Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 27
Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 54
Chanter l'eau
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- Time duration
- MetadataURL
- Acquisition Date
- Time period
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Tags, Keywords
- Archivist Category
- Recording context
- Instrument, Original Archivist Data
- Collector
- Collection source citation
- Related material
- External reference
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Information
- Copyright Notice
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
Tei bea
-
fr
Chanter l'eau
-
en
Singing the water
-
fr
Les Ema, ou Kemak comme les appellent leurs voisins, sont environ 50 000 et vivent au Timor central. Traditionnellement, ils sont organisés en petites communautés autonomes, gouvernées par des chefferies. Chaque communauté est rattachée à un territoire dont les limites ont pu varier au fil du temps. Ce territoire s'organise autour d'un centre : un lieu sacré situé sur les hauteurs d'une montagne, où sont construits les villages traditionnels. Pour ceux qui ont dû migrer vers les plaines, l'appartenance à une communauté est déterminée par référence à ce centre. Les enregistrements de ce disque ont été réalisés dans la communauté de Marobo. La musique Ema est principalement vocale. Elle est interprétée lors des cérémonies qui marquent les événements importants de la vie sociale, tant individuelle que collective. Elle peut être perçue comme l'émanation d'une collectivité, exprimant et renforçant la cohésion. Il existe des chants liés aux différents événements de la vie sociale Ema. On peut distinguer deux grandes catégories, chacune présentant plusieurs caractéristiques spécifiques. Les chants de la première catégorie sont directement liés à la pratique rituelle. L'élément primordial est le contenu verbal du chant. Le chant sert avant tout à solenniser les paroles prononcées. La fonction de « maître de la parole » se transmet de père en fils, en principe sans enseignement formel. Chaque fois que le père est appelé à officier, le fils l'accompagne. S'il sait rester attentif (car les chants ont souvent lieu la nuit), il apprendra vite et pourra, le moment venu, remplir son rôle et ainsi contribuer à la survie et au bien-être de la communauté dont il est le porte-parole. Le moment où le chanteur s'apprête à entonner son récit est empreint d'émotion. Certains l'incitent à commencer, tandis que d'autres réclament le silence pour qu'il puisse se recueillir. Afin de satisfaire les attentes de l'auditoire, le récit doit se dérouler sans faute ni omission. L'auditoire manifeste son approbation en se joignant au chœur soit à la fin du récit, soit au cours de ses différents épisodes. Les chants célèbrent les exploits d'ancêtres illustres ; ils retracent le parcours de ces ancêtres avant leur installation définitive et illustrent les différents épisodes liés à cette installation. Les chants de la seconde catégorie sont moins directement intégrés au rituel. L'accent est mis sur la joie et le caractère festif de l'événement. Le contenu verbal de ces chants est pauvre : parfois, quelques syllabes sont répétées à l'infini. Ce qui compte, c'est l'harmonie, la puissance et l'intensité des voix qui proclament la joie d'être ensemble. Le chœur domine, avec quelques solos occasionnels. Ces chants se caractérisent par l'improvisation, ou du moins une certaine liberté dans le choix de la formule, et surtout par le fait qu'ils sont accompagnés de danse. Les chants funèbres tels que le sio (« pleurer ») peuvent être considérés comme une catégorie intermédiaire. Les « pleurs » sont des appels aux morts pour qu'ils reviennent et des lamentations qui célèbrent à la fois le chagrin des proches et la grandeur du défunt. Il convient de noter le caractère collectif de tous ces chants. Il n'y a pratiquement aucun chant individuel. Quelques adolescents peuvent se réunir le soir pour chanter, mais les chants semblent hors de leur contexte habituel : celui des fêtes. Il existe cependant d'autres chansons où l'émotion et les sentiments individuels transparaissent ; ces chansons sont également appelées cantiga, d'après le terme portugais.
-
en
The Ema, or Kemak as they are called by their neighbours number about 50 000 and live in Central Timor. They are traditionally divided in small autonomous communities ruled by chiefships. Each community is linked to a territory, the boundaries of which may have varied over time. A territory, however, is organized around a center: a sacred area on the upper reaches of a mountain where traditional villages are built. For those who had to migrate to the plains, membership to a community is determined by reference to such a center. The recordings of this disk were made in the Marobo community.
Ema music is mostly vocal. It is performed at the ceremonies which mark events in the social life of the individual and of the group. It can be seen as the emanation of a collectivity, expressing and strengthening cohesion.
There are songs linked to the various events of Ema social life. Two broads categories, each with several specific features, can be distinguished.
The songs in the first category are directly related to ritual performance. What matters most is the verbal content of the song. Singing serves primarily to solemnize what is being said. The office of “master of the word” is transmitted from father to son with, in principle, no formal teaching. Every time the father is called upon to officiate, the son goes along. If he knows how to “keep his eyes open” (since singing often takes place at night), he will learn quickly so as to be able, when the time comes, to fulfil his role and thereby to contribute to the survival and welfare of the community for which he acts as spokesman.
The moment when the singer is preparing to intone his narrative is not without emotion. Some urge him to start while others call for silence so that he may “remember.” In order to meet the expectations of the audience, the narrative must proceed without fault or omission. The audience shows its assent by joining the chorus either at the end of the narrative or in the course of its various episodes. The songs extol the deeds of famous ancestors; they “unfold the path” followed by these ancestors before they finally settled, and illustrate the various episodes involved in this settlement.
The songs in the second category are less directly integrated into ritual. Emphasis is placed on rejoicing and on the festive nature of the event. The verbal content of these songs is poor: sometimes a few syllables are endlessly repeated. What matters is the harmony, power, and intensity of the voices proclaiming the joy of being together. The chorus dominates, with occasional solos. These songs are characterized by improvisation, or at least some degree of freedom in the choice of formula, and above all by the fact that they are accompanied by dancing.
Dirges such as sio (“to weep”) may be seen as an intermediate category. “Weepings” are appeals to the dead to come back and laments extolling both the grief of those left behind and the greatness of the departed.
The collective nature of all these songs is to be noted. There are virtually no songs to be sung individually. A few adolescents may get together in the evening to sing, but the songs seem to be out of their usual context: that of festivals. There are, however, other songs in which emotion and individual feelings break through; these songs are also called cantiga after the Portuguese term.
-
en
00:08:49
-
en
1979
-
en
1966/1970
-
en
Ema/Kemak
-
en
Central Timor, Marobo Community
-
en
Ema/Kemak
-
en
This is the name given to the great festival that marks the beginning of the rainy season. For over a month, young people gather every second evening to sing and dance, celebrating the start of a new planting cycle. The highlights of the ritual involve the participation of the entire community, which comes together to sing and dance, symbolically “calling the rain” that ensures the fertility of the fields.
The singing is initiated by three or four men who form a circle, which gradually expands as others join in. Typically, men and women face each other and answer back and forth by singing alternately. The women’s singing and, above all, their steps in dancing contrast with the men’s: to the somewhat uniform swaying motion of the former corresponds the more varied and forceful rhythms of the latter.
Sometimes, men and women enter to dance in the middle of the circle formed by the singer. Each individual dances separately – the women holding scarves in their hands, the men carrying a sword or small leather shields.
One of the songs is performed exclusively by men. It is accompanied by a war dance: the power of the dance movements combines with that of the voices
-
fr
C'est le nom donné à la grande fête qui ouvre le début de la saison des pluies. Pendant plus d'un mois, tous les deux soirs, les jeunes se réunissent pour chanter et danser, célébrant ainsi le début d'un nouveau cycle végétal. Les temps forts du rituel réclame la participation de toute la communauté, qui se rassemble pour danser et chanter, « appelant ainsi la pluie » qui assure la fertilité des champs. Le chant débute avec trois ou quatre hommes qui forment un cercle, s'agrandissant au fur et à mesure que s'intègrent d'autres chanteurs. Généralement, hommes et femmes se font face et "se répondent". Les chants, et surtout pas dansés par les femmes, s'opposent à ceux des hommes : au balancement un peu uniforme des unes répond le rythme plus varié et plus vigoureux des autres. Parfois, au milieu du cercle formé par les chanteurs, des hommes et des femmes s'introduisent pour danser. Chacun évolue séparément : les femmes tiennent dans leurs mains des foulards, les hommes une épée ou de petits boucliers de cuir. L'un des chants est interprété exclusivement par les hommes. Il existe un chant exclusivement interprété par des hommes. Il est accompagné d'une danse guerrière et la vigueur du geste s'allie à la puissance des voix.
-
en
Agriculture
-
en
Ritual
-
en
Rainy season
-
en
Music (Vocal)
-
en
Published record
-
en
Voice: 2 choruses alternating men and women
-
en
Timor - Song of Ema, B. Clamagirand, Edition CNRS Musée de l'Homme, Chant du Monde, Paris, 1979. https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1979_004_003/
-
en
Record published by CNRS-MNHN-Chant du Monde and archived at Musée de l’Homme in 1979.
-
en
In Copyright
-
en
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
CNRSMH_E_1979_004_003_001_01
-
en
SEAH_CNRSMH_E_1979_004_003_001_01


