"Chant accompagné par le luth ty ba" (luth piriforme vietnamien)
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Performer/Speaker
- Composer, Author, Knowledge Keeper
- Comment
- Tags, Keywords
- Archivist Category
- Recording context
- Instrument, Original Archivist Data
- Instrument (Supplementary/Annotated Data)
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
"Ty ba hanh"
-
fr
"Chant accompagné par le luth ty ba" (luth piriforme vietnamien)
-
en
“Singing accompanied by the ty ba lute” (Vietnamese pyriform lute)
-
fr
Enregistrements sonores inédits de chants de divertissement avec accompagnement instrumental, réalisés hors contexte, par Aliénor Anisensel (ethnomusicologue française) dans la municipalité de Hanoï (Vietnam) entre 2006 et 2014, auprès de musiciens vietnamiens.
-
en
Recordings of entertainment songs with instrumental accompaniment, Ca trù (a royal court poetry), made out of context, by Aliénor Anisensel (French ethnomusicologist) in the municipality of Hanoi (Vietnam) between 2006 and 2014, with Vietnamese musicians. Private recording, made at my request among the musicians. The piece "Ty ba hanh" (lit. "singing accompanied by the ty ba lute"), reputed to be the most difficult because it includes the five cung (five pentatonic pitch systems) of Ca trù, is based on the transcription in Vietnamese from two Chinese poems. The first poem, entitled "Autumn Inspiration", consists of eight lines. The second poem, sung following the first, is an adaptation in Vietnamese of a Chinese poem of 88 lines. In this poem, a singer recounts her past glory at Court, her marriage to an old greedy merchant, her loneliness and her sadness. To the singer's story, the poet responds with an evocation of his own life, his career at Court and his disgrace experienced in exile, illness and solitude.
-
en
00:14:28
-
en
2006-02-08
-
en
2006
-
en
Viet
-
en
Among the musicians of the Ensemble Ca trù Thai Hà
-
en
Viet
-
en
Nguyen Thuy Hoa;Nguyen Van Khu
-
en
Bach Cu Di (poème chinois) et Phan Huy Vinh (adaptation en vietnamien)
-
en
Nguyen Thuy Hoa (born in 1974) is the sister of Nguyên Vân Khuê (born in 1962). phach = bamboo board struck with 2 wooden sticks, one of which is split. dan-day = lute with 3 nylon strings (formerly silk), trapezoidal body. A piece for experienced singers
-
en
Hat choi
-
en
Music (Vocal and instrumental)
-
en
Field recording
-
en
Singing voice: female solo; Idiophone by tapping; Lute
-
en
Phach;Dan day
-
en
Viet Nam, Musiciens hanoïens de Ca trù, Anisensel, 2006-2014
-
en
Recordings archived at CREM, CNRS-Musée de l'Homme, by Alienor Anisensel in 2006 - 2014.
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Mini-Disc
-
en
Original
-
en
CNRSMH_I_2006_004_001_03
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2006_004_001_03
- Media