Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 31

Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 45

Taba' Mambaris then Pasiap, the evening of the wedding

Field recordings made in West Kalimantan, Indonesia, in 1997 by D. Rappoport :Dayak, Iban, Kayan populations.
Archivist's Original Title
en Taba' Mambaris then Pasiap, the evening of the wedding
fr Taba' Mambaris puis Pasiap, le soir du mariage, frappe pour donner à boire aux invités
id Taba' Mambaris lalu Pasiap, malam pernikahan
Original description
en Field recordings made in West Kalimantan, Indonesia, in 1997 by D. Rappoport :Dayak, Iban, Kayan populations.
fr Enregistrements sonores inédits réalisés en Indonésie (West Kalimantan) en 1997 par Dana Rappoport, auprès des populations Dayak Taman, Iban, Kayan Mendalam.
id Rekaman dibuat di Indonesia (Kalimantan Barat) pada tahun 1997 oleh Dana Rappoport, dalam masyarakat Mendalam Dayak Taman, Iban, Kayan.
Time duration
en 00:03:52
Recording date of the original material
en 1997-07-29
Acquisition Date
en 2011
Population
en Dayak Taman
Place of the cultural origin
Country Name
Recording place
en Kampung Sayut, kecamatan Putussibau, kabupaten Kapuas ulu, Kalimantan
Resource Language
en Taman
Comment
en Wedding.First day: arrival of the groom's family at the bride's family.
Evening in the longhouse. The young people force the guests to drink alcohol, around 8 p.m.

In the evening, after the meal, begins the rite of giving food and drink, to music. The male guests, seated in the long gallery in order of age, are obliged to accept alcohol offered by the young male guests. Then the female hosts, in traditional dress, in line, offer cakes to the men. The offer, once again, is an obligation: they insert the cake directly into their mouths. The rite is called pasiap. It is a mark of recognition and honor to feed your guest by inserting the food into their mouth.Composition:
- panyarai, hand-held gong, without bulb
- babandi (3)
- galentang, set of gongs placed on a frame.

Shouts of a young person on the megaphone: e ia e ia
The panyarai is used when giving drinks to guests
fr Rituel de mariage. Premier jour: arrivée de la famille du marié chez la famille de la mariée.

Le soir dans la longue maison. Les jeunes forcent les invités à boire de l'alcool, vers 20h.

Le soir, après le repas, commence le rite de don de boisson et de nourriture, en musique. Les hommes invités, assis dans la longue galerie par ordre d'âge, sont obligés d'accepter l'alcool offert par les jeunes hôtes de sexe masculin. Puis les hôtes de sexe féminin, en costume traditionnel, en file, offrent des gâteaux aux hommes. L'offre, une fois encore, est une obligation : elles leur insèrent directement le gâteau dans la bouche. Le rite se nomme pasiap. C'est une marque de reconnaissance et d'honneur que de nourrir son invité en lui insérant la nourriture dans la bouche.Composition:
- panyarai, gong tenu à la main, sans bulbe
- babandi (3)
- galentang, jeu de gongs posés sur cadre.
Cris d'un jeune au mégaphone: e ia e ia
Le panyarai est utilisé lors du don de boisson aux invités
id Pengantin Hari pertama: kedatangan keluarga pria ke keluarga wanita. Malam di rumah panjang. Orang-orang muda memaksa para tamu untuk minum alkohol, sekitar jam 8 malam. Di malam hari, setelah makan, dimulailah ritual memberi makanan dan minuman, hingga musik. Para tamu pria, yang duduk di galeri panjang sesuai urutan usia, diwajibkan untuk menerima alkohol yang ditawarkan oleh para tamu pria muda. Kemudian tuan rumah wanita, dengan pakaian tradisional, berbaris, menawarkan kue kepada para pria. Tawaran ini, sekali lagi, adalah sebuah kewajiban: mereka memasukkan kue langsung ke dalam mulut mereka. Ritual ini disebut pasiap. Ini adalah tanda pengakuan dan kehormatan untuk memberi makan tamu Anda dengan memasukkan makanan ke dalam mulut mereka.”Dengan: - panyarai, gong genggam, tanpa bohlam
- babandi (3)
- galentang, seperangkat gong yang diletakkan pada bingkai.

Teriakan anak muda di megafon: e ia e ia
Panyarai digunakan saat memberikan minuman kepada tamu
Archivist Category
en Music (Vocal)
Recording context
en Field recording
Collector
Name of original Collection
en Indonesia: West Kalimantan, 1997, D. Rappoport
External reference
en Cf
- RappoportPercussions des Taman, in revue Percussions, n° 59, vol IX/5, 1998.
History of ownership
en Archived at CREM, CNRS in 2011 by D. Rappoport
Holding Institution of Original Materials
Copyright Notice
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
Physical format
en Digital Audio Tape
Preservation State of Physical Object
en original
Original item number
en CNRSMH_I_2011_016_002_11
SEAH Identifier
en SEAH_CNRSMH_I_2011_016_002_11