"Chants (kariag) accompagnés de battements des mains", du village de Jayo.

Edited Title
en kariag jayo
Archivist's Original Title
fr "Chants (kariag) accompagnés de battements des mains", du village de Jayo.
en “Songs (kariag) accompanied by hand clapping”, from the village of Jayo.
Original description
en Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1974.
SEA Annotations
fr A l'occasion d'une joute de "chants accompagnés de battements des mains" (kariag) enregistrée dans les différents villages. Ici à Jayo en août- septembre 1974.
Nous étions au mois de septembre, lors de cette lunaison appelée (paropotoen) signifiant "le temps de brusque retour (des morts)". Selon le calendrier yami (tao), ces chants (kariag) ne sont exécutés qu'à cette période, à un moment où les villageois préfèrent se retrouver ensemble la nuit dans "les ateliers" (makarang) pour chanter fort et taper à grand bruit dans leurs mains ou sur leur cuisses, dans le but de se retrouver ensemble pour montrer leur force et leur entrain - et aussi pour faire fuir les "morts" (anito) dont le retour est annoncé. A la "cinquième lunaison" (kaliman) ou "(lunaison) de la poterie" (peytanatana), il est désormais interdit de chanter (le kariag) : on ne le chante plus avant l'année d'après.
en On the occasion of a battle “songs accompanied by hand clapping” (kariag) recorded in the different villages. Here in Jayo in August-September 1974. We were in the month of September, during this lunation called (paropotoen) meaning "the time of sudden return (of the dead)". According to the Yami calendar (tao), these songs (kariag) are only performed during this period, at a time when the villagers prefer to meet together at night in "the workshops" (makarang) to sing loudly and tap loudly. in their hands or on their thighs, with the aim of coming together to show their strength and enthusiasm - and also to scare away the "dead" (anito) whose return is announced. At the "fifth lunation" (kaliman) or "pottery lunation" (peytanatana), it is now forbidden to sing (the kariag): it is no longer sung until the following year.
Time duration
en 01:04:14
Recording date of the original material
en 1974
Acquisition Date
en 2012
Population
en Yami
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en Jayo village; Lan Yu Island
Resource Language
en Yami (Tao)
Comment
en InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
Archivist Category
en Music (Vocal)
Recording context
en Field recording
Instrument, Original Archivist Data
en Voix chantée
Collector
Name of original Collection
en Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1974.
History of ownership
en Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
Holding Institution of Original Materials
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en Magnetic tape
Preservation State of Physical Object
en UHER magnétophone
Original item number
en CNRSMH_I_2013_001_001_002
SEAH Identifier
en SEAH_CNRSMH_I_2013_001_001_002
Location
Media