Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 31

Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 45

Hat giai (dansé)

Enregistrement du répertoire et des techniques principales du Ca Trù, poésie chantée de la cour royale, collecté par A. Anisensel, 2007.
Edited Title
en Hat giai
Archivist's Original Title
fr Hat giai (dansé)
en Hat Giai (danced)
Original description
fr Enregistrement du répertoire et des techniques principales du Ca Trù, poésie chantée de la cour royale, collecté par A. Anisensel, 2007.
en Recordings of Ca Trù, a royal court sung poetry, collected by Aliénor Anisensel in Viet Nam in 2007.
Time duration
en 00:04:42
Recording date of the original material
en 2007
Acquisition Date
en 2007
Population
en Viet
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en North Viet Nam, village of Lô Khê
Resource Language
en Viet
Performer/Speaker
en Nguyen Thi Thao, chanteuse;percussionniste;Nguyen Van Tuyen, luthiste;Hoang Duc Ky au tambour
Comment
en Private recording, at my request, of a young singer from the village. This sung poem is performed at the communal temple during the third part of the village's annual ritual festival, dedicated to dance (to music, of course) and a tribute to Buddha outside the pagoda. Translated excerpts from this poem: 'I know not when my lover will return/I remember his promise and I yearn for him in his absence./My feelings melt into a magnificent landscape/of snow and vines/of ancient palaces and renowned pagodas/while beautiful young men and women move around me.../As I light the incense, I also join my hands/in a gesture of filial gratitude to Buddha Nhu Lai.' The 'DAN DAY' is a three-stringed lute with a bottomless body. The 'TRONG CHAU' is a two-headed drum played with a bare hand and a wooden stick.
fr Enregistrement privé, à ma demande, d'une jeune chanteuse du village. Ce poème chanté est exécuté au temple communal durant la troisième partie des fêtes rituelles annuelles du village consacrée à la danse (en musique bien sûr) et à une évocation, hors de la pagode, de Bouddha. Extraits traduits de ce poème : 'Je ne sais quand mon amant reviendra/Je me souviens de sa promesse et je languis de nostalgie en son absence./Mes sentiments se fondent dans un paysage grandiose/de neige et de vigne/de palais antiques et de pagodons renommés/tandis qu'évoluent autour de moi de magnifiques jeunes gens et jeunes filles.../En allumant l'encens, je joins aussi mes mains/en geste de filiale gratitude pour Bouddha Nhu Lai'. Le 'DAN DAY' est un luth à 3 cordes dont la caisse est sans fond.
Le 'TRONG CHAU' est un tambour à 2 membranes frappé avec une main nue et une baguette en bois.
Tags, Keywords
en Court
en royal
en poem
en temple
en ritual
en dance
en Buddha
en drum
en lute
en Ca Trù
Archivist Category
en Music (Vocal and instrumental)
Recording context
en Field recording
Instrument, Original Archivist Data
en Singing Voice
en Double-membrane Drum
en lute
Instrument (Supplementary/Annotated Data)
en Phach;Dan day;Trong chau
Collector
Name of original Collection
en Viet Nam, Répertoire et techniques principales du Ca trù, Anisensel, 2007.
History of ownership
en Recordings archived at CREM, CNRS-Musée de l'Homme, by Alienor Anisensel in 2007 during her Ph. D works.
Holding Institution of Original Materials
Copyright Information
In Copyright. Non-Commercial Use Permitted
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en Digital file
Preservation State of Physical Object
en Original
Original item number
en CNRSMH_I_2007_002_001_03
SEAH Identifier
en SEAH_CNRSMH_I_2007_002_001_03