Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 31
Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 45
Taba' Mambaris then Pasiap, the evening of the wedding
Field recordings made in West Kalimantan, Indonesia, in 1997 by D. Rappoport :Dayak, Iban, Kayan populations.
- Archivist's Original Title
- Original description
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- External reference
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Information
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
Taba' Mambaris then Pasiap, the evening of the wedding
-
fr
Taba' Mambaris puis Pasiap, le soir du mariage, frappe pour donner à boire aux invités
-
id
Taba' Mambaris lalu Pasiap, malam pernikahan
-
en
Field recordings made in West Kalimantan, Indonesia, in 1997 by D. Rappoport :Dayak, Iban, Kayan populations.
-
fr
Enregistrements sonores inédits réalisés en Indonésie (West Kalimantan) en 1997 par Dana Rappoport, auprès des populations Dayak Taman, Iban, Kayan Mendalam.
-
id
Rekaman dibuat di Indonesia (Kalimantan Barat) pada tahun 1997 oleh Dana Rappoport, dalam masyarakat Mendalam Dayak Taman, Iban, Kayan.
-
en
00:03:52
-
en
1997-07-29
-
en
2011
-
en
Dayak Taman
-
en
Kampung Sayut, kecamatan Putussibau, kabupaten Kapuas ulu, Kalimantan
-
en
Taman
-
en
Wedding.First day: arrival of the groom's family at the bride's family.
Evening in the longhouse. The young people force the guests to drink alcohol, around 8 p.m.
In the evening, after the meal, begins the rite of giving food and drink, to music. The male guests, seated in the long gallery in order of age, are obliged to accept alcohol offered by the young male guests. Then the female hosts, in traditional dress, in line, offer cakes to the men. The offer, once again, is an obligation: they insert the cake directly into their mouths. The rite is called pasiap. It is a mark of recognition and honor to feed your guest by inserting the food into their mouth.Composition:
- panyarai, hand-held gong, without bulb
- babandi (3)
- galentang, set of gongs placed on a frame.
Shouts of a young person on the megaphone: e ia e ia
The panyarai is used when giving drinks to guests
-
fr
Rituel de mariage. Premier jour: arrivée de la famille du marié chez la famille de la mariée.
Le soir dans la longue maison. Les jeunes forcent les invités à boire de l'alcool, vers 20h.
Le soir, après le repas, commence le rite de don de boisson et de nourriture, en musique. Les hommes invités, assis dans la longue galerie par ordre d'âge, sont obligés d'accepter l'alcool offert par les jeunes hôtes de sexe masculin. Puis les hôtes de sexe féminin, en costume traditionnel, en file, offrent des gâteaux aux hommes. L'offre, une fois encore, est une obligation : elles leur insèrent directement le gâteau dans la bouche. Le rite se nomme pasiap. C'est une marque de reconnaissance et d'honneur que de nourrir son invité en lui insérant la nourriture dans la bouche.Composition:
- panyarai, gong tenu à la main, sans bulbe
- babandi (3)
- galentang, jeu de gongs posés sur cadre.
Cris d'un jeune au mégaphone: e ia e ia
Le panyarai est utilisé lors du don de boisson aux invités
-
id
Pengantin Hari pertama: kedatangan keluarga pria ke keluarga wanita. Malam di rumah panjang. Orang-orang muda memaksa para tamu untuk minum alkohol, sekitar jam 8 malam. Di malam hari, setelah makan, dimulailah ritual memberi makanan dan minuman, hingga musik. Para tamu pria, yang duduk di galeri panjang sesuai urutan usia, diwajibkan untuk menerima alkohol yang ditawarkan oleh para tamu pria muda. Kemudian tuan rumah wanita, dengan pakaian tradisional, berbaris, menawarkan kue kepada para pria. Tawaran ini, sekali lagi, adalah sebuah kewajiban: mereka memasukkan kue langsung ke dalam mulut mereka. Ritual ini disebut pasiap. Ini adalah tanda pengakuan dan kehormatan untuk memberi makan tamu Anda dengan memasukkan makanan ke dalam mulut mereka.”Dengan: - panyarai, gong genggam, tanpa bohlam
- babandi (3)
- galentang, seperangkat gong yang diletakkan pada bingkai.
Teriakan anak muda di megafon: e ia e ia
Panyarai digunakan saat memberikan minuman kepada tamu
-
en
Music (Vocal)
-
en
Field recording
-
en
Indonesia: West Kalimantan, 1997, D. Rappoport
-
en
Cf
- RappoportPercussions des Taman, in revue Percussions, n° 59, vol IX/5, 1998.
-
en
Archived at CREM, CNRS in 2011 by D. Rappoport
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Digital Audio Tape
-
en
original
-
en
CNRSMH_I_2011_016_002_11
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2011_016_002_11
- Media