Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 31
Deprecated: strpos(): Passing null to parameter #1 ($haystack) of type string is deprecated in /var/www/html/themes/BBCFoundation/view/omeka/site/item/show.phtml on line 45
Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
	Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
- Edited Title
 - Archivist's Original Title
 - Original description
 - Time duration
 - Recording date of the original material
 - Acquisition Date
 - Population
 - Place of the cultural origin
 - Country Name
 - Recording place
 - Resource Language
 - Comment
 - Archivist Category
 - Recording context
 - Collector
 - Name of original Collection
 - Collection source citation
 - Related material
 - History of ownership
 - Holding Institution of Original Materials
 - Licensing Institution
 - Accessing Institutions
 - Copyright Information
 - Copyright Notice
 - Physical format
 - Preservation State of Physical Object
 - Original item number
 - SEAH Identifier
 
- 
                                en
                                Kavatavatanen Niapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatan, anood no rakoa among, Anood Niapen-Nogan no nitawazan da maravonot -  Anood no ineynapo Niapen-kotan Do-Kakamaligan a Simina Veza, Kavatavatanen Niapen-kotan Jivatas no aoning kano veza -
                                            
 
- 
                                fr
                                Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
                                            
 
- 
                                en
                                History of Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, song of the big fish. Fishing song of the great becunes of Siapen-Nogan - Song of the Great-grandfather Des-abris-à-pirogues - SK story of flag fish and grouper ...
                                            
 
- 
                                en
                                Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
                                            
 
- 
                                en
                                01:00:34
                                            
 
- 
                                en
                                1977
                                            
 
- 
                                en
                                2012
                                            
 
- 
                                en
                                Yami
                                            
 
- 
                                en
                                Jiraraley village; Lan Yu Island
                                            
 
- 
                                en
                                Yami (Tao)
                                            
 
- 
                                en
                                InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
 
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
- 
                                fr
                                (suite titre) 
 
Chant de poisson pavillon et de mérou géant de l'Arrière-grand-mère de Jivatas - Si-Ngarapad, chant de grande pirogue, chant du ressac -
2 Décembre 1977 : Prise d'un poisson de grande taille (cilat) de Siapen-Ngalingpoan, qui après avoir honoré sa carangue sur le terre-plein devant sa maison - reçoit ses parents et amis dans la soirée :
Chant d'ancien de Siapen-Ngalingpoan adressé à ses enfants - Paroles de Siapen-Ngalingpoan relatant sa fameuse pêche de carangue - Très beau chant de pêche de Siapen-Ngalingpoan d'un poisson de grande taille (arilos) repris par tous les hommes assemblés autour de lui - Chant de Siapen-Ngalingpoan rentrant au port à grande vitesse pour honorer sa prise de pêche et lui adresser des voeux de longévité (ipanlallagan) - Chant de Siapen-Ngalingpoan des dorades coryphènes et des poissons de grand taille (arilos) - Chant adressé à ses invités lors d'une fête - Chant modeste de Siapen-Manidong - Chant très modeste de Siapen-Ngalingpoan - Chant de félicité et de bonne pêche pour tous de Sian-Meydorisang.
(suite traduction)
Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan -
Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen-Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.
- 
                                en
                                (continued title) Song of flag fish and giant grouper of the Great-grandmother of Jivatas - Si-Ngarapad, song of a large canoe, song of the surf - December 2, 1977: Catch of a large fish (cilat ) of Siapen-Ngalingpoan, who after having honored his trevally on the ground in front of his house - receives his parents and friends in the evening: Elder song of Siapen-Ngalingpoan addressed to his children - Words of Siapen-Ngalingpoan recounting his famous trevally fishing - Very beautiful fishing song of Siapen-Ngalingpoan of a large fish (arilos) taken up by all the men assembled around him - Song of Siapen-Ngalingpoan returning to the port at high speed to honor his catch of fishing and send him wishes for longevity (ipanlallagan) - Song of Siapen-Ngalingpoan of dolphinfish and large fish (arilos) - Song addressed to his guests during a party - Modest song of Siapen-Manidong - Very modest from Siapen-Ngalingpoan - Song of felicity and good fishing for all from Sian-Meydorisang. (continued translation) Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan - Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen -Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.
                                            
 
- 
                                en
                                Music and spoken voice
                                            
 
- 
                                en
                                Field recording
                                            
 
- 
                                en
                                Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1977.
                                            
 
- 
                                en
                                Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
                                            
 
- 
                                In Copyright. Non-Commercial Use Permitted
                                            
 
- 
                                For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr
                                            
 
- 
                                en
                                Magnetic tape
                                            
 
- 
                                en
                                UHER magnétophone
                                            
 
- 
                                en
                                CNRSMH_I_2013_014_027_001
                                            
 
- 
                                en
                                SEAH_CNRSMH_I_2013_014_027_001
                                            
 
- Media
 
					
					


