Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 27
Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/JaapKunstFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 54
(Flores Muleng) Galan Kenalan, Bahasa Adat waktu Nika
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Performer/Speaker
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Instrument, Original Archivist Data
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Information
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
GALAN KENALAN
-
id
(Flores Muleng) Galan Kenalan, Bahasa Adat waktu Nika
-
en
(Flores Muleng) Galan Kenalan, Speech (Wedding)
-
fr
(Flores Muleng) Galan Kenalan, échanges coutumiers avant le mariage
-
en
Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007
-
id
Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007)
-
fr
Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007)
-
00:00:53
-
2007-03-24
-
2007
-
Lamaholot
-
Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur
-
Lamaholot
-
Bapa' Siwat and Bapa' Iko
-
en
For weddings, between the two families. Told by two ritual leaders, Bapa' Yosep Siwat Tukan (from Muleng) and Bapa' Herman Hiko Aran (from Lino Wain), recorded in Muleng, March 24, 2007. It is a customary address given during marriage agreements (adat nolé barek). Once the wedding dowry has been accepted, the groom's family (opu') goes to the bride's family (belaké). The groom's family then addresses the family of the bride who answers . The flow is swift, the voice is highly modulating and its loudness is intense.
-
fr
Dit par deux chefs rituels, Bapa’ Yosep Siwat Tukan (de Muleng) et Bapa’ Herman Hiko Aran (de Lino Wain), enregistré à Muleng, le 24 mars 2007. C’est une adresse coutumière proférée lors des accords de mariage (adat nolé barek). Une fois la dot de mariage acceptée, la famille du marié (opu’) se rend chez celle de la mariée (belaké). Elle s’adresse alors à la famille de la mariée qui lui répond. Le débit est véloce, la voix modulée et la puissance intense.
-
id
Diucapkan oleh dua kepala adat, Bapa' Yosep Siwat Tukan (dari Muleng) dan Bapa' Herman Hiko Aran (dari Lino Wain), direkam di Muleng pada tanggal 24 Maret 2007. Ini adalah pidato adat yang diucapkan pada saat perjanjian pernikahan (adat nolé barek). Setelah mas kawin diterima, keluarga mempelai pria (opu') mendatangi keluarga mempelai wanita (belaké). Mereka kemudian berbicara kepada keluarga mempelai wanita, yang kemudian merespons. Penyampaiannya cepat, suaranya dimodulasi dan kekuatannya kuat.
-
en
Spoken voice
-
en
Field recording
-
Spoken voice: male
-
Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007.
-
Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Digital file
-
original
-
CNRSMH_I_2007_006_001_130
-
SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_130
- Item sets
Linked resources
1–1 of 1
Title | Class |
---|---|
![]() |
AudioObject |