'entrée, allez à Ha Nokar. » Je vous quitte, je vous laisse là. Je me détourne, je reviens. Je suis revenu, je suis arrivé à la grange, à A… rentrez, glissez-vous à nouveau. J'arrive à l'entrée, j'arrive au foyer. Je vais au feu, je vais à la maison du feu. La louche en bois est là, le pot est là. J'étire mes jambes, je me frotte les mains, je me réchauffe encore les mains, je me réchauffe la poitrine. » Le chant se termine vers quatre heures du matin. Le même jour, des buffles, des porcs et des chèvres sont sacrifiés pour nourrir tous les participants lors de la cérémonie. Une fois les festivités funéraires terminées, les morts ne sont plus craints ; au contraire, ils sont considérés comme bienfaisants.
-
en
Funerals
-
en
Death
-
en
Ritual
-
en
Music (Vocal)
-
en
Published record
-
en
Male voice|Mixed chorus
-
en
Timor - Song of Ema, B. Clamagirand, Edition CNRS Musée de l'Homme, Chant du Monde, Paris, 1979. https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1979_004_003/
-
en
Record published by CNRS-MNHN-Chant du Monde and archived at Musée de l’Homme in 1979.
-
en
In Copyright
-
en
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
CNRSMH_E_1979_004_003_001_14
-
en
SEAH_CNRSMH_E_1979_004_003_001_14


