Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- SEA Annotations
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
Kavatavatanen Niapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatan, anood no rakoa among, Anood Niapen-Nogan no nitawazan da maravonot - Anood no ineynapo Niapen-kotan Do-Kakamaligan a Simina Veza, Kavatavatanen Niapen-kotan Jivatas no aoning kano veza -
-
fr
Histoire de Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, chant du gros poisson. Chant de pêche des grandes bécunes de Siapen-Nogan - Chant de l'Arrière-grand-père Des-abris-à-pirogues - Histoire de SK de poisson pavillon et de mérou ...
-
en
History of Siapen-Kotan a mavakes Do-Seyli Jivatas, song of the big fish. Fishing song of the great becunes of Siapen-Nogan - Song of the Great-grandfather Des-abris-à-pirogues - SK story of flag fish and grouper ...
-
en
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1977.
-
fr
(suite titre)
Chant de poisson pavillon et de mérou géant de l'Arrière-grand-mère de Jivatas - Si-Ngarapad, chant de grande pirogue, chant du ressac -
2 Décembre 1977 : Prise d'un poisson de grande taille (cilat) de Siapen-Ngalingpoan, qui après avoir honoré sa carangue sur le terre-plein devant sa maison - reçoit ses parents et amis dans la soirée :
Chant d'ancien de Siapen-Ngalingpoan adressé à ses enfants - Paroles de Siapen-Ngalingpoan relatant sa fameuse pêche de carangue - Très beau chant de pêche de Siapen-Ngalingpoan d'un poisson de grande taille (arilos) repris par tous les hommes assemblés autour de lui - Chant de Siapen-Ngalingpoan rentrant au port à grande vitesse pour honorer sa prise de pêche et lui adresser des voeux de longévité (ipanlallagan) - Chant de Siapen-Ngalingpoan des dorades coryphènes et des poissons de grand taille (arilos) - Chant adressé à ses invités lors d'une fête - Chant modeste de Siapen-Manidong - Chant très modeste de Siapen-Ngalingpoan - Chant de félicité et de bonne pêche pour tous de Sian-Meydorisang.
(suite traduction)
Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan -
Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen-Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.
-
en
(continued title) Song of flag fish and giant grouper of the Great-grandmother of Jivatas - Si-Ngarapad, song of a large canoe, song of the surf - December 2, 1977: Catch of a large fish (cilat ) of Siapen-Ngalingpoan, who after having honored his trevally on the ground in front of his house - receives his parents and friends in the evening: Elder song of Siapen-Ngalingpoan addressed to his children - Words of Siapen-Ngalingpoan recounting his famous trevally fishing - Very beautiful fishing song of Siapen-Ngalingpoan of a large fish (arilos) taken up by all the men assembled around him - Song of Siapen-Ngalingpoan returning to the port at high speed to honor his catch of fishing and send him wishes for longevity (ipanlallagan) - Song of Siapen-Ngalingpoan of dolphinfish and large fish (arilos) - Song addressed to his guests during a party - Modest song of Siapen-Manidong - Very modest from Siapen-Ngalingpoan - Song of felicity and good fishing for all from Sian-Meydorisang. (continued translation) Anood no veza - Anood Ni-Ngarapad no cinedkeran, anood so peptan - Anood no rarakeh - Ciriciring Niapen-Ngalingpoan a mangap so cilat - Anood Niapen-Ngalingpoan so arilos - Anood Niapen-Ngalingpoan a meyvaci do vanoa - Anood Niapen -Ngalingpoan no maciarayo - anood no meyvazey Niapen-Ngalingpoan - Anood Niapen-Manidong - Masnek a anood Niapen-Ngalingpoan - Yapia so lag a anoanood Nian-Meydorisang.
-
en
01:00:34
-
en
1977
-
en
2012
-
en
Yami
-
en
Jiraraley village; Lan Yu Island
-
en
Yami (Tao)
-
en
InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
-
en
Music and spoken voice
-
en
Field recording
-
en
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1977.
-
en
Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Magnetic tape
-
en
UHER magnétophone
-
en
CNRSMH_I_2013_014_027_001
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2013_014_027_001
- Media