Veillée de chants chez Siapen-Ngalingpoan pour célébrer sa pêche d'un poisson de grande taille, carangue (cilat) - 2 décembre 1977 - Longs chants de pêche et de navigation de Si-Rapongan, de Siapen-Ngalingpoan, Siapen-Pamonan, Siapen-Kotan
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- SEA Annotations
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
A meyanoanood do mahep o zipos Niapen-Ngalingpoan a nimangap so rakoa among a cilat - anoanood no masagad a arilos do rosok no amian - anoanood no Tao Do-Malaod - anoanood no rakoa vated - anoanood no among do kalilian -
-
fr
Veillée de chants chez Siapen-Ngalingpoan pour célébrer sa pêche d'un poisson de grande taille, carangue (cilat) - 2 décembre 1977 - Longs chants de pêche et de navigation de Si-Rapongan, de Siapen-Ngalingpoan, Siapen-Pamonan, Siapen-Kotan
-
en
Vigil of songs at Siapen-Ngalingpoan to celebrate his catch of a large fish, trevally (cilat) - December 2, 1977 - Long fishing and navigation songs from Si-Rapongan, from Siapen-Ngalingpoan, Siapen-Pamonan, Siapen -Kotan
-
en
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
-
fr
Célébration destinée à ce poisson de grande taille que le pêcheur invite chez lui dans sa maison et invoque par ses paroles, par ses chants ... à revenir à jamais, lui et toute sa descendance.
-
en
Celebration intended for this large fish that the fisherman invites into his house and invokes by his words, by his songs... to return forever, him and all his descendants.
-
en
01:04:47
-
en
1977
-
en
2012
-
en
Yami
-
en
Jiraraley village; Lan Yu Island
-
en
Yami (Tao)
-
en
InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
-
en
Music (Vocal)
-
en
Field recording
-
en
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1977.
-
en
Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Magnetic tape
-
en
UHER magnétophone
-
en
CNRSMH_I_2013_014_029_01
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2013_014_029_01
- Media