Paroles de Si-Rapongan, chants anood et raod de Sian-Parokso et Siapen-Kotan Do-Rarahan, chant raod du tonnerre et des vagues, chant des poissons volants de Siapen-kotan Do-Seyli et autres chants de pêche et de navigation.

Edited Title
en Ciring ni-Rapongan - anood nian-Parokso - raod nian-Parokso - anood kano raod niapen-Kotan Do -Rarahan - anood niapen-Kotan Do-Seyli
Archivist's Original Title
fr Paroles de Si-Rapongan, chants anood et raod de Sian-Parokso et Siapen-Kotan Do-Rarahan, chant raod du tonnerre et des vagues, chant des poissons volants de Siapen-kotan Do-Seyli et autres chants de pêche et de navigation.
en Lyrics of Si-Rapongan, anood and raod songs of Sian-Parokso and Siapen-Kotan Do-Rarahan, raod song of thunder and waves, flying fish song of Siapen-kotan Do-Seyli and other fishing and navigation songs.
Original description
en Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1975.
SEA Annotations
fr Septembre, c'est "le temps de sortie (des morts errants, anito) (paropotoen) et la fin de saison de pêche des poissons migrateurs (teyteyka): une période de mauvais temps et de hautes vagues.
Les hommes sont contraints de rester à terre, ils pêchent à la ligne ou à l'épervier du rivage et se retrouvent le soir dans leurs maisons pour chanter.
Le 15 Septembre 1975, deux hommes se retrouvent ainsi dans la soirée : Sian-Parokso (Père-de-Petit-et-Noir), compositeur fécond de chants raod et anood auquel répond Siapen-kotan Do-Nyoy (Arrière-grand-père Du-Village), grand spécialiste de "chants des poissons volants" (anood no libangbang).
en September is "the time of exit (of the wandering dead, anito) (paropotoen) and the end of the fishing season for migratory fish (teyteyka): a period of bad weather and high waves. Men are forced to stay on land, they fish with a line or cast net from the shore and meet in the evening in their houses to sing. On September 15, 1975, two men met like this in the evening: Sian-Parokso (Father-of-Little- et-Noir), fertile composer of raod and anood songs to which Siapen-kotan Do-Nyoy (Great-grandfather Du-Village), a great specialist in “songs of flying fish” (anood no libangbang), responds.
Time duration
en 01:06:26
Recording date of the original material
en 1975-09-15
Acquisition Date
en 2012
Population
en Yami
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en Jiraraley villages; Lan Yu Island
Resource Language
en Yami (Tao)
Comment
en InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
Archivist Category
en Music and spoken voice
Recording context
en Field recording
Collector
Name of original Collection
en Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1975.
History of ownership
en Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
Holding Institution of Original Materials
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en Magnetic tape
Preservation State of Physical Object
en UHER magnétophone
Original item number
en CNRSMH_I_2013_012_001_001
SEAH Identifier
en SEAH_CNRSMH_I_2013_012_001_001
Location
Media