Chants de pêche de veillée de lancement rituel de grande pirogue décorée du lignage Du-village - Chants de Siapen-kotan Do-kakamaligan, de Si-Rapongan, de Si-Ngarapad, Sian-Komasang - Chant sacré de la mer - Chants sacrés des constructeurs de bateau
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1975.
- Edited Title
- Archivist's Original Title
- Original description
- SEA Annotations
- Time duration
- Recording date of the original material
- Acquisition Date
- Population
- Place of the cultural origin
- Country Name
- Recording place
- Resource Language
- Comment
- Archivist Category
- Recording context
- Collector
- Name of original Collection
- Collection source citation
- Related material
- History of ownership
- Holding Institution of Original Materials
- Licensing Institution
- Accessing Institutions
- Copyright Notice
- Physical format
- Preservation State of Physical Object
- Original item number
- SEAH Identifier
-
en
ahep no meyvazey so cinedkeran
-
fr
Chants de pêche de veillée de lancement rituel de grande pirogue décorée du lignage Du-village - Chants de Siapen-kotan Do-kakamaligan, de Si-Rapongan, de Si-Ngarapad, Sian-Komasang - Chant sacré de la mer - Chants sacrés des constructeurs de bateau
-
en
Fishing songs of vigil of ritual launching of large decorated canoe of the Du-village lineage - Songs of Siapen-kotan Do-kakamaligan, Si-Rapongan, Si-Ngarapad, Sian-Komasang - Sacred song of the sea - Sacred songs of the boat builders
-
en
Field recordings collected in Lan Yu Island (Taïwan), Yami population, by V. Arnaud in 1975.
-
fr
Chants enregistrés le 22 août 1975, la veille du lancement rituel de la grande pirogue décorée du lignage Du-haut Du-village de Siapen-kotan Do-seyli -
Le 23 août 1975, les hommes du groupe de pêche se retrouvent dans l'atelier (makarang) de leur barreur. Chacun apporte deux taros de grande taille (maseveh) - la grande pirogue est prête - Après avoir été ensevelie sous une montagne de taros, les tubercules une fois distribués aux invités, les porcs et les chèvres sacrifiés, etc. le bateau pourra être "mis à l'eau".
-
en
Songs recorded on August 22, 1975, the day before the ritual launching of the large engraved canoe of the Du-haut Du-village lineage of Siapen-kotan Do-seyli - On August 23, 1975, the men of the fishing group met in the workshop (makarang) of their helmsman. Everyone brings two large taros (maseveh) - the large canoe is ready - After being buried under a mountain of taros, the tubers once distributed to the guests, the pigs and goats sacrificed, etc. the boat can be “launched”.
-
en
01:07:04
-
en
1975
-
en
2012
-
en
Yami
-
en
Jiraraley villages; Lan Yu Island
-
en
Yami (Tao)
-
en
InCopyright and/or related rights. URI: https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/
For more information on the rights, please see the corpus record : https://archives.crem-cnrs.fr/archives/corpus/CNRSMH_Arnaud_001/
-
en
Music (Vocal)
-
en
Field recording
-
en
Taiwan (Lan Yu), population Yami (actuels Tao), V. Arnaud expedition, 1975.
-
en
Recordings digitized by R. Saint Estève, archived at CREM (CNRS) between 2012 and 2020, indexation and annotation by V. Arnaud.
-
For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): see information at https://archives.crem-cnrs.fr
-
en
Magnetic tape
-
en
UHER magnétophone
-
en
CNRSMH_I_2013_012_009_001
-
en
SEAH_CNRSMH_I_2013_012_009_001
- Media