Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 27

Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 54

(Flores Waiklibang) Haman, Kor Injak Padi, lingkaran

Edited Title
HAMAN "THRESHING"
Archivist's Original Title
id (Flores Waiklibang) Haman, Kor Injak Padi, lingkaran
en (Flores Waiklibang) Haman "Threshing", Monodic Male Chorus, round dance
fr (Flores Waiklibang) Haman, Choeur Monodique Hommes, Foulage, ronde
Original description
en Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007
id Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007)
fr Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007)
Time duration
00:04:02
Recording date of the original material
2007-05-18
Acquisition Date
2007
Population
Lamaholot
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur
Resource Language
Lamaholot
Comment
en During the great harvest ritual in the field of the Maran clan in May.The day after the rice origin story, everyone harvests the Maran field. Young men work the rice by treading it to separate the stalk from the grains. The lyrics are often funny and ribald. (cf. Transcriptions from Lamaholot to Indonesian). They parody the great origin myth. The soloist improvises lyrics often in two languages, Lamaholot and Nagi (Larantuka Malay). See Film cassette 20, 21, 22.
fr Pendant le grand rituel de moisson dans le champ du clan Maran en mai. Le lendemain du récit de l'origine du riz, tout le monde récolte le champ Maran. De jeunes hommes travaillent le riz en le foulant pour séparer la tige des grains. Les paroles sont souvent cocasses et grivoises. (cf. Transcriptions du lamaholot vers l'indonésien). Ils parodient le grand mythe d'origine. Le soliste improvise des paroles souvent en deux langues, en lamaholot et en nagi (malais de Larantuka). Voir Film cassette 20, 21, 22.
id Selama ritual panen raya di ladang suku Maran pada bulan Mei. Sehari setelah kisah asal mula padi diceritakan, semua orang memanen padi di ladang Maran. Para pemuda mengerjakan padi, menghancurkannya untuk memisahkan tangkai dari bulirnya. Liriknya sering kali lucu dan manis. (Lihat Transkripsi dari bahasa Lamaholot ke bahasa Indonesia). Mereka memparodikan mitos asli yang hebat. Penyanyi solo ini sering mengimprovisasi lirik dalam dua bahasa, Lamaholot dan Nagi (Melayu Larantuka). Lihat kaset film 20, 21, 22.
Archivist Category
en Music (Vocal)
Recording context
en Field recording
Instrument, Original Archivist Data
Singing voice: chorus of young men
Collector
Name of original Collection
Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007.
History of ownership
Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport
Holding Institution of Original Materials
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en Digital file
Preservation State of Physical Object
original
Original item number
CNRSMH_I_2007_006_001_227
SEAH Identifier
SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_227
Location

Linked resources

of 1
1–1 of 1
Media with "Omeka ID of related creative work: (Flores Waiklibang) Haman, Kor Injak Padi, lingkaran"
Title Class
https://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/CNRSMH_I_2007_006_001_227 AudioObject