Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 27

Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 54

Dérouler le chemin des richesses

Edited Title
en De sanu soin sala
Archivist's Original Title
fr Dérouler le chemin des richesses
en Unfolding the path of wealths
Original description
fr Les Ema, ou Kemak comme les appellent leurs voisins, sont environ 50 000 et vivent au Timor central. Traditionnellement, ils sont organisés en petites communautés autonomes, gouvernées par des chefferies. Chaque communauté est rattachée à un territoire dont les limites ont pu varier au fil du temps. Ce territoire s'organise autour d'un centre : un lieu sacré situé sur les hauteurs d'une montagne, où sont construits les villages traditionnels. Pour ceux qui ont dû migrer vers les plaines, l'appartenance à une communauté est déterminée par référence à ce centre. Les enregistrements de ce disque ont été réalisés dans la communauté de Marobo. La musique Ema est principalement vocale. Elle est interprétée lors des cérémonies qui marquent les événements importants de la vie sociale, tant individuelle que collective. Elle peut être perçue comme l'émanation d'une collectivité, exprimant et renforçant la cohésion. Il existe des chants liés aux différents événements de la vie sociale Ema. On peut distinguer deux grandes catégories, chacune présentant plusieurs caractéristiques spécifiques. Les chants de la première catégorie sont directement liés à la pratique rituelle. L'élément primordial est le contenu verbal du chant. Le chant sert avant tout à solenniser les paroles prononcées. La fonction de « maître de la parole » se transmet de père en fils, en principe sans enseignement formel. Chaque fois que le père est appelé à officier, le fils l'accompagne. S'il sait rester attentif (car les chants ont souvent lieu la nuit), il apprendra vite et pourra, le moment venu, remplir son rôle et ainsi contribuer à la survie et au bien-être de la communauté dont il est le porte-parole. Le moment où le chanteur s'apprête à entonner son récit est empreint d'émotion. Certains l'incitent à commencer, tandis que d'autres réclament le silence pour qu'il puisse se recueillir. Afin de satisfaire les attentes de l'auditoire, le récit doit se dérouler sans faute ni omission. L'auditoire manifeste son approbation en se joignant au chœur soit à la fin du récit, soit au cours de ses différents épisodes. Les chants célèbrent les exploits d'ancêtres illustres ; ils retracent le parcours de ces ancêtres avant leur installation définitive et illustrent les différents épisodes liés à cette installation. Les chants de la seconde catégorie sont moins directement intégrés au rituel. L'accent est mis sur la joie et le caractère festif de l'événement. Le contenu verbal de ces chants est pauvre : parfois, quelques syllabes sont répétées à l'infini. Ce qui compte, c'est l'harmonie, la puissance et l'intensité des voix qui proclament la joie d'être ensemble. Le chœur domine, avec quelques solos occasionnels. Ces chants se caractérisent par l'improvisation, ou du moins une certaine liberté dans le choix de la formule, et surtout par le fait qu'ils sont accompagnés de danse. Les chants funèbres tels que le sio (« pleurer ») peuvent être considérés comme une catégorie intermédiaire. Les « pleurs » sont des appels aux morts pour qu'ils reviennent et des lamentations qui célèbrent à la fois le chagrin des proches et la grandeur du défunt. Il convient de noter le caractère collectif de tous ces chants. Il n'y a pratiquement aucun chant individuel. Quelques adolescents peuvent se réunir le soir pour chanter, mais les chants semblent hors de leur contexte habituel : celui des fêtes. Il existe cependant d'autres chansons où l'émotion et les sentiments individuels transparaissent ; ces chansons sont également appelées cantiga, d'après le terme portugais.
en The Ema, or Kemak as they are called by their neighbours number about 50 000 and live in Central Timor. They are traditionally divided in small autonomous communities ruled by chiefships. Each community is linked to a territory, the boundaries of which may have varied over time. A territory, however, is organized around a center: a sacred area on the upper reaches of a mountain where traditional villages are built. For those who had to migrate to the plains, membership to a community is determined by reference to such a center. The recordings of this disk were made in the Marobo community.
Ema music is mostly vocal. It is performed at the ceremonies which mark events in the social life of the individual and of the group. It can be seen as the emanation of a collectivity, expressing and strengthening cohesion.
There are songs linked to the various events of Ema social life. Two broads categories, each with several specific features, can be distinguished.
The songs in the first category are directly related to ritual performance. What matters most is the verbal content of the song. Singing serves primarily to solemnize what is being said. The office of “master of the word” is transmitted from father to son with, in principle, no formal teaching. Every time the father is called upon to officiate, the son goes along. If he knows how to “keep his eyes open” (since singing often takes place at night), he will learn quickly so as to be able, when the time comes, to fulfil his role and thereby to contribute to the survival and welfare of the community for which he acts as spokesman.
The moment when the singer is preparing to intone his narrative is not without emotion. Some urge him to start while others call for silence so that he may “remember.” In order to meet the expectations of the audience, the narrative must proceed without fault or omission. The audience shows its assent by joining the chorus either at the end of the narrative or in the course of its various episodes. The songs extol the deeds of famous ancestors; they “unfold the path” followed by these ancestors before they finally settled, and illustrate the various episodes involved in this settlement.
The songs in the second category are less directly integrated into ritual. Emphasis is placed on rejoicing and on the festive nature of the event. The verbal content of these songs is poor: sometimes a few syllables are endlessly repeated. What matters is the harmony, power, and intensity of the voices proclaiming the joy of being together. The chorus dominates, with occasional solos. These songs are characterized by improvisation, or at least some degree of freedom in the choice of formula, and above all by the fact that they are accompanied by dancing.
Dirges such as sio (“to weep”) may be seen as an intermediate category. “Weepings” are appeals to the dead to come back and laments extolling both the grief of those left behind and the greatness of the departed.
The collective nature of all these songs is to be noted. There are virtually no songs to be sung individually. A few adolescents may get together in the evening to sing, but the songs seem to be out of their usual context: that of festivals. There are, however, other songs in which emotion and individual feelings break through; these songs are also called cantiga after the Portuguese term.
Time duration
en 00:04:15
Acquisition Date
en 1979
Time period
en 1966/1970
Population
en Ema/Kemak
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en Central Timor, Marobo Community
Resource Language
en Ema/Kemak
Comment
en The wealths are gold and silver disks, and buffaloes, all of which enter the traditional exchange circuits. The keeper of the sacred fields and a “master of the word,” will attempt to attract these goods to the community by “unfolding the path” of the ancestors and by invoking, in particular, the liurai, who appears as the major purveyor of these wealths.
The liurai is an important character in Ema mythology, said to have migrated westward; stone altars still bear witness to his former settlements. By these altars, sacrifices are performed to let him know that the ritual he founded is about to take place.
This festival occurs alternately after a period of five or seven years and lasts several days. After welcoming the liurai and his followers, seven young men, decked in their finest attire, perform a dance of allegiance in honor of their invisible guests, thus acknowledging the ancient pre-eminence of the liurai. Buffaloes and pigs are then sacrificed.
On the final day of the festivities, early in the morning, the ceremony known as the ceremony of “unfolding of the path of wealth” is performed. The two singers first mark out an enclosure on the ground by depositing betel leaves and areca nuts on a banana leaf. By their singing they lure buffaloes and disks into this symbolic enclosure. At first, the words are whispered, but gradually the tone becomes firmer, and the lands crossed by the ancestors are recalled one by one. Rhymes are achieved by ending every pair of sentences with the same word or an identical interjection:
« One, two, three, four, five, six, seven…
from the start, from the beginning…
today in the burning sun…
today in the light of day…
we are no longer anything but women,
we are no longer anything but children…
we do not know the turns,
we do not know how to follow the trail…
you know the meanders, you know the faults…
you who have become stars, you who have become the sun,
you from on high, you from below…
may my appeal reach you, may my invocation be heard… »
At the end of the song, everyone rushes forward to gather up the betel and areca placed on the ground. This is done to promote a rapid increase in the wealth of each household.
fr Ces richesses, ce sont les disques d'or et d'argent et kes buffles, qui entrent dans le circuits des échanges traditionnels. Le gardien des champs sacrés et un « maître de la parole », vont chercher à attirer ces biens vers la communauté en « déroulant le chemin » des ancêtres et en invoquant, en particulier, le liurai, qui apparaît comme le grand dispensateur de ces richesses. Le liurai est un personnage intégré à la mythologie Ema. Il est parti vers l'ouest mais des autels de pierre témoigne encore de son ancienne installation . C'est auprès de ces autels que sont effectués les sacrifices destinés à l'avertir du prochain déroulement du rituel dont il a été l'initiateur . Cette fête a lieu en alternance, tous les cinq ou sept ans, et dure plusieurs jours. Après avoir accueilli le liurai et sa suite, sept jeunes hommes, parés de leurs plus beaux atours, exécutent une danse d'allégeance reconnaissant ainsi l'ancienne prééminence du liurai. Des buffles et des porcs sont ensuite sacrifiés. C'est le dernier jour de la fête, au petit matin, que l'on va "dérouler le chemin des richesses ». Les deux chanteurs figurent d'abord sur le sol un enclos en déposant feuilles de bétel et noix d'arec sur une feuille de bananier. Ils attirent ensuite, grâce leur chant, disques et buffles à l'intérieur de cet enclos symbolique. Les paroles sont d'abord murmurées, puis le ton s'affermit et les terres parcourues par les ancêtres sont rappelées une à une. La rime est obtenue en terminant chaque couple de phrases par un même mot ou une interjection identique.
«un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept
depuis le debut, depuis le commencement..
aujourd'hui dans le soleil brulant,
aujourd’hui dans la clarté du jour
nous ne sommes plus ue des femmes
nous ne sommes plus que des enfants
nous ne connaissons pas les détours
nous ne savons pas suivre les traces
vous connaissez les méandres
vous connaissez les rives
vous devenues étoiles vous devenus soleil
vous d’en haut, vous d’en bas
que mon appel aille à vous que mon invocation aille à vous »
A la fin du chant, chacun se précipite pour s'emparer du bétel et de l'arec deposés sur le sol. Il s'agit, par cette capture de favoriser l'accroissement rapide des richesses de chaque maison.
Tags, Keywords
en Worship
en Festival
en Invocation
en Ritual
Archivist Category
en Music (Vocal)
Recording context
en Published record
Instrument, Original Archivist Data
en Voice: male duet
External reference
en Timor - Song of Ema, B. Clamagirand, Edition CNRS Musée de l'Homme, Chant du Monde, Paris, 1979. https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1979_004_003/
History of ownership
en Record published by CNRS-MNHN-Chant du Monde and archived at Musée de l’Homme in 1979.
Holding Institution of Original Materials
Copyright Information
en In Copyright
Copyright Notice
en For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr
Original item number
en CNRSMH_E_1979_004_003_001_02
SEAH Identifier
en SEAH_CNRSMH_E_1979_004_003_001_02
Location