Chants de Jiraraley : chant sacré (raod) de cargo naufragé - longs chants (anood) de bateau, de grande pirogue, des étrangers, de maison - chants de retour de bonne pêche et de bûcheron (karosan) - chants des petits poissons, du magnétophone .. CD6.
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1971-1972..
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- SEA Annotations
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
Raod no avang, anood no avang, anood no cinedkeran, anood no Imaniza, anood no vahey, raod do paneb, karosan no manengeh so kayo, manloley so kanakan, anood no lokton, anood no nimangavang do ilaod, anood so patongan so ngoso, anood ni-maran icialaw
-
fr
Chants de Jiraraley : chant sacré (raod) de cargo naufragé - longs chants (anood) de bateau, de grande pirogue, des étrangers, de maison - chants de retour de bonne pêche et de bûcheron (karosan) - chants des petits poissons, du magnétophone .. CD6.
-
en
Songs of Jiraraley: sacred song (raod) of shipwrecked cargo ship - long songs (anood) of boat, of large canoe, of strangers, of house - songs of return of good fishing and lumberjack (karosan) - songs of small fish, of tape recorder.. CD6.
-
en
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1971-1972..
-
fr
Start of the fishing season for migratory fish" (rayyon) "Tenth month" (kapoan) of the lunar calendar also called (paneb), "closing" lunation (individual forms of fishing from previous seasons). Now prohibited, they leave place for collective fishing practices in large canoes. Participation in the opening of flying fish fishing and in the ritual of "shaping the port" (meyvanoa) at the end of February in the villages of Jayo and Jivalino.
-
en
Start of the fishing season for migratory fish" (rayyon) "Tenth month" (kapoan) of the lunar calendar also called (paneb), "closing" lunation (individual forms of fishing from previous seasons). Now prohibited, they leave place for collective fishing practices in large canoes. Participation in the opening of flying fish fishing and in the ritual of "shaping the port" (meyvanoa) at the end of February in the villages of Jayo and Jivalino.
-
en
01:00:34
-
en
1972
-
en
2012
-
en
Yami
-
en
Jiraraley village, Taitong town; Lan Yu Island, Taiwan
-
en
Yami (Tao)
-
en
Protected by copyright and/or related rights. InCopyright and/or related rights. URI:https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/ For more information on the rights, please see the corpus record:https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
-
en
Music (Vocal)
-
en
Field recording
-
en
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud, 1971-1972.
-
en
Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Magnetic tape
-
en
UHER magnétophone
-
en
CNRSMH_I_2012_010_002_002
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2012_010_002_002
- Media