﻿Url	 Resource class 	Title	Identifier	 Is Referenced By 	Provenance	 Ethnolinguistic Group 	 Other Identifier 	 Broadcast Date 	 Broadcast Audience 	 Broadcast Topic 	 Tags/ Keywords 	Zoom	 Audience Reports 	 Broadcast Point of Origin 	 Country of Origin 	 Alternate date 	Identifier	ContentSize	PublicationType	CreativeWorkStatus	Recipient	ContentUrl	FamilyName	Material	FileFormat	EncodingFormat	GivenName	Location	Text	HasMap	Description	CopyrightNotice	CountryOfOrigin	AccountablePerson	OriginalMediaLink	PopulationType	Genre	AlternateName	Instrument	Keywords	ContactPoint	DateReceived	LocationCreated	IsPartOf	About	CopyrightHolder	SpatialCoverage	Latitude	Publisher	JobTitle	BirthDate	Comment	GeoCoveredBy	ParentItem	Name	Performer	AcquiredFrom	TemporalCoverage	DateCreated	Url	DeathDate	HoldingArchive	EncodesCreativeWork	Duration	Author	SubjectOf	EmbedUrl	Creator	AdditionalProperty	InLanguage	License	Title	SameAs	CollectionSize	IsRelatedTo	Longitude	Citation	Nationality	Collection	Contributor
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/19141	schema:Place																														 Places in Kalimantan Timur, Indonesia 																	0.5050388539					 1743 | 26262 		 Kalimantan Timur | East Borneo 																					116.441224				
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/19140	schema:Place																														 Region of Kalimantan Timur, Indonesia  																	1.1225777961445582					 1743 | 26262 		Modang																					116.91765431113765				
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/19139	schema:Place																														 Place in Kalimantan Timur, Indonesia 																	1.091114879					 1743 | 26262 		 Nehas Liah Bing 																					116.8165107				
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/19138	schema:Place																														 Region of Kalimantan Timur (East Borneo), Indonesia (Kenyah population) 																	1.1594384371152282					 1743 | 26262 		 Kenyah Umaq Taw  - Tanjung Manis 																					116.76423020445833				
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10475	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_73														CNRSMH_I_2011_012_001_73		 Field recording 					 Digital file 				13539			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Indonesia	 Music (Vocal) 	 (LAMANABI) Pelayanan Trapis sore hari | (LAMANABI) Late afternoon Trappist service | (LAMANABI) Office trappiste de fin d'après midi 	 Singing voice: male chorus 		1732	2011	13539	13357	Religious	1733						 Recorded in the Trappist monastery of Lamanabi. The monks sing the office in Gregorian mode. | Enregistré dans le monastère trappiste de Lamanabi. Les moines chantent l'office en mode grégorien. | Direkam di biara Trappist di Lamanabi. Para biarawan menyanyikan nyanyian kantor dalam nyanyian Gregorian. 			 Ibadat sore 	 Trappist monastery monks 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2012-07-31			1731		00:31:41						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/63084/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10474	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_72														CNRSMH_I_2011_012_001_72		 Field recording 					 Digital file 				13539			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Indonesia	 Music (Vocal) 	 (LAMANABI) Ibadah pagi trapis | (LAMANABI) Trappist morning service | (LAMANABI) Office trappiste du matin 	 Singing voice 		1732	2011	13539	13357	Religious	1733									 Ibadat pagi, ibadat tertia 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2012-07-31			1731		00:15:48						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/63083/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10473	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_71														CNRSMH_I_2011_012_001_71		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Khonga Punget, duet pria, panen sore | (KEKA) Khonga Punget, song for harvest evening, for the Lord of the Land,  male duets | (KEKA) Khonga Punget, chant de moisson du soir pour le maître de la terre 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest | Koten clan 	1733						 Recorded in Keka on 07/23/2012, out of context, with Bapa' Kobus +Bapa Dao and Stanis Kuda+Bapa' Bélu Koten, at Bapa' Dao's house. During an experimental session. The pairs are tiled on top of each other. It is a song reserved for the master clan of the earth, during the harvest. Only the Koten clan has the right to Khonga singing. | Enregistré à Keka le 23/07/2012, hors contexte, avec Bapa' Kobus +Bapa Dao et Stanis Kuda+Bapa' Bélu Koten, à la maison de Bapa' Dao. Lors d'une séance d'expérimentation. Les duos sont tuilés les uns sur les autres. C'est un chant réservé au clan maître de la terre, lors de la moisson. Seul le clan Koten a droit au chant khonga. | Direkam di Keka pada tanggal 23/07/2012, di luar konteks ritual, dengan Bapa' Kobus + Bapa Dao dan Stanis Kuda + Bapa' Bélu Koten, di rumah Bapa' Dao. Selama sesi eksperimental. Duet ini saling bertumpuk satu sama lain. Ini adalah lagu yang diperuntukkan bagi klan penguasa tanah (tuan tana), pada waktu panen. Hanya klan Koten yang berhak menyanyikan khonga. 			 Khonga Punget 	 Bapa' Kobus +Bapa Dao //Stanis Kuda+Bapa' Bélu Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:52						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/39733/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10472	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_70														CNRSMH_I_2011_012_001_70		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Deo Kebo, duet pria | (WAIKLIBANG) Deo Kebo, weeding song, male duet | (WAIKLIBANG) Deo Kebo, chant de désherbage, duo masculin 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten

 			 Deo Kebo 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:06						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37497/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10471	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_69														CNRSMH_I_2011_012_001_69		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Sikat (Palin Duli), lagu tanam | (WAIKLIBANG) Berasi Sikat (Palin Duli), Male duet while sowing | (WAIKLIBANG) Berasi Sikat (Palin Duli), chant de semailles, duo hommes 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing | Harvest 	1733						 Filmed out of ritual context outside the village near a rice granary.  Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 			 Berasi Sikat (Palin Duli) 	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:03						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37496/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10470	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_68														CNRSMH_I_2011_012_001_68		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Najan  Tenalé,  lagu panen, duet pria | (WAIKLIBANG) Najan  Tenalé, harvest song, male vocal duet | (WAIKLIBANG) Najan  Tenalé, chant de moisson, duo vocal masculin 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Filmed out of ritual context near a rice granary. Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz.  | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 			 Najan  Tenalé 	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:52						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37495/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10469	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_67														CNRSMH_I_2011_012_001_67		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Najan Perawi  duet pria | (WAIKLIBANG) Najan Perawi, male duo, harvest song (the last in the day) | (WAIKLIBANG) Najan Perawi , duo masculin, moisson 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of ritual context outside the village near a rice granary Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten. Last song of the harvest day, address to Tono Wujo, the rice maiden | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz. 
Chant de moisson de fin du jour, adresse à Tono Wujo, la vierge du riz
Interprètes: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten
 | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten. Lagu panen raya, ditujukan kepada Tono Wujo, sang dara padi 			 Najan Perawi  	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:52						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37494/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10468	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_66														CNRSMH_I_2011_012_001_66		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Oho Ledan duet pria | (WAIKLIBANG) Oho Ledan, male duet | (WAIKLIBANG) Oho Ledan, male duet 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of ritual context, near a rice granary Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz
Interprètes: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten
 | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 			 Oho Ledan 	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:57						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37493/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10467	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_65														CNRSMH_I_2011_012_001_65		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Goé,  membersihkan rumput, duet pria | (WAIKLIBANG) Goé, weeding song | (WAIKLIBANG) Goé, chant de désherbage 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 Filmed out of ritual context outside the village near a rice granary Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz
Interprètes: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten
 | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 			Goé	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:10						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37492/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10466	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_64														CNRSMH_I_2011_012_001_64		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Hode' Ana, duet pria | (WAIKLIBANG) Hode' Ana, male duet | (WAIKLIBANG) Hode' Ana, duo masculin 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of ritual context outside the village near a rice granary Performers: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten | Filmé hors contexte rituel, près d'un grenier à riz. Interprètes: Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten
 | Difilmkan di luar konteks ritual, dekat lumbung padi. Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 			 Hode' Ana 	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:03:40						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37491/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10465	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_63														CNRSMH_I_2011_012_001_63		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Musang, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi Musang, vocal female duet | (WAIKLIBANG) Berasi Musang duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran
 | Difilmkan  dekat lumbung padi. Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi Musang 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:51						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37490/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10464	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_62														CNRSMH_I_2011_012_001_62		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi To Keto, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi To Keto, female vocal duets  | (WAIKLIBANG) Berasi To Keto, duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Difilmkan  dekat lumbung padi. Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi To Keto 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:46						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37489/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10463	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_61														CNRSMH_I_2011_012_001_61		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko female duo in alternation | (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko, duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran
 | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi. Penyanyi : Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi Bau Leko 	  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:06:50						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37488/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10462	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_60														CNRSMH_I_2011_012_001_60		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Epan puken, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi Epan puken,  female duo in alternation | (WAIKLIBANG) Berasi Epan puken, duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Lyrics:  Rua tait épan puken rua tait soda kolé épan puken ai lau' soda kolé aé raé olé moé oé | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. 
 Rua tait épan puken rua tait soda kolé épan puken ai lau' soda kolé aé raé olé moé oé | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi. Penyanyi : Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Kata-katanya:  Rua tait épan puken rua tait soda kolé épan puken ai lau' soda kolé aé raé olé moé oé
 			 Berasi Epan puken 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:02:05						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37487/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10461	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_59														CNRSMH_I_2011_012_001_59		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Kakako, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi Kakako female duo in alternation,  | (WAIKLIBANG) Berasi Kakako duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Lyrics: Kakako ekan pali raé go bain sesek na parewé munak lodo bolak déla go bain ko naparokok tutu lodo geté wata | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran
. Paroles: Kakako ekan pali raé go bain sesek na parewé munak lodo bolak déla go bain ko naparokok tutu lodo geté wata | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi. Penyanyi : Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Kakako ekan pali raé go bain sesek na parewé munak lodo bolak déla go bain ko naparokok tutu lodo geté wata 			 Berasi Kakako 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:08:01						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37486/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10460	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_58														CNRSMH_I_2011_012_001_58		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, Ta mete molo, pasangan wanita bergantian | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, Ta mete molo, female duo in alternation, 2 songs,  | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, Ta mete molo, duos féminins, 2 chants enchaînés  	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi .Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi Temoa, Ta mete molo 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:08:01						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37485/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10459	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_57														CNRSMH_I_2011_012_001_57		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, pasangan wanita bergantian, 2, berasi | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, female duo in alternation,  2, | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran
 | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi.Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi Temoa 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:10						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37484/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10458	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_56														CNRSMH_I_2011_012_001_56		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, pasangan wanita bergantian, berasi | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, female vocal duets | (WAIKLIBANG) Berasi Temoa, duos féminins 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes:  Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi .Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			Temoa	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:01:09						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37483/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10457	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_55														CNRSMH_I_2011_012_001_55		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko,  pasangan wanita bergantian berasi  | (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko, female vocal duets | (WAIKLIBANG) Berasi Bau Leko, duos féminins  	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary.  Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi .Penyanyi: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Berasi Bau Leko 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:04:43						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37482/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10456	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_54														CNRSMH_I_2011_012_001_54		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (WAIKLIBANG) Tarian Lian maneron , 2 | (WAIKLIBANG) Lian maneron, Women dance  (out of context) 2 | (WAIKLIBANG) Lian maneron, Danse femmes, 2 	 Singing voice: female | Bells 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Dance | Chorus 	1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary.  Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Chain dance with stick and pellet bells. | Filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz. Interprètes: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Danse en chaîne avec bâtons de grelots. | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Para pemain: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran. Tarian berantai dengan stik lonceng. 			 Lian maneron  	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:00:42						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37481/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10455	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_53														CNRSMH_I_2011_012_001_53		 Field recording 					 Digital file 				13444			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (WAIKLIBANG) Lian Maneron, tarian dinyanyikan (out of ritual) | WAIKLIBANG) Lian Maneron, women's dance  (out of ritual context) | (WAIKLIBANG) Lian Maneron, Danse féminine  (hors contexte rituel) 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Dance | Chorus 	1733						 Filmed out of context outside the village near a rice granary Performers: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | filmé hors contexte en dehors du village près d'un grenier à riz
Interprètes: Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi. Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 			 Lian Maneron 	 Margareta Resa Maran, Magdalena Waleng Maran, Maria Jawa Tukan, Yulminas Moé Ojan, Maria Kéwa Koten, Yuliana Mari Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-13			1731		00:05:26						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37480/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10454	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_52														CNRSMH_I_2011_012_001_52		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Paon Raé, duet dan kor | (KEKA) Berasi Paon Raé, vocal duets and chorus | (KEKA) Berasi Paon Raé, duos et choeur 	 Singing voice: male, female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Kobus, Ema' Péni, Ema' Hinggi, Tina | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Kobus, Ema' Péni, Ema' Hinggi, Tina
 | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, saat latihan Para pemain: Bapa' Kobus, Ema' Péni, Ema' Hinggi, Tina
 			 Berasi Paon Raé 	 Bapa' Kobus, Ema' Péni, Ema' Hinggi, Tina 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:16						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37476/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10453	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_51														CNRSMH_I_2011_012_001_51		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Opak Moran, mitos yang dinyanyikan | (KEKA) Opak Moran, extract from a sung myth | (KEKA) Opak Moran, extrait de mythe chanté 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Myth	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, saat latihan Para pemain: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu 			 Opak Moran 	 Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:23						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37475/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10452	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_50														CNRSMH_I_2011_012_001_50		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Nama Ligi, duet pria vokal bergantian | (KEKA) Nama Ligi, vocal men duo in alternation | (KEKA) Nama Ligi, chant de maison, duos masculins 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition. Interprètes: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu
 | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao. filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition.  Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu
 			 Nama Ligi 	 Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku), Bapa' Bélu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:35						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37474/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10451	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_49														CNRSMH_I_2011_012_001_49		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Kolon goé, duet pria, injak | (KEKA) Kolon goé, male duo, threshing song | (KEKA) Kolon goé, chant de foulage, hommes 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Threshing 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku) Bapa' Kobus had just learned to sing | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition Interprètes: Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku) | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao 			 Kolon goé 	 Bapa' Dao (hode'), Bapa' Kobus (nuku) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:01:12						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37473/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10450	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_48														CNRSMH_I_2011_012_001_48		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Punget, duet pria bergantian, saat panen | (KEKA) Punget, male duo in alternation, during harvest | (KEKA) Punget, chant moisson hommes 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan 			Punget	 Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:19						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37471/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10449	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_47														CNRSMH_I_2011_012_001_47		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Bewaren, duet pria bergantian, saat panen | (KEKA) Bewaren, male duo in alternation, during harvest | (KEKA) Bewaren, chant de moisson hommes 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus
 | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan 			Bewaren	 Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:24						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37470/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10448	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_46														CNRSMH_I_2011_012_001_46		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Najan, duet pria bergantian, saat panen | (KEKA) Najan, male duo in alternation, during harvest | (KEKA) Najan, chant de moisson hommes, duo 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan  			 Najan  	 Bapa' Dao, Bapa' Bélu, Bapa' Kobus 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:44						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37469/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10447	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_45														CNRSMH_I_2011_012_001_45		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Piku nuan, lagu wanita waktu tanam, duet | (KEKA) Piku nuan, women's sowing song, duet | (KEKA) Piku nuan, chant de semailles femmes, duo 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition. Interprètes: Ema Péni, Ema Hinggi Koten | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, pada saat latihan. Para pemain: Ema Péni, Ema Hinggi Koten 			 Piku nuan 	 Ema Péni, Ema Hinggi Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:00:44						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37468/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10446	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_44														CNRSMH_I_2011_012_001_44		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi nikat, lagu tanam sore, Wodon gokok | (KEKA) Berasi nikat, afternoon sowing song, Wodon gokok | (KEKA) Berasi nikat, chant de semailles de l'après midi, Wodon gokok 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing 	1733						 Filmed out of context outside the village near the rice granary of Bapa' Dao, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus Wodon gokok, title of the afternoon-evening song | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition
Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus . Wodon gokok, titre du chant de l'après-midi-soir | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, saat latihan Para pemain: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus . Wodon gokok, judul lagu sore-sore 			 berasi nikat owa, wodon gokok 	 Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:32						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37472/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10445	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_43														CNRSMH_I_2011_012_001_43		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi nikat, lagu tanam pagi | (KEKA) Berasi nikat, morning sowing song | (KEKA) Berasi nikat, chant de semailles du matin 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal Performers: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus  | filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition  Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus
 | difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, saat latihan Para pemain: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus 			 Berasi Nikat Leron 	  Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:04:21						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37467/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10444	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_42														CNRSMH_I_2011_012_001_42		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi niné, duet berganti-gantian, pria, potong kayu | (KEKA) Berasi niné, vocal duo during slash and burn | (KEKA) Berasi niné, chant d'abattage du bois 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Clearing 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal. Performers: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus | Filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition. Interprètes: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus | Difilmkan di luar konteks di luar desa, di dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan. Para pemain: Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus 			 Berasi niné 	 Bapa' Dao, Bapa' Belu, Bapa' Kobus 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:28						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37466/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10443	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_41														CNRSMH_I_2011_012_001_41		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Banu leko, duet wanita, tanam dan panen | (KEKA) Banu leko, female duo | (KEKA) duo féminin Banu Léko 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal for the needs of the ethnomusicologist. Performers: Ema Hinggi Koten and Tina, her daughter (38 years old) | Filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition pour les besoins de l'ethnomusicologue. Interprètes: Ema Hinggi Koten et Tina, sa fille (38 ans) | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan untuk ahli etnomusikologi. Para pemain: Ema Hinggi Koten dan putrinya, Tina (38) 			 banu leko 	 Ema Hinggi Koten,  Tina Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:01:53						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37465/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10442	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_40														CNRSMH_I_2011_012_001_40		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Duet wanita, tanam dan panen (Berasi naruk,  Bau Leko) | (KEKA) Two female duet songs - sowing and harvesting (Berasi naruk,  Bau Leko) | (KEKA) Deux chants féminins en duo - semailles et moisson (Berasi naruk,  Bau Leko) 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing | Harvest 	1733						 Filmed out of context outside the village near Bapa' Dao's rice granary, during a rehearsal for the needs of the ethnomusicologist. Performers: Ema Hinggi Koten, Ema' Péni (about 65 years old). They link two songs usually sung at two different times of the year, sowing and harvesting. | Filmé hors contexte en dehors du village près du grenier à riz de Bapa' Dao, lors d'une répétition pour les besoins de l'ethnomusicologue. Interprètes: Ema Hinggi Koten, Ema' Péni (environ 65 ans). Elles enchaînent deux chants habituellement chantés à deux périodes de l'année différente, semailles et moisson. | Difilmkan di luar konteks di luar desa dekat lumbung padi Bapa' Dao, selama latihan untuk ahli etnomusikologi. Para pemain: Ema Hinggi Koten, Ema' Péni (berusia sekitar 65 tahun). Mereka membawakan dua lagu yang biasanya dinyanyikan pada dua waktu yang berbeda dalam setahun, yaitu pada saat menabur dan panen. 			 Berasi naruk,  Bau Leko 	 Ema Hinggi Koten, Ema' Péni 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:04:12						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37464/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10441	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_39														CNRSMH_I_2011_012_001_39		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 8 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 8 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (8) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés.
Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu
 | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:03:59						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37463/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10440	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_38														CNRSMH_I_2011_012_001_38		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 7 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 7 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (7) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés.
Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu
 | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:03:59						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37462/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10439	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_37														CNRSMH_I_2011_012_001_37		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 6 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 6 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (6) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés.
Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu
 | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:01:26						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37461/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10438	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_36														CNRSMH_I_2011_012_001_36		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 5 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 5 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (5) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés.
Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu
 | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:01:38						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37460/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10437	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_35														CNRSMH_I_2011_012_001_35		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA)  Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 4 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 4 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (4) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés. Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu
 | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:07:37						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37459/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10436	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_34														CNRSMH_I_2011_012_001_34		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 3 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 3 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (3) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés. Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:08:52						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37458/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10435	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_33														CNRSMH_I_2011_012_001_33		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Kremet: Balako,  Lagu membersihkan rumput sore, 2 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Evening weeding song in context 2 | (KEKA) Berasi Kremet: Balako, Chant de sarclage du soir en contexte (2) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés.
Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			 Berasi Kremet: Balako 	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:02:41						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37457/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10434	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_32														CNRSMH_I_2011_012_001_32		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Balako, Lagu membersihkan rumput sore, 1 | (KEKA) Balako, Evening weeding song in context 1 | (KEKA) Balako, Chant de sarclage du soir en contexte 1 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the fields, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. Pairs: Kobus/Dao and Boli/Nasu | Pendant une journée de travail de désherbage aux champs, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés. Paires: Kobus/Dao et Boli/Nasu | Selama seharian bekerja menyiangi ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. Pasangan: Kobus/Dao dan Boli/Nasu 			Balako	 Bapa' Kobus/ Bapa' Dao -  Bapa’ Boli/Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:04:40						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37456/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10433	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_31														CNRSMH_I_2011_012_001_31		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA)  Oe Bala, Lagu membersihkan rumput sore, Oe bala | (KEKA) Oé bala, evening weeding song | (KEKA) Oé bala, chant de sarclage du soir hors contexte 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 On a rice granary, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, and Bapa' Belu, in alternating duets | Sur un grenier à riz, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, et Bapa' Belu, en duos alternés | Di atas lumbung padi, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, serta Bapa' Belu, berduet bergantian. 			 Berasi Kremet Oe Bala 	 Bapa' Kobus, Bapa' Dao, Bapa' Belu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:06:15						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37455/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10432	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_30														CNRSMH_I_2011_012_001_30		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Krémet Leron, Lagu membersihkan rumput siang (berduet) | (KEKA) Berasi Krémet Leron, Midday weeding song (duets) | (KEKA) Berasi Krémet Leron, Chant de sarclage du midi hors contexte (duos) 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 On a rice granary, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, and Bapa' Belu, in alternating duets | Sur un grenier à riz, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, et Bapa' Belu, en duos alternés | Di atas lumbung padi, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, serta Bapa' Belu, berduet bergantian 			 Berasi Krémet Leron 	 Bapa' Kobus, Bapa' Dao, Bapa' Belu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:01:31						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37454/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10431	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_29														CNRSMH_I_2011_012_001_29		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Krémet gulén, Lagu membersihkan rumput pagi 3 | (KEKA) Berasi Krémet gulén , Morning weeding song 3 | (KEKA) Berasi Krémet gulén, Chant de sarclage du matin hors contexte 3 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 On a rice granary, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, and Bapa' Belu, in alternating duets. | Sur un grenier à riz, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, et Bapa' Belu, en duos alternés. | Di atas lumbung padi, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, serta Bapa' Belu, berduet bergantian 			 Berasi Krémet gulén 	 Bapa' Kobus, Bapa' Dao,  Bapa' Belu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:20						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37453/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10430	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_28														CNRSMH_I_2011_012_001_28		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Krémet Gulén, Lagu membersihkan rumput pagi (duet pria bergantian) 2 | (KEKA) Berasi Krémet Gulén, Morning weeding song (men's duets) 2 | (KEKA) Berasi Krémet Gulén, Chant de sarclage du matin (duos masculins) 2 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the field, 1h30 from the village, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. | Pendant une journée de travail de désherbage au champ, à 1h30 du village, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés. | Selama satu hari penyiangan di ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. 			 Berasi Krémet Gulén 	 Bapa' Kobus,  Bapa' Dao, Bapa' Boli,  Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:03:43						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37451/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10429	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_27														CNRSMH_I_2011_012_001_27		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA)  Berasi Krémet gulén, Lagu membersihkan rumput pagi 1 | (KEKA)  Berasi Krémet gulén, Morning weeding song (duet) 1 | (KEKA)  Berasi Krémet gulén, Chant de sarclage du matin (duo)  1 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Weeding 	1733						 During a working day of weeding in the field, 1h30 from the village, Bapa' Kobus and Bapa' Dao, Bapa' Boli and Nasu, sing in alternating duets. | Pendant une journée de travail de désherbage au champ, Bapa' Kobus et Bapa' Dao, Bapa' Boli et Nasu, chantent en duos alternés. | Selama satu hari penyiangan di ladang, Bapa' Kobus dan Bapa' Dao, Bapa' Boli dan Nasu, bernyanyi secara bergantian. 			 Berasi Krémet gulén 	 Bapa' Kobus, Bapa' Dao, Bapa' Boli,  Nasu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:05:50						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37450/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10428	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_26														CNRSMH_I_2011_012_001_26		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (KEKA) Teka-teki agraria di -ma. "Ma také néku go" | (KEKA) Agrarian riddle in -ma. "Ma také néku go" | (KEKA) Devinette agraire en -ma "Ma také néku go" 	 Spoken voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Game | Agriculture 	1733						 During a day of weeding in the field, 1h30 from the village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli and Bapa' Dao play guessing games. It is a question of making the other guess a plant that ends in the vowel -ma. Here a vine: tali beloma.  Very rare. | Pendant une journée de travail de désherbage au champ, à 1h30 du village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli et Bapa' Dao jouent aux devinettes. Il s'agit de faire deviner à l'autre une plante qui se finit par la voyelle -ma. Ici une liane: tali beloma | Selama seharian menyiangi tanaman di ladang, 1 jam 30 menit dari desa, Bapa' Kobus, Bapa' Boli dan Bapa' Dao bermain tebak-tebakan. Tujuannya adalah untuk membuat orang lain menebak tanaman yang diakhiri dengan huruf vokal -ma. Ini tanaman merambat: tali beloma 			Kemuku	 Bapa' Kobus, Bapa' Boli, Bapa' Dao 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:02:16						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37449/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10427	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_25														CNRSMH_I_2011_012_001_25		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (KEKA) Teka-teki agraria di -to, "Ton gésik kamé go to" | (KEKA) Agrarian riddle in -to, "Ton gésik kamé go to" | (KEKA) Devinette en -to, "Ton gésik kamé go to" 	 Spoken voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Game | Agriculture 	1733						 During a day of weeding in the field, 1h30 from the village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli and Bapa' Dao play riddles while working. It's about making the other guess a plant that ends in the vowel -to. Here the grass whose name must be found is called wua keloton. Very rare.  | Pendant une journée de travail de désherbage au champ, à 1h30 du village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli et Bapa' Dao jouent aux devinettes. Il s'agit de faire deviner à l'autre une plante qui se finit par la voyelle -to. Ici l'herbe dont il faut devenir le nom se nomme wua keloton. | Selama seharian menyiangi tanaman di ladang, 1 jam 30 menit dari desa, Bapa' Kobus, Bapa' Boli dan Bapa' Dao bermain tebak-tebakan. Tujuannya adalah untuk membuat orang lain menebak tanaman yang diakhiri dengan huruf vokal -to. Dalam hal ini, tanaman yang harus tebak namanya adalah wua keloton. 			Kemuku	 Bapa' Kobus, Bapa' Boli,  Bapa' Dao  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:01:41						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37448/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10426	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_24														CNRSMH_I_2011_012_001_24		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (KEKA) Agrarian Riddle in -la, Lato lali wai peru | (KEKA) Devinette en -la, Lato lali wai peru | (KEKA) Teka-teki agraria di -la, Lato lali wai peru 	 Spoken voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Game | Agriculture 	1733						  During a day of weeding in the field, 1h30 from the village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli and Bapa' Dao play guessing games. It is a question of making the other guess a plant that ends in the vowel -la. Here the Kehadéla plant. Very rare | Pendant une journée de travail de désherbage au champ, à 1h30 du village, Bapa' Kobus, Bapa' Boli et Bapa' Dao jouent aux devinettes. Il s'agit de faire deviner à l'autre une plante qui se finit par la voyelle -la. Ici la plante Kehadéla. | Selama seharian menyiangi tanaman di ladang, 1 jam 30 menit dari desa, Bapa' Kobus, Bapa' Boli dan Bapa' Dao bermain tebak-tebakan. Tujuannya adalah untuk membuat orang lain menebak tanaman yang diakhiri dengan huruf vokal -to. Dalam hal ini, tanaman yang harus tebak namanya adalah wua keloton. 			Kemuku	 Bapa' Kobus, Bapa' Dao 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-02-01			1731		00:01:22						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37447/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10425	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_23														CNRSMH_I_2011_012_001_23		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (KEKA) Devinette en 'la', Lato lali wai peru | (KEKA) Teka-teki agraria di -la, Lato lali wai peru | (KEKA) Agrarian Riddle in -la, Lato lali wai peru 	 Spoken voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Game | Agriculture 	1733						 Bapa' Kobus and Bapa' Dao play guessing games, usually done during weeding. Near Bapa' Dao's rice granary. It is a question of making the other guess a plant that ends in the vowel -la. Here the plant named Kehadéla. |  Bapa' Kobus et Bapa' Dao disent une devinette, habituellement exécutée en période de désherbage. Près du grenier à riz de Bapa' Dao. Il s'agit de faire deviner à l'autre une plante qui se finit par la voyelle -la. Ici la plante nommée Kehadéla.  |  Bapa' Kobus dan Bapa' Dao mengatakan sebuah teka-teki, biasanya dilakukan selama musim penyiangan. Di dekat lumbung padi milik Bapa' Dao. Tujuannya adalah untuk membuat orang lain menebak tanaman yang diakhiri dengan vokal -la. Di sini tanaman tersebut bernama Kehadéla. 			Kemuku	 Kobus Brinu, Dao Hokon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-07-04			1731		00:00:59						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37446/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10424	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_22														CNRSMH_I_2011_012_001_22		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Memanggil angin | (KEKA) Calling the wind | (KEKA) Appel du vent 	 Singing voice 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Wind | Agriculture | Ritual | Clearing 	1733						 Bapa' Kobus gives an example of the call to the wind to ignite the flames in the fields during slash and burn time. | Bapa' Kobus donne un exemple de l'appel au vent pour enflammer les champs lors du brûlis. | Bapa' Kobus memberikan contoh penggunaan angin untuk membakar ladang saat mempersiapkan kebun. 			 Sili Ape 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2011-01-31			1731		00:00:18						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37445/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10423	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_21														CNRSMH_I_2011_012_001_21		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Panggilan binatang / Panggilan berburu | (KEKA) Animal calls / Hunting calls | (KEKA) Appels d'animaux / Cris de chasse 	 Singing voice 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Animal call 	1733						 Bapa' Kobus gives an example of the cries of encouragement given to hunting dogs: urging them to hunt deer and monkeys. Mali, Nona, Tobi wolon are dog names. | Bapa' Kobus donne un exemple des cris d'encouragements donnés aux chiens à la chasse: les pousser à chasser les cerfs, et les singes. Mali, Nona, Tobi wolon sont des noms de chiens. | Bapa' Kobus memberikan contoh bagaimana anjing didorong untuk mengejar rusa dan monyet. Mali, Nona, Tobi wolon adalah nama-nama anjing. 			Ehan	 Kobus Brinu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-07-05			1731		00:02:46						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37444/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10422	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_20														CNRSMH_I_2011_012_001_20		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Ehan wawé, Panggilan binatang/Pemanggilan babi | (KEKA) Ehan wawé, Animal calls / Pig calling | (KEKA) Ehan wawé, Appels d'animaux / Appel du cochon 	 Singing voice 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Animal call 	1733						 Bapa' Kobus gives an example of the call of the pigs to the old village, at dusk. | Bapa' Kobus donne un exemple de l'appel des cochons à l'ancien village, à la tombée du jour. | Bapa' Kobus memberi contoh tentang babi-babi yang dipanggil ke kampung tua saat senja. 			 Ehan wawé 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-07-05			1731		00:00:43						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37443/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10421	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_19														CNRSMH_I_2011_012_001_19		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon Ana', lagu peniduran anak,  Ema' Péni | (KEKA) Aon Ana', Lullaby sung by Ema' Péni | (KEKA) Aon Ana', Berceuse chantée par Ema' Péni 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733						 Ema' peni, grandmother. | video excerpt Sound file: Lullaby Ma peni 03.aiff 			 Aon Ana' 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:28						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37452/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10420	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_18														CNRSMH_I_2011_012_001_18		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon Ana', lagu peniduran anak, Tina Koten, 2 | (KEKA) Aon Ana', Lullaby sung by Tina Koten, 2 | (KEKA) Aon Ana', Berceuse chantée par Tina Koten, prise 2 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733						 Tina (38) cradles her son. After crying, she resumes. The scene is filmed. Notes C. Garcia 2013 / Information given by the collector: interaction between the interpreter and the child. The child is cradled in a sarong. Vertical movement. | Tina (38 ans) berce son fils. Emue aux larmes, elle interrompt le chant, puis le continue ensuite.La scène est filmée. Interaction entre l'interprète et l'enfant. L'enfant est bercé dans un sarong. Le mouvement est vertical. | Tina (38) menggendong putranya.Interaksi antara pemain dan anak. Anak itu dibuai dengan kain sarung. Gerakannya vertikal. 			 Aon Ana' 	 Tina Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:01:32						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37442/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10419	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_17														CNRSMH_I_2011_012_001_17		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon Ana', lagu peniduran anak, Tina Koten, 1 | (KEKA) Aon Ana', Lullaby sung by Tina Koten, 1 | (KEKA) Aon Ana', Berceuse chantée par Tina Koten, prise 1 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733						 Tina (38) cradles her son. Moved to tears, she interrupts the song, then continues it. The scene is filmed Notes C. Garcia 2013 / Information given by the collector: interaction between the interpreter and the child. The child is cradled in a sarong. The movement is vertical. | Tina (38 ans) berce son fils. Emue aux larmes, elle interrompt le chant, puis le continue ensuite. La scène est filmée. | Tina (38) menggendong putranya. Terharu dan menangis, ia menghentikan nyanyiannya, lalu melanjutkan. Adegan itu difilmkan. 			 Aon Ana' 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:03:02						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37441/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10418	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_16														CNRSMH_I_2011_012_001_16		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon Ana',  lagu peniduran anak, 'Ma Hinggi | (KEKA) Aon Ana', Lullaby sung by 'Ma Hinggi | (KEKA) Aon Ana', Berceuse chantée par 'Ma Hinggi 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733						 Ema' Hinggi cradles her great grandson in the afternoon. His voice is serious. The recording was made under an outdoor shelter. The child is lying in a Sarong and the performer applies a vertical motion to the Sarong, which rocks the child up and down. Note: The pulsation of the lullaby is not isochronous, however the movement of the rocking is regular. The melody and rhythm are not fixed: a rhythmic melodic outline is repeated but the lyrics change with each repetition. The melody is mainly syllabic. The vocal range seems to be a Major Third (G-B). | Ema' Hinggi berce son arrière petit fils dans l'après midi. Sa voix est grave. L'enfant est allongé dans un Sarong et l'interprète applique un mouvement vertical au Sarong, ce qui berce l'enfant de bas en haut.
Remarque :La pulsation de la berceuse n'est pas isochrone cependant le mouvement du bercement est régulier. La mélodie et le rythme ne sont pas fixés: un contour mélodico rythmique est repris mais les paroles changent à chaque reprise. La mélodie est principalement syllabique. L'ambitus du chant semble être une tierce Majeure (Sol-Si). | Ema' Hinggi menggendong cicitnya di sore hari. Suaranya sangat dalam. Anak berbaring di dalam sarung dan pemain melakukan gerakan vertikal pada sarung, mengayunkan anak dari bawah ke atas. Catatan: Denyut nadi lagu pengantar tidur tidak berirama, tetapi gerakan mengayunnya teratur. Melodi dan ritme tidak tetap: garis besar melodi dan ritme diulang-ulang, namun kata-katanya selalu berubah. Melodinya sebagian besar berupa suku kata. Kisaran lagu ini tampaknya adalah sepertiga mayor (G-Si). 			 Aon Ana' 	 Ema' Hinggi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:02:39						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37440/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10417	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_15														CNRSMH_I_2011_012_001_15		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon Ana', lagu peniduran anak dari Bapa' Kobus | (KEKA) Aon Ana', Lullaby sung by Bapa' Kobus | (KEKA) Aon Ana', Berceuse chantée par Bapa' Kobus 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733									 Aon Ana' 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-06-27			1731		00:01:52						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37439/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10416	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_14														CNRSMH_I_2011_012_001_14		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Aon ana', lagu peniduran anak, Ema Lete Brinu | (KEKA) Aon ana', Lullaby by a very old woman, Ema Lete Brinu | (KEKA) Aon ana', Berceuse par une femme très âgée, Ema Lete Brinu 	 Singing voice: female 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	Lullaby	1733						 It's a very old lady, the sister of Bapa' Kobus who sits outside behind the house. | C'est une très vieille dame, la soeur de Bapa' Kobus qui est assise dehors derrière la maison |  C'est une très vieille dame, la soeur de Bapa' Kobus qui est assise dehors derrière la maison 			 Aon ana' 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2010-07-03			1731		00:01:02						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37438/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10415	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_13														CNRSMH_I_2011_012_001_13		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Laga Goko, duet pria | (KEKA) Laga Goko, male duo | (KEKA) Laga Goko, duo masculin 	 Singing voice: male duet | Bell 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 Recorded out of situation. with bells. Bapa' Kobus and Bapa' Belu. No information on the meaning or the context of this song. | Enregistré hors situation. avec grelots. Bapa' Kobus et Bapa' Belu. Aucune information sur le sens ni sur le contexte de ce chant. | Dengan lonceng. Bapa' Kobus dan Bapa' Belu. Tidak ada informasi mengenai makna atau konteks lagu ini. 			 Laga Goko 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:00:35						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33382/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10414	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_12														CNRSMH_I_2011_012_001_12		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Tiné, lagu potong kayu siapkan kebun | (KEKA) Berasi Tiné, slash and burn song | (KEKA) Berasi Tiné, chant d'abattage pour la préparation des champs 	 Singing voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Clearing 	1733						 Song for three pairs of singers. Recorded out of situation. | Chanté à trois paires de chanteurs. Enregistré hors situation. | Dinyanyikan oleh tiga pasang penyanyi.  			 Berasi Tiné 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:03:05						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33381/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10413	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_11														CNRSMH_I_2011_012_001_11		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Tiné, lagu potong kayu | (KEKA) Berasi Tiné, slash and burn song | (KEKA) Berasi Tiné, chant d'abattage pour la préparation des champs 	 Singing voice: male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Clearing 	1733						 Song for three pairs of singers. Recorded out of situation. Usually sung around September, October, when the fields are burned for new planting. | Chanté à trois paires de chanteurs. Enregistré hors situation. D'habitude, chanté vers le mois de septembre, octobre, quand les champs sont brûlés pour une nouvelle plantation. | Dinyanyikan oleh tiga pasang penyanyi. Direkam di luar situasi. Biasanya dinyanyikan sekitar bulan September dan Oktober, ketika ladang dibakar untuk penanaman baru. 			 Berasi Tiné 	 Bernadus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa), Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:06:08						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33380/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10412	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_10														CNRSMH_I_2011_012_001_10		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Panalaran, lagu perjalanan, duet pria | (KEKA) Berasi Panalaran,  road song, male duet | (KEKA) Berasi Panalaran, chant de route, duo 	 Singing voice: male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Ritual | Road Song 	1733						 Here, two duets sung by only three performers (the most expert): Bapa' Dao, Bapa' Kobus and Bapa' Belu. Bapa' Belu does the second voice (nuku) each time while the first voices (hodé) alternate between Bapa' Dao and Bapa' Kobus | Ici, deux duos chantés par trois interprètes seulement (les plus experts) : Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu. Bapa' Belu fait à chaque fois la seconde voix (nuku) tandis que les premières voix (hodé) alternent entre Bapa' Dao et Bapa' Kobus | Ici, deux duos chantés par trois interprètes seulement (les plus experts) : Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu. Bapa' Belu fait à chaque fois la seconde voix (nuku) tandis que les premières voix (hodé) alternent entre Bapa' Dao et Bapa' Kobus 			 Berasi Panalaran 	 Bapa' Dao, Bapa' Kobus,  Bapa' Belu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:01:12						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33379/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10411	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_09														CNRSMH_I_2011_012_001_09		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Khonga, lagu panen kebun tuan tana  | (KEKA) Berasi Khonga, harvest song for the Land of the Lord field | (KEKA) Berasi Khonga, chant de moisson pour le clan du maître de la terre 	 Singing voice: male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Harvest 	1733						 Here, two duets sung by only three performers (the most expert): Bapa' Dao, Bapa' Kobus and Bapa' Belu. This harvest song is reserved for the ritual field (kebun adat) of the Koten clan of the village of Keka, land master clan (tuan tana). It seems unique to Keka village, or at least Riang Puho locality. It is particularly difficult to perform. | Ici, deux duos chantés par trois interprètes seulement (les plus experts) : Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu. Ce chant de moisson est réservé au champ rituel (kebun adat) du clan Koten du village de Keka, clan maître de la terre (tuan tana). Il semble unique au village de Keka, ou du moins à la localité de Riang Puho. Il est particulièrement difficile. | Di sini, dua lagu duet dinyanyikan oleh tiga penampil (yang paling ahli): Bapa' Dao, Bapa' Kobus dan Bapa' Belu. Lagu panen ini diperuntukkan bagi kebun adat (kebun adat) marga Koten di desa Keka, yang merupakan marga penguasa tanah (tuan tana). Sepertinya lagu ini unik untuk desa Keka, atau setidaknya untuk wilayah Riang Puho. Ini sangat sulit. 			 Berasi Khonga 	 Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:03:32						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33378/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10410	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_08														CNRSMH_I_2011_012_001_08		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Berasi Nikat, lagu tanam | (KEKA) Berasi Nikat, Sowing song | (KEKA) Berasi Nikat, chant de semailles 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Sowing 	1733						 Here, two duets sung by three performers: Bapa' Dao, Bapa' Kobus and Bapa' Belu. | Ici, deux duos chantés par trois interprètes : Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu. | Ici, deux duos chantés par trois interprètes : Bapa' Dao, Bapa' Kobus et Bapa' Belu. 			 Berasi Nikat 	 Lukas Dao Hokon, Bernardus Belu Koten, Jakobus Sogen Brinu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:04:11						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33377/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10409	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_07														CNRSMH_I_2011_012_001_07		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Kolon Goé, duet pria bergantian, injak padi | (KEKA) Kolon Goé, male duo, threshing song | (KEKA) Kolon Goé, chant de foulage 	 Singing voice: male duet 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual | Threshing 	1733						 Duo almost disappeared. It was recently communicated by Bapa' Dao to Bapa' Kobus who was able to do the second voice easily. It is no longer practiced. He would come from Riang Roko. | Duo quasi disparu.Il a été récemment communiqué par Bapa' Dao à Bapa' Kobus qui a su faire la seconde voix facilement. Il n'est plus pratiqué. Il viendrait de Riang Roko.
 | Duet ini, yang hampir menghilang, baru-baru ini diwariskan oleh Bapa' Dao kepada Bapa' Kobus, yang mampu melakukan suara kedua dengan mudah. Sekarang sudah tidak lagi dipraktekkan. Konon berasal dari Riang Roko. 			 Kolon Goé 	 Lukas Dao Hokon (Bapa' Dao, hode); Yakobus Sogan Brinu (Bapa' Kobus, nuku) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:01:51						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33376/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10408	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_06														CNRSMH_I_2011_012_001_06		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Nama ligi, duet pria bergantian, atap rumah | (KEKA) Nama ligi, male duo in alternation, for house ritual | (KEKA) Nama ligi, duo masculin pour la rénovation du toit du temple korke 	 Singing voice: alternating duet male duet | Bell 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Ritual | Temple | Construction 	1733						 Formerly sung during the renovation of the ceremonial house or "temple" (korké) by twelve pairs of singers, i.e. twenty-four people. Standing between the nubanara stones and the ceremonial house, the singers face the house. The song is composed of two tercets, each verse of which is sung on the same melodic phrase. There is a version in the edited cd Songs of the islands of Flores and Solor, AIMP, 2010. | Autrefois chanté lors de la rénovation de la maison cérémonielle ou "temple" (korké) par douze paires de chanteurs, soit vingt quatre personnes. Debout entre les pierres nubanara et la maison cérémonielle, les chanteurs font face à la maison. Le chant est composé de deux tercets dont chaque vers se chante sur une même phrase mélodique. Il en existe une version dans le cd édité Chants des îles de Flores et Solor, AIMP, 2010.
 | Dulunya dinyanyikan selama renovasi rumah upacara (korké) oleh dua belas pasang penyanyi, yaitu dua puluh empat orang. Berdiri di antara batu nubanara dan rumah upacara, para penyanyi menghadap ke arah rumah tersebut. Lagu ini terdiri dari dua buah tercet, setiap bait dinyanyikan dengan frase melodi yang sama. Sebuah versi tersedia dalam CD Chants des îles de Flores et Solor, AIMP, 2010. 			 Nama Ligi 	 Bernadus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa), Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:03:28						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33375/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10407	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_05														CNRSMH_I_2011_012_001_05		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Beware, duet pria bergantian, panen | (KEKA) Beware, male duo in alternation, harvest | (KEKA) Bewaré, duo hommes,  moisson 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual 	1733						 The beware song is about the suicide of a brother in a field. It is a song of great sadness, specific to the village of Keka. There is another version in the CD Songs of the Islands of Flores and Solor, International Archives of Popular Music (2010). | Le chant bewaré porte sur le suicide d'un frère dans un champ. C'est un chant d'une grande tristesse, propre au village de Keka. Il en existe une autre version dans le CD Chants des îles de Flores et Solor, Archives internationales de musique populaire (2010). | Lagu Beware  tentang bunuh diri seorang saudara di ladang. Lagu ini yang sangat menyedihkan, khusus untuk desa Keka. Ada versi lain dalam Disk Songs of the Islands of Flores and Solor, International Archives of Popular Music (2010). 			Bewaren	 Bernadus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa), Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:10:51						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33374/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10406	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_04														CNRSMH_I_2011_012_001_04		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Punget, duet pria bergantian, panen | (KEKA) Punget, male duo in alternation, harvest | (KEKA) Punget, duo hommes, moisson 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual 	1733						 The punget song is sung at the end of the day during the harvest. There is an edited version in the CD Songs of the Islands of Flores and Solor, International Archives of Popular Music | Le chant punget est chanté en fin de journée lors des moissons. Il en existe une version éditée dans le CD Chants des îles de Flores et Solor, Archives internationales de musique populaire | Lagu punget dinyanyikan di penghujung hari saat panen. Versi lagu ini dapat ditemukan di CD Chants des îles de Flores et Solor, Archives internationales de musique populaire. 			Punget	 Bernadus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa), Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:03:19						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33373/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10405	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_03														CNRSMH_I_2011_012_001_03		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Najan, lagu panen,2 | (KEKA) Najan, harvest song, 2 | (KEKA) Najan, chant de moisson, prise 2 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual 	1733						 It is 11 p.m. in the forest, 2 kilometers from the village of Keka. This is the second take of the najan song (harvest song). | Il est 23h, dans la forêt, à 2 kilomètres du village de Keka. Il s'agit d'une première prise du chant najan (chant de récolte). Les chanteurs ont souhaité le chanter à nouveau.
Interprètes: Paire 1: Bernardus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa), Paire 2: Yakobus Sogen Brinu (nuku), Frans Pito Koten (bawa), Paire 3: Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasisus Mao Hokon (bawa)
 | Il est 23h, dans la forêt, à 2 kilomètres du village de Keka. Il s'agit d'une première prise du chant najan (chant de récolte). Les chanteurs ont souhaité le chanter à nouveau.
Interprètes: Paire 1: Bernardus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa), Paire 2: Yakobus Sogen Brinu (nuku), Frans Pito Koten (bawa), Paire 3: Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasisus Mao Hokon (bawa)
 			Najan	 Bernadus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa), Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:03:02						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33372/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10404	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_02														CNRSMH_I_2011_012_001_02		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (KEKA) Najan, lagu panen, duet pria | (KEKA) Najan, harvest song, men vocal duets | (KEKA) Najan, chant de moisson, duos masculins 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357	 Agriculture | Ritual 	1733						 It is 11 p.m. in the forest, 2 kilometers from the village of Keka. This is a first take of the najan song (harvest song). The singers wished to sing it again. Performers: Pair 1: Bernardus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa), Pair 2: Yakobus Sogen Brinu (nuku), Frans Pito Koten (bawa), Pair 3: Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasisus Mao Hokon ( bawa) | Il est 23h, dans la forêt, à 2 kilomètres du village de Keka. Il s'agit d'une première prise du chant najan (chant de récolte). Les chanteurs ont souhaité le chanter à nouveau.
Interprètes: Paire 1: Bernardus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa), Paire 2: Yakobus Sogen Brinu (nuku), Frans Pito Koten (bawa), Paire 3: Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasisus Mao Hokon (bawa)
 | Saat itu pukul 11 malam di dalam hutan, 2 kilometer dari desa Keka. Ini adalah pengambilan pertama dari lagu najan (lagu panen). Para penyanyi ingin menyanyikannya lagi. Para pemain: Pasangan 1: Bernardus Belu Koten (nuku), Lukas Dao Hokon (bawa), Pasangan 2: Yakobus Sogen Brinu (nuku), Frans Pito Koten (bawa), Pasangan 3: Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasisus Mao Hokon (bawa) 			Najan	 Bernadus Belu Koten (nuku); Lukas Dao Hokon (bawa); Yakobus Sogan Brinu (bawa); Franz Pito Koten (nuku); Yosef Boli Brinu (nuku), Ignasius Mao Hokon (bawa) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:02:21						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33371/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10403	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2011_012_001_01														CNRSMH_I_2011_012_001_01		 Field recording 					 Digital file 				13447			 Enregistrement collectés à l'Est de Flores par Dana Rappoport (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 | Rekaman oleh Dana Rappoport Flores Timur - Tanjung Bunga dan Larantuka (2009 - 2017). | Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Flores (Tanjung Bunga, Larantuka) 2009-2017 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (KEKA) bahasa Lamaholot sebelum rekaman | (KEKA) Speech in Lamaholot before the recording | (KEKA) Paroles en Lamaholot avant le début de l'enregistrement 	 Spoken voice: male 		1732	2011	 Flores, Keka, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	13357		1733						 The singers speak freely in the regional language before beginning to sing. It is 11 p.m. in the forest, 2 kilometers from the village of Keka. The recording is made at my request. | Les chanteurs parlent librement en langue régionale avant de commencer à chanter. Il est 23h, dans la forêt, à 2 kilomètres du village de Keka. L'enregistrement est fait à ma demande. | Para penyanyi berbicara dengan bebas dalam bahasa daerah mereka sebelum mulai bernyanyi. Waktu menunjukkan pukul 11 malam, di dalam hutan, 2 kilometer dari desa Keka. Check-in dilakukan atas permintaan saya. 			 Lamaholot speech 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2011 by D. Rappoport 		2009-08-14			1731		00:00:42						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33303/						 Indonesia : Eastern Flores (Tanjung Bunga peninsula), 2009-2012. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10402	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_398														CNRSMH_I_2007_006_001_398		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 7 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 7 | (Flores Waiklibang)  Duo Hommes Go'ok, 7 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, at the old village (lewo okin). Performed by  Bapa' Meo (nuku'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode'). Platin/Beda Meo/Beda. | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) Bapa' Meo (nuku'), BAPA' Platin (hode') Platin/Beda Meo/Beda | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:02:05					 Singing voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37437/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10401	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_397														CNRSMH_I_2007_006_001_397		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 6 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 6 | (Flores Waiklibang)  Duo Hommes Go'ok, 6 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, at the old village (lewo okin). Performed by  Bapa' Meo (nuku'), BAPA' Platin (hode'). | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) Bapa' Meo (nuku'), BAPA' Platin (hode') | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin). Bapa' Meo (nuku'), BAPA' Platin (hode') 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:01:10					 Singing voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37436/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10400	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_396														CNRSMH_I_2007_006_001_396		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 5 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 5 | (Flores Waiklibang)  Duo Hommes Go'ok 5 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, in the old village (lewo okin). Performed by Bapa' Meo (nuku'), Bapa' Beda (hode'), Bapa' Platin Alternance AB/BC. | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) BAPA' PLATIN ALTERNANCE AB/BC | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) BAPA' PLATIN ALTERNANCE AB/BC 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:02:40					 Singing Voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37435/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10399	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_395														CNRSMH_I_2007_006_001_395		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) wawancara, Go'ok, Duet Pria, 4 | (Flores Waiklibang) Speech + Go'ok, Male Duet, 4 | (Flores Waiklibang) itv + Duo Hommes Go'ok 4 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong. | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) 			Go'ok		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:01:37						Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37434/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10398	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_394														CNRSMH_I_2007_006_001_394		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 3 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 3 | (Flores Waiklibang) Duo Hommes Go'ok, 3 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, in the old village (lewo okin). Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode'). | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:04:29					 Singing Voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37433/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10397	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_393														CNRSMH_I_2007_006_001_393		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 2 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 2 | (Flores Waiklibang) Duo Hommes Go'ok 2 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, in the old village (lewo okin). | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:03:56					 Singing Voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37432/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10396	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_392														CNRSMH_I_2007_006_001_392		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria, 1 | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet, 1 | (Flores Waiklibang) Duo Hommes Go'ok, 1 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, during the renovation of the roof of the temple of Ratulodong, in the old village (lewo okin). Performed by Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode'). Here Platin and Beda. Sounds of wind behind | Rec outdoor, lors de la rénovation du toit du temple de Ratulodong, au vieux village (lewo okin) | Direkam di luar, saat renovasi atap rumah adat Ratulodong di desa tua (lewo okin) 			Go'ok	 Bapa' Meo (hode'), Bapa' Beda (nuku), Bapa' Platin (hode') 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-11-23			1731		00:00:45					 Singing Voice: male 	Lamaholot	 In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0 | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37431/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10395	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_391														CNRSMH_I_2007_006_001_391		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice : discussion 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, wawancara  sejarah dengan Ne'Suban | (Flores Waiklibang) Interview on the Rurén Double Flute with Ne' Suban  | (Flores Waiklibang) Ne' Suban raconte l'histoire de la flute double Rurén 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Account of the use of the flute in myth. | Récit de l'histoire de la flûte double dans le mythe | Kisah penggunaan seruling dalam mitos 			Rurén		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:07:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37430/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10394	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_390														CNRSMH_I_2007_006_001_390		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Tedu Bala 2 | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Tedu Bala 2 | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Tedu Bala 2 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:00:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37429/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10393	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_389														CNRSMH_I_2007_006_001_389		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title:  Tedu Bala | (Flores Waiklibang) Double Flute Rurén, Title: Tedu Bala | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Tedu Bala 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors at 1 PM. Bapa’ Suban Maran 70 years old, in the fields and in his cabin. Plays  the double flute in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:01:44						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37428/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10392	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_388														CNRSMH_I_2007_006_001_388		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Leko Lau 2 | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Leko Lau 2 | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Leko Lau 2 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:02:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37427/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10391	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_387														CNRSMH_I_2007_006_001_387		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Leko Lau | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Leko Lau | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Leko Lau 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:02:20						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37426/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10390	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_386														CNRSMH_I_2007_006_001_386		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Lagu Nene' Punya | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Lagu Nene' Punya | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Lagu Nene' Punya 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:02:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37425/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10389	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_385														CNRSMH_I_2007_006_001_385		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Jalan | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Jalan | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Jalan 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:01:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37424/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10388	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_384														CNRSMH_I_2007_006_001_384		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Hode' Ana | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, Title: Hode' Ana | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Hode' Ana 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, 1 PM, BAPA' SUBAN MARAN 70 years old. Performed in the fields, in his cabin. Plays  the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar , pukul 13.00, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:02:49						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37423/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10387	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_383														CNRSMH_I_2007_006_001_383		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar Rurén, Title: Goe | (Flores Waiklibang) Double Flute Rurén, Title: Goe | (Flores Waiklibang) Flute Double Rurén, Titre: Goe 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors at 1 PM. BAPA' SUBAN MARAN 70 years old, performs in the fields, in his cabin. Plays  the double flute, in his hut between sowing and harvesting, a period of 4 months. At my request, he plays his Rurén double flute, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays the first three holes although the flute is pierced with six holes. | Rec outdoor, 13H, Bapa’ Suban Maran 70 ans, ds les champs, dans sa cabane. Joue de la flûte double, accordée à la seconde. Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois. Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différemment qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. | Rekaman di luar, pukul 1, Bapa' Suban Maran berusia 70 tahun, di ladangnya. Memainkan suling ganda, disetel ke nada kedua. Seorang petani berusia enam puluhan tahun (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara masa tanam dan masa panen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa yang disetel berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya secara bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. 			Rurén	 Bapa’ Suban Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:02:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37422/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10386	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_382														CNRSMH_I_2007_006_001_382		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana, Tarian, 4 October 2006, 5 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Nama nigi Dance, 4 October 2006, 5 | (Flores Lewotala) Danse Opak Nama nigi, 4 Octobre 2006, 5 	 Bell | Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi "not difficult" 	 - opak : Wilem Wedo Hokor
- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen et Ilé Hurit
2) Paulus Pati Koten, Paulus Botun Hokor

 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:05:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37413/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10385	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_381														CNRSMH_I_2007_006_001_381		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana, Tarian, 4 October 2006, 4 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Nama nigi Dance, 4 October 2006, 4 | (Flores Lewotala) Danse Opak Nama nigi, 4 Octobre 2006, 4 	 Bell | Singing voice: Male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi "not difficult" 	 - opak : Wilem Wedo Hokor
- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen et Ilé Hurit
2) Paulus Pati Koten, Paulus Botun Hokor

 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:31:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37412/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10384	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_380														CNRSMH_I_2007_006_001_380		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana, Tarian, 4 October 2006, 3 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance, 4 October 2006, 3 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana, 4 Octobre 2006, 3 	 Bell | Singing voice: Male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettess | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 OPAK HODE' ANA 	 - opak : Wilem Wedo Hokor
- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen et Ilé Hurit
2) Paulus Pati Koten, Paulus Botun Hokor

 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:08:32						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37411/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10383	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_379														CNRSMH_I_2007_006_001_379		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana, Tarian, 4 October 2006, 2 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance, 4 October 2006, 2 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana, 4 Octobre 2006, 2 	 Bell | Singing voice: Male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 OPAK HODE' ANA 	 - opak : Wilem Wedo Hokor
- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen et Ilé Hurit
2) Paulus Pati Koten, Paulus Botun Hokor
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:14:19							 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37410/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10382	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_378														CNRSMH_I_2007_006_001_378		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana, Tarian, 4 October 2006, 1 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance, 4 October 2006, 1 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana, 4 Octobre 2006, 1 	 Bell | Singing voices: Male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 OPAK HODE' ANA 	 -solistes opak : Wilem Wedo Hokor
- couples de Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen et Ilé Hurit
2) Paulus Pati Koten, Paulus Botun Hokor

 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:21:13						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37409/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10381	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_377														CNRSMH_I_2007_006_001_377		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Nama nigi Tarian, 4 | (Flores Lewotala) Nama nigi Dance, 4 | (Flores Lewotala) Danse Nama nigi, 4 	 Bell | Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoor in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening, during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi 	 - opak : Wilem Wedo Hokor, Bernardo Baka Tukan

- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
2) Niko Lowé Hurit, Paulus Pati Koten
3) Hende Lowe Hurit, Paulus Botun Hokor
Paulus Seng Koten
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:08:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37408/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10380	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_376														CNRSMH_I_2007_006_001_376		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Nama nigi Tarian, 3 | (Flores Lewotala) Nama nigi Dance, 3 | (Flores Lewotala) Danse Nama nigi, 3 	 Bell | Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoor in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening, during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells. Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi 	 - opak : Wilem Wedo Hokor, Bernardo Baka Tukan

- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
2) Niko Lowé Hurit, Paulus Pati Koten
3) Hende Lowe Hurit, Paulus Botun Hokor
Paulus Seng Koten
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:02:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37407/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10379	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_375														CNRSMH_I_2007_006_001_375		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Nama nigi Tarian, 2 | (Flores Lewotala) Nama nigi Dance, 2 | (Flores Lewotala) Danse Nama nigi, 2 	 Bell | Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoor in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening, during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells Performers: - opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi 	 - opak : Wilem Wedo Hokor, Bernardo Baka Tukan

- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
2) Niko Lowé Hurit, Paulus Pati Koten
3) Hende Lowe Hurit, Paulus Botun Hokor
Paulus Seng Koten
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:09:32						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37406/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10378	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_374														CNRSMH_I_2007_006_001_374		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Nama nigi Tarian, 1 | (Flores Lewotala) Nama nigi Dance, 1 | (Flores Lewotala) Danse Nama nigi, 1 	 Bell | Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 10 p.m. to midnight. Song fragments. They sing every Saturday evening, during the period of reconstruction of the Koko temple. Rotation counter-clockwise Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in a hode'ana pair, 1 alternating nukun soloist, 6 dancers with stick and VC bells. Performers: opak soloists | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 22h à minuit. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soir, durant la période de reconstruction du temple koko. Tournent en sens inverse des aiguilles d'une montre. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes | Rekonstruksi atap koké balé. Direkam  di depan kuil koko, dari jam 10 malam hingga tengah malam. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Mereka berputar berlawanan arah jarum jam. Komposisi: 1 pemain tunggal opak, 2 pemain tunggal berpasangan hode'ana, 1 pemain tunggal nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng 			 Nama nigi 	 - opak : Wilem Wedo Hokor, Bernardo Baka Tukan

- Hode ana':
1) Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
2) Niko Lowé Hurit, Paulus Pati Koten
3) Hende Lowe Hurit, Paulus Botun Hokor
Paulus Seng Koten
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:06:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37405/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10377	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_373														CNRSMH_I_2007_006_001_373		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Tarian Opak Hode' Ana 23 September/3 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance, 23 September, 3 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana 23 Septembre/3 	 Bell | Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 9 p.m. to 10:30 p.m. Song fragments. They sing every Saturday evening, during the period of reconstruction of the Koko temple. Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in hode'ana pair, 1 nukun alternating soloist, 6 dancers with stick and bells.  The performance is not very animated. The polyphony, the rhythmic aspects, the alternation of the voices are to be studied. See especially the passages in duets which overflow on the pulsation . The opak song is the most valued. Nagra + pair of Neumann or Sennheiser video cassette capsule.  | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 21h à 22h30. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soirs, durant la période de reconstruction du temple koko. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes. La performance n'est pas très animée. La polyphonie, les aspects rythmiques, l'alternance des voix sont à étudier. Voir surtout les passages en duos qui débordent sur la pulsation. Le chant opak est le plus valorisé. | Rekonstruksi rumah adat Lewolema koké balé. Direkam di depan koko, dari pukul 21.00 hingga 22.30. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Komposisi: 1 penyanyi solo opak, 2 penyanyi solo berpasangan hode' ana, 1 penyanyi solo nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng. Pertunjukannya tidak terlalu meriah. Polifoni, aspek ritmis dan pergantian suara perlu dipelajari. Perhatian khusus harus diberikan pada bagian-bagian dalam duet, yang meluap ke denyut nadi. Vokal opak adalah yang paling dihargai. 				 - opak : Wilem Wedo Hokor
- nukun: Pati Kelen, Emma Hurit, Pai Hewen, Lepan Kelen, Nusa Tukan
- Hode ana': Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:26:21						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37404/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10376	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_372														CNRSMH_I_2007_006_001_372		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Lewotala) Tarian Opak Hode' Ana 23 September/2 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance, 23 September, 2 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana 23 Septembre/2 	 Singing voice: male | Grelot 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 9 p.m. to 10:30 p.m. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in hode'ana pair, 1 nukun alternating soloist, 6 dancers with stick and bells. The performance is not very animated The polyphony, the rhythmic aspects, the alternation of the voices are to be studied. See especially the passages in duets which overflow on the pulsation . The opak song is the most valued. Nagra + pair of Neumann or Sennheiser video cassette capsule.  | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 21h à 22h30. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soirs, durant la période de reconstruction du temple koko. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes. La performance n'est pas très animée. La polyphonie, les aspects rythmiques, l'alternance des voix sont à étudier. Voir surtout les passages en duos qui débordent sur la pulsation. Le chant opak est le plus valorisé. | Rekonstruksi rumah adat Lewolema koké balé. Direkam di depan koko, dari pukul 21.00 hingga 22.30. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Komposisi: 1 penyanyi solo opak, 2 penyanyi solo berpasangan hode' ana, 1 penyanyi solo nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng. Pertunjukannya tidak terlalu meriah. Polifoni, aspek ritmis dan pergantian suara perlu dipelajari. Perhatian khusus harus diberikan pada bagian-bagian dalam duet, yang meluap ke denyut nadi. Vokal opak adalah yang paling dihargai. 			 OPAK HODE' ANA 	 - opak : Wilem Wedo Hokor
- nukun: Pati Kelen, Emma Hurit, Pai Hewen, Lepan Kelen, Nusa Tukan
- Hode ana': Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:14:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37403/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10375	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_371														CNRSMH_I_2007_006_001_371		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Tarian Opak Hode' Ana 23 September/1 | (Flores Lewotala) Opak Hode' Ana Dance , 23 September, 1 | (Flores Lewotala) Danse Opak Hode' Ana 23 Septembre/1 	 Singing voice: Male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Reconstruction of the Koké Balé ritual temple of Lewolema. Recorded outdoors in front of the Koko temple, from 9 p.m. to 10:30 p.m. Song fragments. They sing every Saturday evening during the period of reconstruction of the Koko temple. Composition: 1 opak soloist, 2 soloists in hode'ana pair, 1 nukun alternating soloist, 6 dancers with stick and bells.  The performance is not very animated. The polyphony, the rhythmic aspects, the alternation of the voices are to be studied. See especially the passages in duets which overflow on the pulsation . The opak song is the most valued. Nagra + pair of Neumann or Sennheiser video cassette capsule.  | Reconstruction du temple rituel koké balé de Lewolema. Enregistré outdoor devant le temple koko, de 21h à 22h30. Fragments de chants. Ils chantent tous les samedis soirs, durant la période de reconstruction du temple koko. Composition: 1 soliste opak, 2 solistes en paire hode' ana, 1 soliste en alternance nukun, 6 danseuses avec bâton et clochettes. La performance n'est pas très animée. La polyphonie, les aspects rythmiques, l'alternance des voix sont à étudier. Voir surtout les passages en duos qui débordent sur la pulsation. Le chant opak est le plus valorisé. | Rekonstruksi rumah adat Lewolema koké balé. Direkam di luar ruangan di depan kuil koko, dari pukul 21.00 hingga 22.30. Penggalan lagu. Mereka bernyanyi setiap Sabtu malam selama periode ketika kuil Koko sedang dibangun kembali. Komposisi: 1 penyanyi solo opak, 2 penyanyi solo berpasangan hode'ana, 1 penyanyi solo nukun bergantian, 6 penari dengan tongkat dan lonceng. Pertunjukannya tidak terlalu meriah. Polifoni, aspek ritmis dan pergantian suara perlu dipelajari. Perhatian khusus harus diberikan pada bagian-bagian dalam duet, yang meluap ke denyut nadi. Vokal opak adalah yang paling dihargai. 			 OPAK HODE' ANA 	 -soliste opak : Wilem Wedo Hokor
- soliste nukun: Pati Kelen, Emma Hurit, Pai Hewen, Lepan Kelen, Nusa Tukan
- Hode ana': Yakobus Gowin Sogen, Ilé Hurit
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-23			1731		00:04:26						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25454/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10374	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_370														CNRSMH_I_2007_006_001_370		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Berasi Duet Wanita | (Flores Lewotala) Berasi Female Duet | (Flores Lewotala) Berasi Femmes 	 Singing voice: alternating female duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 (Keywords): polyphony- tiling- counterpoint 			 BERASI WOMEN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:00:26						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/38549/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10373	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_369														CNRSMH_I_2007_006_001_369		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Berasi Duet Wanita | (Flores Lewotala) Berasi Female Duet | (Flores Lewotala) Berasi Femmes 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 (Keywords): polyphony- tiling- counterpoint 			 BERASI WOMEN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:01:07						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/38548/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10372	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_366														CNRSMH_I_2007_006_001_366		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Najan Duet Pria | (Flores Belogili) Najan Men Duo | (Flores Belogili) Najan 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 THE CALL 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:01:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/38547/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10371	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_365														CNRSMH_I_2007_006_001_365		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 8 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 8 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 8 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-18			1731		00:13:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25453/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10370	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_364														CNRSMH_I_2007_006_001_364		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 7 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 7 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 7 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Selama renovasi rumah podo (rumah adat untuk mengumpulkan energi dalam pertempuran). Rumah ini adalah milik marga Tenawahang. Ini mungkin cerita mitos tentang marga Tenawahang. Saya hanya merekam cuplikannya saja. Nyanyian opak adalah yang paling dihargai. Sebuah praktik leluhur.2 Salah satu penyanyi yang paling terlihat adalah Raka. Saya merekam dengan Neumann dan Nagra antara pukul 10.45 malam dan tengah malam. Masalah kartu suara, kartu flash tidak kompatibel dengan Nagra, masalah interferensi 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-18			1731		00:48:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25452/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10369	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_363														CNRSMH_I_2007_006_001_363		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 6 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 6 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 6 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-18			1731		00:19:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25451/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10368	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_362														CNRSMH_I_2007_006_001_362		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 5 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 5 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 5 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | (Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:05:53						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25450/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10367	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_361														CNRSMH_I_2007_006_001_361		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 4 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 4 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 4 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | (Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:07:49						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25449/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10366	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_360														CNRSMH_I_2007_006_001_360		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 3 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 3 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 3 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.2Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Selama renovasi rumah podo (rumah adat untuk mengumpulkan energi dalam pertempuran). Rumah ini adalah milik marga Tenawahang. Ini mungkin kisah mitos dari marga Tenawahang. Saya hanya merekam cuplikannya saja. Nyanyian opak adalah yang paling dihargai. Sebuah praktik leluhur.2 Salah satu penyanyi yang paling terlihat adalah Raka. Saya merekam dengan Neumann dan Nagra antara pukul 10.45 malam dan tengah malam. Masalah kartu suara, kartu flash yang tidak kompatibel dengan Nagra, masalah interferensi... 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:15:32						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25448/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10365	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_359														CNRSMH_I_2007_006_001_359		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 2 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 2 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 2 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrcis probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only record excerpts. The opak song is the most valued. Truly ancestral practice. I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.22h45
Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence
 | Selama renovasi rumah podo (rumah adat untuk mengumpulkan energi dalam pertempuran). Rumah ini adalah milik marga Tenawahang. Ini mungkin cerita mitos tentang marga Tenawahang. Saya hanya merekam cuplikannya saja. Nyanyian opak adalah yang paling dihargai. Sebuah praktik leluhur.22h45 Salah satu penyanyi yang paling terlihat adalah Raka. Saya merekam dengan Neumann dan Nagra antara pukul 22.45 hingga tengah malam. Masalah kartu suara, kartu flash tidak kompatibel dengan Nagra, masalah interferensi 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:02:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25447/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10364	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_358														CNRSMH_I_2007_006_001_358		 Field recording 	original				 Digital file 				13494			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Belogili) Tarian Opak Hode' Ana, 1 | (Flores Belogili) Dance Opak Hode' Ana, 1 | (Flores Belogili) Danse Opak Hode' Ana, 1 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renovation of the podo house (house traditionally visited for gathering energy for combat). The house belongs to the Tenawahang clan. Lyrics probably recount the mythical story relating to the Tenawahang clan. I only recorded excerpts. The opak song is the most valued. Ancestral practice. 10:45 p.m. One of the most visible singers is Raka.  I record with the Neumanns and the Nagra between 10:45 p.m. and around midnight. Problem with sound card, flash card incompatible with Nagra, problem with interference. | Lors de la rénovation de la maison podo ( maison coutumière pour aller chercher l'énergie au combat). La maison appartient au clan Tenawahang. Il s'agit probablement du récit mythique relatif au clan tenawahang. Je n'enregistre que des extraits. Le chant opak est le plus valorisé. Pratique ancestrale.22h45
Un des chanteurs le plus visible est Raka. J'enregistre avec les Neumann et le Nagra entre 22h45 et minuit environ. Pb carte son, carte flash incompatible avec Nagra, pb d'interférence | Selama renovasi rumah podo (rumah adat untuk mengumpulkan energi dalam pertempuran). Rumah ini adalah milik marga Tenawahang. Ini mungkin cerita mitos tentang marga Tenawahang. Saya hanya merekam cuplikannya saja. Nyanyian opak adalah yang paling dihargai. Sebuah praktik leluhur.22h45 Salah satu penyanyi yang paling terlihat adalah Raka. Saya merekam dengan Neumann dan Nagra antara sekitar pukul 22.45 hingga tengah malam. Masalah kartu suara, kartu flash yang tidak kompatibel dengan Nagra, masalah interferensi... 			 OPAK HODE' ANA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-28			1731		00:18:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25446/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10363	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_357														CNRSMH_I_2007_006_001_357		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Gong Gendang Tarian Pria Hedun | (Flores Lewotala) Gongs And Drums for Hedun Dance (by men) | (Flores Lewotala) Gongs et Tambours pour la danse hédun 	 Gongs (in series) | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the renewal of the Lewotala koké temple. Men dance in the dance square to the sound of drums and gongs.  Two drums, each struck by two men. Three gongs struck by one man. Hedun dance rhythm, war dance for men. Nagra + Neumann pair or Senheiser capsule; See video cassette 2 to 26 '(LEWOTALA SOKA) | Lors du renouvellement du temple koké de Lewotala. Les 2 tambours frappés chacun par deux hommes. Trois gongs frappés par un seul homme. Rythme de danse hedun, danse de guerre pour les hommes. | Selama pembaharuan kuil Lewotala koké. Dua buah gendang, masing-masing dipukul oleh dua orang. Tiga gong yang dipukul oleh satu orang. Irama tarian Hedun, tarian perang untuk para pria. 			 Hedung rhythm 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:03:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25445/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10362	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_356														CNRSMH_I_2007_006_001_356		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Gong Gendang Tarian Wanita Soka | (Flores Lewotala) Gongs And Drums For Female Soka Dance | (Flores Lewotala) Gongs Et Tambours (Rythme Soka) 	 Gongs (in series) | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Gong with bulbs hanging here, during the renewal of the koké temple of Lewotala. Women dance in the dance square to the sound of drums and gongs. The 2 drums are very large and played by women. Hanging gongs are struck by a woman. Soka dance rhythm used by female dancers. Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule See video cassette 2 to 26 '(LEWOTALA SOKA)  | Renouvellement du temple koké de Lewotala. Les femmes dansent sur la place de danse au son des tambours et des gongs.Les 2 tambours sont très grands et joués par des femmes. Les gongs suspendus sont frappés par une femme. Rythme de danse soka pour la danse des femmes. | Pembaharuan rumah adat Lewotala koké. Para wanita menari di lantai dansa diiringi suara gendang dan gong. 2 buah gendang yang sangat besar dimainkan oleh para wanita. Gong yang digantung dipukul oleh seorang wanita. Irama tari Soka untuk tarian wanita. 			Soka		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:03:20						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25444/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10361	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_355														CNRSMH_I_2007_006_001_355		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Gong Gendang Tarian Wanita Soka | (Flores Lewotala)  Soka Dance by Women, Gongs and Drums | (Flores Lewotala) Danse Féminine Soka, Gongs et Tambours  	 Gongs (in series) | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Renewal of the koké temple of Lewotala. Women dance in the dance square to the sound of drums and gongs. The 2 drums are very big and played by women. Hanging gongs are struck by a woman. Soka dance rhythm used by female dancers. | Renouvellement du temple koké de Lewotala. Les femmes dansent sur la place de danse au son des tambours et des gongs.Les 2 tambours sont très grands et joués par des femmes. Les gongs suspendus sont frappés par une femme. Rythme de danse soka pour la danse des femmes. | Renouvellement du temple koké de Lewotala. Les femmes dansent sur la place de danse au son des tambours et des gongs.Les 2 tambours sont très grands et joués par des femmes. Les gongs suspendus sont frappés par une femme. Rythme de danse soka pour la danse des femmes. 			SOKA		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-04			1731		00:01:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25443/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10360	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_354														CNRSMH_I_2007_006_001_354		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Node, Duet Pria 5, Tana Gaja | (Flores Lewotala) Male Duet, Node 5, Tana Gaja | (Flores Lewotala) Duo Homme, Node 5, Tana Gaja 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Agrarian songs for two voices: node (harvest, removal of rice, treading). Node song performed here during the breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Usually performed for harvest of crops. Nagra + pair of Neumann or Sennheiser capsule. Transcripts available.  | chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). | Lagu Nodé dibawakan di sini saat jeda dalam tarian lian naman, pada festival rekonstruksi kuil komunal koké balé. Sebenarnya dilakukan untuk panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). 			NODE	 Niko Lowe Hurit; Paulus Pati Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:01:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25442/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10359	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_353														CNRSMH_I_2007_006_001_353		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Node, Duet Pria 4 | (Flores Lewotala) Male Duet, Node 4 | (Flores Lewotala) Duo Homme, Node, 4 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Two-voice agrarian songs: node (harvest, rice removal, treading). Node song performed here during the breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the Koké Balé communal temple. Usually performed for harvest of crops. Nagra + pair of Neumann or Sennheiser capsule. Transcriptions available.  | Chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). | Lagu Nodé dibawakan di sini saat jeda dalam tarian lian naman, pada adat koké balé. Sebenarnya dilakukan untuk panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). 			NODE	 Niko Lowe Hurit; Paulus Pati Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:01:06						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25441/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10358	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_352														CNRSMH_I_2007_006_001_352		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Node, Duet Pria 3 | (Flores Lewotala) Male Duet, Node 3 | (Flores Lewotala) Duo Homme, Node, 3 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Agrarian songs for two voices: node (harvest, removal of rice, treading). Node song performed here during the breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the Koké Balé communal temple. Usually performed for harvest of crops. (Keywords): polyphony- counterpoint Nagra + pair of Neumann or capsule Sennheiser. Transcriptions available | chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). | Lagu Nodé dibawakan di sini saat jeda dalam tarian lian naman, pada festival rekonstruksi kuil komunal koké balé. Sebenarnya dilakukan untuk panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). 			NODE	 Niko Lowe Hurit; Paulus Pati Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:00:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25440/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10357	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_351														CNRSMH_I_2007_006_001_351		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Node, Duet Pria 2 | (Flores Lewotala) Male Duet, Node 2 | (Flores Lewotala) Duo Homme, Node, 2 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Node song here performed during the breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the Koké Balé communal temple. Actually executed for the harvest. Two-voice agrarian songs: node (harvesting, rice removal, treading). | chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). | Lagu Nodé dibawakan di sini saat istirehat dalam tarian lian naman, pada adat rekonstruksi kuil komunal koké balé. Sebenarnya dilakukan untuk panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). 			NODE	 Niko Lowe Hurit; Paulus Pati Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:01:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25439/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10356	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_350														CNRSMH_I_2007_006_001_350		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Node, Duet Pria 1 | (Flores Lewotala) Male Duet, Node 1 | (Flores Lewotala) Duo Homme, Node 1 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Performed here during the breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the Koké Balé communal temple. Actually performed for harvest of crops.  Two-voice agrarian songs: node (harvest, rice removal, treading). Nagra + pair of Neumann or Sennheiser capsule transcriptions available. | Chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). | Chant nodé exécuté ici lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: node (récolte, retrait du riz, foulage). 			NODE	 Niko Lowe Hurit; Paulus Pati Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:00:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25438/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10355	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_349														CNRSMH_I_2007_006_001_349		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Najan, Duet Pria 5 | (Flores Lewotala) Male Duet, Najan 5 | (Flores Lewotala) Duo Najan 5 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Najan song performed during breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Actually performed for harvest of crops. Agrarian songs with two voices: najan, node (harvesting, rice removal, treading). Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule transcriptions available. 			NAJAN	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45 Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, around 50 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:01:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25437/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10354	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_348														CNRSMH_I_2007_006_001_348		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Najan, Duet Pria 4 | (Flores Lewotala) Male Duet, Najan 4 | (Flores Lewotala) Duo Najan 4 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Performed during breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Actually performed for harvest of crops. Agrarian songs with two voices: najan, node (harvesting, rice removal, treading). Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule transcriptions available. | chant najan exécuté lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: najan, node (récolte, retrait du riz, foulage). • | Adat  Koké Balé. Sebenarnya dibawakan pada saat panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: najan, simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). - 			NAJAN		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:04:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25436/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10353	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_347														CNRSMH_I_2007_006_001_347		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Najan, Duet Pria 3 | (Flores Lewotala) Male Duet, Najan 3 | (Flores Lewotala) Duo Najan 3 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Najan song performed during breaks of the lian naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Actually performed for harvest of crops.  Agrarian songs with two voices: najan, node (harvesting, rice removal, treading). Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule transcriptions available. | chant najan exécuté lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: najan, node (récolte, retrait du riz, foulage). • | Sambil istirehat dalam tarian lian naman saat adat Koké Balé. Sebenarnya dibawakan pada saat panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: najan, simpul (panen, pemindahan padi, menginjak). - 			NAJAN	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45 Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, around 50  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:03:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25435/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10352	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_346														CNRSMH_I_2007_006_001_346		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Najan, Duet Pria 2 | (Flores Lewotala) Male Duet, Najan 2 | (Flores Lewotala) Duo Najan 2 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Najan song performed during breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Actually performed for harvest of crops. Agrarian songs with two voices: najan, node (harvesting, rice removal, treading). Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule transcriptions available. | chant najan exécuté lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. En fait exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: najan, node (récolte, retrait du riz, foulage).  | Saat jeda dalam tarian lian naman di adat rekonstruksi Koké Balé. Sebenarnya dibawakan pada saat panen. Nagra + sepasang transkripsi kapsul Neumann atau Senheiser tersedia Lagu-lagu agraris dalam dua suara: najan, simpul (panen, pemindahan padi, menginjak).  			NAJAN	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45 Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, 50 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-25			1731		00:00:57						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25434/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10351	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_345														CNRSMH_I_2007_006_001_345		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Najan, Duet Pria 1 | (Flores Lewotala) Male Duet, Najan 1 | (Flores Lewotala) Duo Najan 1 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Najan song performed during breaks of the Lian Naman dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. Actually performed for harvest of crops.   Agrarian songs with two voices: najan, node (harvesting, rice removal, treading).  Nagra + pair of Neumann or Senheiser capsule transcriptions available. | Chant najan exécuté lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. Habituellement exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser. Transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: najan, node (récolte, retrait du riz, foulage) | Chant najan exécuté lors des pauses de la danse lian naman, lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. Habituellement exécuté pour les récoltes. Nagra + paire de Neumann ou capsule Senheiser. Transcriptions disponibles Chants agraires à deux voix: najan, node (récolte, retrait du riz, foulage) 			NAJAN	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45 Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, 50  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:01:09						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25433/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10350	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_344														CNRSMH_I_2007_006_001_344		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi To Kolon 11 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi To Kolon, 11 | (Flores Lewotala) Duo Berasi, To Kolon, 11 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded indoors at the home of Pa' Hali Sogen, in Lewotala  | Enregistré à l'intérieur chez Pa' Hali Sogen | Direkam di rumahlnya di Pa' Hali Sogen 			 BERASI TO KOLON 	 Paulus Botun Hokor, Paulus Pati Koten, Ilé Hurit, Niko Hurit   	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:02:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25432/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10349	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_343														CNRSMH_I_2007_006_001_343		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi Mae Mama Mae 10 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi "Mae Mama Mae" 10 | (Flores Lewotala) Duo Berasi "Mae Mama Mae" 10 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at the home of Bapa' Hali Sogen, retired teacher, in the evening. It is a Berasi Biasa song (ordinary Berasi). No energy. Look for the same song in context, during the ritual, outdoors. | Enregistré chez Bapa' Hali Sogen, instituteur retraité, le soir. C'est un chant berasi biasa (berasi ordinaire). Aucune énergie. Rechercher le même chant en contexte, pendant le rituel, outdoor | Direkam di rumah Bapa' Hali Sogen, seorang pensiunan guru sekolah, pada malam hari. Ini adalah lagu berasi biasa. Tidak ada energi. Carilah nyanyian yang sama dalam konteks, selama ritual, di luar ruangan 			 BERASI "MAE MY MY MAE" 	  Paulus Botun Hokor + Ilé Hurit + Paulus Koten + Niko Hurit 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:05:24						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25431/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10348	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_342														CNRSMH_I_2007_006_001_342		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi Ata Lian 9 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi Ata Lian 9 | (Flores Lewotala) Duo Hommes Berasi "Ata Lian" 9 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded indoors at Bapa' Hali Sogen | Enregistré indoor chez Bapa' Hali Sogen | Pendaftaran di dalam rumahnya Bapa' Hali Sogen 			 BERASI "ATA LIAN" 	 Paulus Botun Hokor, Paulus Pati Koten, Ilé Hurit, Niko Hurit   	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:03:09						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25430/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10347	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_341														CNRSMH_I_2007_006_001_341		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi Ata Lian 8 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi Ata Lian 8 | (Flores Lewotala) Duo Hommes Berasi Ata Lian, 8 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded in the home of Bapa' Hali Sogen, retired teacher in the evening. It is a Berasi Biasa song (ordinary Berasi).  | Enregistré indoor chez Bapa' Hali Sogen, instituteur retraité, le 11 novembre, le soir. C'est un berasi ordinaire. 
 | Direkam di rumanya Bapa' Hali Sogen, pada malam hari tanggal 11 November. Ini adalah berasi biasa.  			BERASI	  Paulus botun Hokor, Paulus Pati Koten, Ilé Hurit, Niko Hurit   	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-11			1731		00:04:07						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25429/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10346	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_340														CNRSMH_I_2007_006_001_340		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 7 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 7 | (Flores Lewotala) Duo Hommes Berasi 7 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple.  | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé.  | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé.  			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-20			1731		00:00:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25428/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10345	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_339														CNRSMH_I_2007_006_001_339		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 6 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 6 | (Flores Lewotala) Duo Hommes Berasi 6 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple.  | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé.  | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé.  			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-20			1731		00:00:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25427/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10344	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_338														CNRSMH_I_2007_006_001_338		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 5 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 5 | (Flores Lewotala) Duo Hommes, Berasi 5 	 Singing voice:male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. 11:19 p.m. | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. 11:19 p.m. | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé. 11:19 malam 			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-25			1731		00:01:01						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25426/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10343	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_337														CNRSMH_I_2007_006_001_337		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 4 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 4 | (Flores Lewotala) Duo Hommes, Berasi 4 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. 11:19 p.m. | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. 11:19 p.m. | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé. 11:19 malam 			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-25			1731		00:00:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25425/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10342	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_336														CNRSMH_I_2007_006_001_336		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 3 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 3 | (Flores Lewotala) Duo Hommes, Berasi 3 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé.  	1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple.  | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé.  			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:01:20						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25424/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10341	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_335														CNRSMH_I_2007_006_001_335		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 2 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 2 | (Flores Lewotala) Duo Hommes, Berasi 2 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. 11:19 p.m. | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. 11:19 p.m. | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé. 11:19 malam 			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:01:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25423/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10340	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_334														CNRSMH_I_2007_006_001_334		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Duet Pria Berasi 1 | (Flores Lewotala) Male Duet, Berasi 1 | (Flores Lewotala) Duo Hommes Berasi 1 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Berasi song performed during the breaks of the opak hode 'ana' dance, during the reconstruction festival of the koké balé communal temple. 11:19 p.m.  | Chant berasi exécuté lors des pauses de la danse opak hode' ana', lors de la fête de reconstruction du temple communal koké balé. 11:19 p.m.  | Lagu Berasi dibawakan saat istirehat dalam tarian opak hode' ana', pada waktu rekonstruksi pura Koké Balé. 11:19 malam  			BERASI	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45, Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70, Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-30			1731		00:00:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25422/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10339	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_333														CNRSMH_I_2007_006_001_333		 Field recording 	original				 Digital file 				13493			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lewotala) Beko, Duet Pria | (Flores Lewotala), Beko,  Male Duet | (Flores Lewotala) Beko, Duo Hommes
 	 Singing voice: alternating male duets 		1732	2007	 Flores, Lewotala,  Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung at my request, at home of Pa' Hali Sogen, retired school principal, in Lewotala. Song performed in the past after threshing. Nagra + pair of Neumann. Transcriptions available. Broken vocals. The execution is not very good, but it gives an idea of this song. | Chanté à ma demande, chez Pa' Hali Sogen, directeur d'école à la retraite, à Lewotala. Chant exécuté autrefois après le foulage. Nagra + paire de Neumann transcriptions disponibles voix cassées, l'exécution n'est pas très bonne, mais elle donne une idée de ce chant.

 | Dinyanyikan di rumah Pa' Hali Sogen, seorang pensiunan kepala sekolah di Lewotala. Lagu ini dinyanyikan di masa lalu setelah menginjak usia senja. Nagra + sepasang transkripsi Neumann yang tersedia dengan suara patah-patah, eksekusinya tidak terlalu bagus, tetapi memberikan gambaran tentang lagu ini. 			BEKO	 Paulus Botun Hokor, 60 Niko Lowe Hurit, 45 Paulus Pati Koten, 50 Paulus Seng, Yakobus Gowin Sogen, 70 Ile Hurit, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-01-01			1731		00:07:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25421/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10338	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_332														CNRSMH_I_2007_006_001_332		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 50 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 50, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 50, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		01:00:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25420/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10337	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_331														CNRSMH_I_2007_006_001_331		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 49 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 49, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 49, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:09:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25419/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10336	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_330														CNRSMH_I_2007_006_001_330		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 48 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 48, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 48, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25418/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10335	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_329														CNRSMH_I_2007_006_001_329		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 47 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 47, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 47, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		01:00:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25417/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10334	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_328														CNRSMH_I_2007_006_001_328		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 46 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 46, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 46, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:09:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25416/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10333	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_327														CNRSMH_I_2007_006_001_327		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 45 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 45, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 45, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25415/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10332	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_326														CNRSMH_I_2007_006_001_326		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 44 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 44, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun,44, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25414/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10331	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_325														CNRSMH_I_2007_006_001_325		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 43 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 43, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 43, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25413/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10330	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_324														CNRSMH_I_2007_006_001_324		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 42 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 42, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 42, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:11:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25412/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10329	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_323														CNRSMH_I_2007_006_001_323		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 41 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 41, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 41, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25411/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10328	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_322														CNRSMH_I_2007_006_001_322		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 40 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 40, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 40, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25410/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10327	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_321														CNRSMH_I_2007_006_001_321		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 39 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 39, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 39, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-01-01			1731		00:09:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25409/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10326	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_320														CNRSMH_I_2007_006_001_320		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 38 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 38, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 38, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:20:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25408/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10325	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_319														CNRSMH_I_2007_006_001_319		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 37 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 37, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 37, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:13:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25407/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10324	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_318														CNRSMH_I_2007_006_001_318		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 36 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 36, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 36, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:03:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25406/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10323	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_317														CNRSMH_I_2007_006_001_317		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 35 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 35, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 35, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:46						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25405/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10322	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_316														CNRSMH_I_2007_006_001_316		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 34 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 34, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 34, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:04:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25404/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10321	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_315														CNRSMH_I_2007_006_001_315		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 33 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 33, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 33, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:07:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25403/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10320	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_314														CNRSMH_I_2007_006_001_314		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 32 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 32, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 32, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:10:32						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25402/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10319	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_313														CNRSMH_I_2007_006_001_313		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 31 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 31, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 31, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:03:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25401/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10318	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_312														CNRSMH_I_2007_006_001_312		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 30 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 30, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 30, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25400/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10317	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_311														CNRSMH_I_2007_006_001_311		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 29 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 29, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 29, Rituel Lodon Ana' 	 Singin Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25399/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10316	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_310														CNRSMH_I_2007_006_001_310		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 28 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 28, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 28, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:20						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25398/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10315	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_309														CNRSMH_I_2007_006_001_309		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 27 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 27, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 27, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25397/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10314	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_308														CNRSMH_I_2007_006_001_308		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 26 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 26, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 26, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25396/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10313	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_307														CNRSMH_I_2007_006_001_307		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 25 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 25, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 25, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25395/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10312	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_306														CNRSMH_I_2007_006_001_306		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 24 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 24, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 24, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25394/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10311	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_305														CNRSMH_I_2007_006_001_305		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 23 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 23, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 23, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25393/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10310	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_304														CNRSMH_I_2007_006_001_304		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 22 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 22, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 22, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25392/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10309	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_303														CNRSMH_I_2007_006_001_303		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 21 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 21, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 21, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25391/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10308	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_302														CNRSMH_I_2007_006_001_302		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 20 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 20, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 20 , Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-01-01			1731		00:01:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25390/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10307	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_301														CNRSMH_I_2007_006_001_301		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 19 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 19, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 19, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25389/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10306	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_300														CNRSMH_I_2007_006_001_300		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 18 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 18, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 18, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25388/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10305	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_299														CNRSMH_I_2007_006_001_299		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 17 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 17, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 17, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25387/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10304	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_298														CNRSMH_I_2007_006_001_298		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 16 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 16, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 16, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25386/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10303	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_297														CNRSMH_I_2007_006_001_297		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 15 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 15, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 15, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25385/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10302	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_296														CNRSMH_I_2007_006_001_296		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 14 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 14, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 14, Rituel Lodon Ana' 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (lodon ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25384/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10301	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_295														CNRSMH_I_2007_006_001_295		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 13 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 13, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 13, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25383/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10300	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_294														CNRSMH_I_2007_006_001_294		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 12 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 12, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 12, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25382/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10299	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_293														CNRSMH_I_2007_006_001_293		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 11 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 11, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 11, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:03:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25381/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10298	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_292														CNRSMH_I_2007_006_001_292		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 10 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 10, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 10, Rituel Lodon Ana' 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25380/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10297	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_291														CNRSMH_I_2007_006_001_291		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 9 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 9, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 9, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25379/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10296	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_290														CNRSMH_I_2007_006_001_290		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 8 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 8, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 8, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:21						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25378/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10295	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_289														CNRSMH_I_2007_006_001_289		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 7 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 7, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 7 , Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25377/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10294	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_288														CNRSMH_I_2007_006_001_288		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 6 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 6, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 6, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:14						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25376/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10293	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_287														CNRSMH_I_2007_006_001_287		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 5 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 5, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 5, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25375/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10292	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_286														CNRSMH_I_2007_006_001_286		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 4 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 4, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 4, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:12						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25374/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10291	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_285														CNRSMH_I_2007_006_001_285		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 3 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 3, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 3, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:00:57						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25373/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10290	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_284														CNRSMH_I_2007_006_001_284		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 2 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 2, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 2, Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:59:31						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25372/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10289	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_283														CNRSMH_I_2007_006_001_283		 Field recording 	original				 Digital file 				13498			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Riang Kotek) Mitos Asal Usul Suku Liwun, Lodon Ana', 1 | (Flores Riang Kotek) Liwun Clan Origin Myth, 1, Lodon Ana' Ritual | (Flores Riang Kotek) Mythe D'Origine Du Clan Liwun, 1, Rituel Lodon Ana' 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Ritual of birth - ritual for the release from seclusion of the newborn (Lodon Ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. All night they dance in front of the Liwun clan house.  I recorded all night from 8:00 p.m. to 9:00 a.m. to get the lyrics to the origin myth of the Liwun clan. Battery problem hence economy: I didn't record all the duets but concentrated on the myth told by the soloist (opak singer). | Rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Toute la nuit, ils dansent devant la maison du clan Liwun. J'ai enregistré toute la nuit, de 20h à 9h du matin pour avoir les paroles du mythe d'origine du clan Liwun. Pb de batterie d'où économie : je n'ai pas enregistré tous les duettistes mais me suis concentrée sur le récit mythique. | Ritual kelahiran - ritual untuk mengeluarkan bayi dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk marga Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Sepanjang malam, mereka menari di depan rumah marga Liwun. Saya merekam sepanjang malam, dari jam 8 malam sampai jam 9 pagi, untuk mendapatkan lirik dari mitos asli marga Liwun. Saya tidak merekam semua duet, tetapi berkonsentrasi pada ceritanya mitos yg disebut oleh opak. 			 OPAK LODON ANA' 	 Opak: Rafael Regi Liwun, from Kawaliwu Bernardus Bala Ruron, by Lamatou Simon Suban Hewen, by Lamatou Nuku blaha (long soloists) Petrus pati Liwun Hode' ana' (duettists) Petrus Gawa Hewen Simong Sogen Hewen Paulus Hike Ruron Lado Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:36:17						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25371/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10288	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_282														CNRSMH_I_2007_006_001_282		 Field recording 	original				 Digital file 				13499			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Duet Pria, 4 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Road Song,4 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Chant De Route Berasi, 4 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The singers go to a birth ritual - a ritual to release the newborn from seclusion (lodon ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. They come by foot. When they arrive, they sing these Berasi songs, road songs. Nagra + Senheiser capsule (hence noises in places) saturation in places. | Les chanteurs se rendent à un rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Ils viennent à pied. En arrivant, ils chantent ces chants berasi, chants de route.  | Para penyanyi ikut ambil bagian dalam ritual kelahiran - sebuah ritual untuk mengeluarkan anak yang baru lahir dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk suku Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Mereka datang dengan berjalan kaki. Ketika mereka tiba, mereka menyanyikan lagu-lagu Berasi, lagu-lagu jalan.  			 BERASI PANA LARAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:05:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25370/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10287	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_281														CNRSMH_I_2007_006_001_281		 Field recording 	original				 Digital file 				13499			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Duet Pria, 3 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Road Song, 3 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Chant De Route, 3 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The singers go to a birth ritual - a ritual to release the newborn from seclusion (lodon ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. They come by foot. When they arrive, they sing these Berasi songs, road songs. Nagra + Senheiser capsule (hence noises in places) saturation in places. | Les chanteurs se rendent à un rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Ils viennent à pied. En arrivant, ils chantent ces chants berasi, chants de route.  | Para penyanyi ikut ambil bagian dalam ritual kelahiran - sebuah ritual untuk mengeluarkan anak yang baru lahir dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk suku Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Mereka datang dengan berjalan kaki. Ketika mereka tiba, mereka menyanyikan lagu-lagu Berasi, lagu-lagu jalan.  			 BERASI PANA LARAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:48						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25369/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10286	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_280														CNRSMH_I_2007_006_001_280		 Field recording 	original				 Digital file 				13499			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Duet Pria, 2 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Road Song, 2 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Chant De Route Berasi, 2 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The singers go to a birth ritual - a ritual to release the newborn from seclusion (lodon ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. They come by foot. When they arrive, they sing these Berasi songs, road songs. Nagra + Senheiser capsule (hence noises in places) saturation in places. | Les chanteurs se rendent à un rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Ils viennent à pied. En arrivant, ils chantent ces chants berasi, chants de route.  | Para penyanyi ikut ambil bagian dalam ritual kelahiran - sebuah ritual untuk mengeluarkan anak yang baru lahir dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk suku Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Mereka datang dengan berjalan kaki. Ketika mereka tiba, mereka menyanyikan lagu-lagu Berasi, lagu-lagu jalan.  			 BERASI PANA LARAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:49						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25368/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10285	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_279														CNRSMH_I_2007_006_001_279		 Field recording 	original				 Digital file 				13499			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Duet Pria, 1 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Road Song, 1 | (Flores Lamatou) Berasi Pana Laran, Chant De Route Berasi 1 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Riangkotek, Kec. Lewolema, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The singers go to a birth ritual - a ritual to release the newborn from seclusion (lodon ana' "to drop the child"). This ritual is unique to the Liwun clan. The singers from the village of Lamatou are invited by the Liwun family living in Riang Kotek, 2 or 3 km away. They come by foot. When they arrive, they sing these Berasi songs, road songs. Nagra + Senheiser capsule (hence noises in places) saturation in places.  | Les chanteurs se rendent à un rituel de naissance - rituel de sortie de séclusion du nouveau né (lodon ana' « faire tomber l'enfant »). Ce rituel est propre au clan Liwun. Les chanteurs du village de Lamatou sont invités par la famille Liwun habitant à Riang Kotek, à 2 ou 3 km de là. Ils viennent à pied. En arrivant, ils chantent ces chants berasi, chants de route.  | Para penyanyi ikut ambil bagian dalam ritual kelahiran - sebuah ritual untuk mengeluarkan anak yang baru lahir dari tempat pengasingan (lodon ana' “menurunkan anak”). Ritual ini khusus untuk suku Liwun. Para penyanyi dari desa Lamatou diundang oleh keluarga Liwun yang tinggal di Riang Kotek, yang berjarak 2 atau 3 km. Mereka datang dengan berjalan kaki. Ketika mereka tiba, mereka menyanyikan lagu-lagu Berasi, lagu-lagu jalan.  			BERASI		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-06			1731		00:01:09						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25367/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10284	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_278														CNRSMH_I_2007_006_001_278		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 12 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 12 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (12), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Rec outdoor, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan from his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which claims soul right to it. The dance takes place in front of the clanic big house (lango belen "big house") of the Liwun clan. The origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. See video. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:35:31						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25366/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10283	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_277														CNRSMH_I_2007_006_001_277		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 11 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 11 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (11), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Rec outdoor, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan from his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which claims soul right to it. The dance takes place in front of the clanic big house (lango belen "big house") of the Liwun clan. The origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. See video. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:44:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25365/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10282	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_276														CNRSMH_I_2007_006_001_276		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 10 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 10 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (10), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Rec outdoor, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan from his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which claims the soul right to it. The dance takes place in front of the clanic big house (lango belen "big house") of the Liwun clan. The origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. See video. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran

 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:02:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25364/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10281	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_275														CNRSMH_I_2007_006_001_275		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 9 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 9 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (9), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:09:00						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25363/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10280	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_274														CNRSMH_I_2007_006_001_274		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 8 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 8 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (8), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:00:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25362/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10279	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_273														CNRSMH_I_2007_006_001_273		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 7 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 7 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (7), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OR OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:13:22							 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25361/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10278	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_272														CNRSMH_I_2007_006_001_272		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 6 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 6 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse" (6), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:11:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25360/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10277	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_271														CNRSMH_I_2007_006_001_271		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 5 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 5 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse" (5), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OR OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:01:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25359/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10276	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_270														CNRSMH_I_2007_006_001_270		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 4 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 4 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse", (4), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (lango belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:23:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25358/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10275	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_269														CNRSMH_I_2007_006_001_269		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Lodon Ana', 3 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 3 | (Flores Waiklibang) "Chant Sur La Place De Danse"  (3), Rituel Lodon Ana' 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan from his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which claims soul right to it. The dance takes place in front of the clanic big house (lango belen "big house") of the Liwun clan. The origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. See video. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OROPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:13:46						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25357/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10274	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_268														CNRSMH_I_2007_006_001_268		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, opak hode' ana',  Tarian, Lodon Ana', 2 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, opak hode' ana', To Sing On The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 2 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, opak hode' ana', "Chant Sur La Place De Danse",  Rituel Lodon Ana' (2) 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan from his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which claims soul right to it. The dance takes place in front of the clanic big house (lango belen "big house") of the Liwun clan. The origin of the Liwun clan is sung all night long. Extracts only. See video. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:01:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25356/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10273	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_267														CNRSMH_I_2007_006_001_267		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Ritual Lodon Ana', 1 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song on The Dancing Place, Lodon Ana' Ritual, 1 | (Flores Waiklibang)Lian Naman,  "Chant Sur La Place De Danse"  Rituel Lodon Ana', (1) 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded outdoors, on the occasion of the birth of a newborn of the Liwun clan leaving seclusion of his house (Lodon Ana' "descent of the child"). The singers of all the clans of the village come to recite the genealogy of the Liwun clan which has the soul right to it. The dance takes place in front of the Liwun clanic big house (Lango Belen "big house"). The story of origin of the Liwun clan is sung all night long. Recorded extracts only. Recorded between 8 p.m. and 8 a.m. Nagra + Capsule Senheiser. See video.  | Rec outdoor, à l'occasion de la sortie d'un nouveau né du clan Liwun de sa maison (LODON ANA' "descente de l'enfant"), les chanteurs de tous les clans du village viennent réciter la généalogie du clan Liwun qui seul a droit à cela. La danse prend place devant la maison mère (lango belen « grande maison») du clan Liwun. Le chant raconte l'origine du clan Liwun. Le récit est chanté toute la nuit. Je n'enregistre qu'en partie.  Extraits seulement. Voir film aussi. Enregistré entre 20h à 8h Nagra + Capsule Senheiser | Di luar ruangan, ketika seorang anak yang baru lahir dari marga Liwun meninggalkan rumahnya (LODON ANA' “turunnya anak”), para penyanyi dari semua marga di desa tersebut datang untuk menyanyikan silsilah marga Liwun, yang hanya mereka sendiri yang berhak melakukannya. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk (lango belen “rumah besar”) marga Liwun. Lagu yang dinyanyikan menceritakan asal-usul marga Liwun. Cerita ini dinyanyikan sepanjang malam. Saya hanya merekam sebagian saja.  Hanya cuplikannya saja. Lihat filmnya juga. Direkam antara jam 8 malam dan jam 8 pagi dengan kapsul Nagra + Senheiser 			 LIAN NAMAN (OPAK HODE' ANA) 	 Opak: Rafael Regi Liwun (Kawaliwu) Paulus Platin Maran (Waiklibang) Anton Sika Maran,  Arnoldus Kebojan Maran. Solo Nuku Petrus Pati Liwun ( Kawaliwu), Leo Lanan Maran (Hode' ana) Yohanes Milan Maran, Gabriel Dagan Maran, Andreas Ama Maran ,Ledo Lego Koten, Paulus Meo Hokon, Lukas Atageha Maran, Petrus Beda Maran, Leo Lana Maran, Bernardus Bugit Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-10-13			1731		00:02:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25355/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10272	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_266														CNRSMH_I_2007_006_001_266		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Suling Kembar, Rurén, 6 Lagu | (Flores Waiklibang) Rurén Double Flute, 6 Pieces  | (Flores Waiklibang) Rurén, 6 Pieces de Flute Double  	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Farmer in his sixties (NE' SUBAN MARAN) lives in his field in his cabin between sowing and harvesting, around 4 months of the year. At my request, he plays his Rurén instrument, made up of two mouthpieces and two differently tuned pipes that he puts in his mouth at the same time. Each flute is 38 cm long. Tuning of the flutes: Pipe 1: si la sol fa Pipe 2: la sol fa mib. He only plays using the first three holes although the flute is pierced with six holes. Bad contact on left channel. I touched up the examples on Audacity to balance the tracks. See@ see video Several pieces: - Rurén hode' ana' - Rurén jalan - Rurén lagu nene' punya - Rurén Leko lau - Rurén tedu bala ORDER: goé, hode' ana', jalan, lagu nene' punya, leko lau, tedu bala Rec. Nagra + Mic Senheiser.  | Un paysan d'une soixantaine d'années (NE' SUBAN MARAN) habite dans son champ, dans sa cabane entre les semailles et les récoltes, soit 4 mois.
Il joue à ma demande de son instrument ruren, composée de deux embouchures et deux tuyaux accordés différement qu'il met en même temps dans sa bouche. Chaque flûte fait 38 cm de long. Accord des flûtes : Tuyau 1 :si la sol fa Tuyau 2 :la sol fa mib. Il ne joue que les trois premiers trous alors que la flûte est percée de six trous. Mauvais contact sur canal gauche. J'ai retouché les exemples sur Audacity pour équilibrer les pistes . Voir@ voir vidéo Plusieurs morceaux : - Rure hode' ana' - Rure jalan - Rure lagu nene' punya - Rure Leko lau - Rure tedu bala
 | Seorang petani berusia enam puluhan (NE' SUBAN MARAN) tinggal di ladangnya, di dalam gubuknya, di antara waktu menabur dan memanen, selama 4 bulan. Atas permintaan saya, dia memainkan alat musik pedesaannya, yang terdiri dari dua corong dan dua pipa dengan nada yang berbeda yang dia masukkan ke dalam mulutnya pada saat yang bersamaan. Setiap seruling memiliki panjang 38 cm. Menyetel suling: Tip 1: B A G F Tip 2: A G F Eb. Dia hanya memainkan tiga lubang pertama, sedangkan seruling memiliki enam lubang. Kontak yang buruk pada saluran kiri. Saya mengedit contoh pada Audacity untuk menyeimbangkan track. Voir@ voir vidéo Beberapa lagu: - Rure hode' ana' - Rure jalan - Rure lagu nene' punya - Rure Leko lau - Rure tedu bala 			Rurén		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-07			1731		00:13:25					Rage	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25354/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10271	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_265														CNRSMH_I_2007_006_001_265		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Helonikat, 5 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Agrarian Ritual Helonikat, 5 | (Flores Waiklibang) Lian Naman « Chant Sur La Place De Danse », Rituel Helonikat, 5 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Lian Naman dance recounting the origin of rice. Ritual of sowing Helonikat (“replacement of seeds/replanting”). Sowing in the younger clan, here the Koten clan. Extracts only. This evening, connection problem, recording interrupted. | Danse lian naman racontant l'origine du riz Rituel de semailles helonikat (« en remplacement des semailles »). Semailles dans le clan cadet, ici le clan Koten. extraits seulement. Ce soir là, problème de connectique, enregistrement interrompu. | Tarian Lian naman yang menceritakan asal-usul ritual penaburan padi Helonikat (“di tempat penaburan”). Menabur di marga yang lebih muda, dalam hal ini marga Koten. Hanya cuplikannya saja. Malam itu, masalah koneksi mengganggu perekaman. 			 LIAN NAMAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:04:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25353/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10270	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_264														CNRSMH_I_2007_006_001_264		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Helonikat, 4 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Agrarian Ritual Helonikat, 4 | (Flores Waiklibang) Lian Naman « Chant Sur La Place De Danse », Rituel Helonikat, 4 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Lian Naman dance recounting the origin of rice. Ritual of sowing Helonikat (“replacement of seeds/replanting”). Sowing in the younger clan, here the Koten clan. Extracts only.  This evening, connection problem, recording interrupted. | Danse lian naman racontant l'origine du riz Rituel de semailles helonikat (« en remplacement des semailles »). Semailles dans le clan cadet, ici le clan Koten. extraits seulement. Ce soir là, problème de connectique, enregistrement interrompu. | Tarian Lian naman yang menceritakan asal-usul ritual penaburan padi Helonikat (“di tempat penaburan”). Menabur di marga yang lebih muda, dalam hal ini marga Koten. Hanya cuplikannya saja. Malam itu, masalah koneksi mengganggu perekaman. 			 LIAN NAMAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:17:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25352/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10269	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_263														CNRSMH_I_2007_006_001_263		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Helonikat,3  | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Agrarian Ritual Helonikat,3  | (Flores Waiklibang) Lian Naman « Chant Sur La Place De Danse », Rituel Helonikat,3  	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Lian Naman dance recounting the origin of rice. Ritual of sowing Helonikat (“replacement of seeds/replanting”). Sowing in the younger clan, here the Koten clan. Extracts only. This evening, connection problem, recording interrupted. | Danse lian naman racontant l'origine du riz Rituel de semailles helonikat (« en remplacement des semailles »). Semailles dans le clan cadet, ici le clan Koten. extraits seulement. Ce soir là, problème de connectique, enregistrement interrompu. | Tarian Lian naman yang menceritakan asal-usul ritual penaburan padi Helonikat (“di tempat penaburan”). Menabur di marga yang lebih muda, dalam hal ini marga Koten. Hanya cuplikannya saja. Malam itu, masalah koneksi mengganggu perekaman. 			 LIAN NAMAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:23:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25351/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10268	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_262														CNRSMH_I_2007_006_001_262		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Helonikat, 2 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song On The Dancing Place, Agrarian Ritual Helonikat, 2 | (Flores Waiklibang) Lian Naman « Chant sur la Place De Danse », Rituel Helonikat, 2 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Lian Naman dance recounting the origin of rice. Ritual of sowing Helonikat (“replacement of seeds/replanting”). Sowing in the younger clan, here the Koten clan. Extracts only. Thisevening, connection problem, recording interrupted. | Danse lian naman racontant l'origine du riz Rituel de semailles helonikat (« en remplacement des semailles »). Semailles dans le clan cadet, ici le clan Koten. extraits seulement. Ce soir là, problème de connectique, enregistrement interrompu. | Tarian Lian naman yang menceritakan asal-usul ritual penaburan padi Helonikat (“di tempat penaburan”). Menabur di marga yang lebih muda, dalam hal ini marga Koten. Hanya cuplikannya saja. Malam itu, masalah koneksi mengganggu perekaman. 			 LIAN NAMAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:01:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25350/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10267	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_261														CNRSMH_I_2007_006_001_261		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian, Helonikat, 1 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Song on the Dancing Place, Agrarian Ritual Helonikat, 1 | (Flores Waiklibang)  Lian Naman "Chant Sur La Place De Danse", Rituel Helonikat, 1 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Lian Naman dance recounting the origin of rice. Ritual of sowing Helonikat (“resowing/replanting”). Sowing in the younger clan, here the Koten clan. Extracts only. This evening, connection problem, recording interrupted. | Danse lian naman racontant l'origine du riz Rituel de semailles helonikat (« en remplacement des semailles »). Semailles dans le clan cadet, ici le clan Koten. extraits seulement. Ce soir là, problème de connectique, enregistrement interrompu. | Tarian Lian naman yang menceritakan asal-usul ritual penaburan padi Helonikat (“di tempat penaburan”). Menabur di marga yang lebih muda, dalam hal ini marga Koten. Hanya cuplikannya saja. Malam itu, masalah koneksi mengganggu perekaman. 			 LIAN NAMAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:03:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25349/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10266	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_260														CNRSMH_I_2007_006_001_260		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Goken, Kor, Adat Helonikat (Tanam), 2 | (Flores Waiklibang) Goken, Chorus, Agrarian Ritual, Helonikat, 2 | (Flores Waiklibang) Chœur Goken, Rituel Helonikat, 2 	 Duet and male chorus, pellet bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						 Recorded during the sowing ritual (Sikkat), named Helonikat, "in lieu of sowing" because in fact they have already sown and the rice has already started to grow. The ritual must be done by each land master clan, here Maran and Koten. Here is the ritual of the Koten clan. Responsorial choir: the choir responds to the duet. Goken is an opening and closing song to the origin myth of rice. The Lian Naman dance begins with this great Goken chant. All men are arranged in a chain. A duo sings and a choir responds in unison "hi ho ha". The dance takes place in front of the Koten clan's motherhouse.  | Enregistré lors du rituel de semailles (sikat), nommé Helonikat, "en remplacement des semailles". Car en fait ils ont déjà semé et le riz a déjà commencé à pousser. Le rituel doit être fait par chaque clan maître d de la terre, ici Maran et Koten. Ici, c'est le rituel du clan Koten. Choeur responsorial: duo + choeur - Goken est un chant d'ouverture et de fermeture du mythe d'origine du riz. La danse lian naman commence avec ce grand chant Goken. Tous les hommes sont disposés en chaîne. Un duo chante et un choeur répond à l'unisson "hi ho ha". La danse a lieu devant la maison mère du clan Koten. L'enregistrement suivant est mieux. | Direkam selama ritual menabur (sikat), yang disebut Helonikat. Karena pada kenyataannya mereka sudah menabur dan padi sudah mulai tumbuh. Ritual ini harus dilakukan oleh setiap marga yang memiliki tanah, dalam hal ini Maran dan Koten. Ini adalah ritual marga Koten. Paduan suara tanggapan: duet + paduan suara. Goken adalah lagu yang membuka dan menutup mitos asal mula padi. Tarian lian naman dimulai dengan nyanyian Goken yang luar biasa ini. Semua pria diatur dalam sebuah rantai. Sebuah duet bernyanyi dan paduan suara menjawab serempak “hi ho ha”. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk klan Koten. Rekaman berikut ini lebih baik. 			Goken	 Solists: Bapa' Ama Maran; Bapa' Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:04:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25348/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10265	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_259														CNRSMH_I_2007_006_001_259		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Goken, Kor, Adat Helonikat (Tanam), 1 | (Flores Waiklibang) Goken, Chorus, Agrarian Ritual Helonikat, 1 | (Flores Waiklibang) Chœur Goken, Rituel Helonikat, 1 	 Duet and male chorus, bellet bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the sowing ritual (Sikkat), named Helonikat, "in lieu of sowing" because in fact they have already sown, and the rice has already started to grow. The ritual must be done by each land master clan, here Maran and Koten. Here is the ritual of the Koten clan. Responsorial choir: duet + choir. Goken is an opening and closing song of the origin myth of rice. The Lian Naman dance begins with this great Goken chant. All men are arranged in a chain. A duet sings and a choir responds in unison "hi ho ha". The dance takes place in front of the Koten clan's motherhouse. The next record is better. | Enregistré lors du rituel de semailles (sikat), nommé Helonikat, "en remplacement des semailles". Car en fait ils ont déjà semé et le riz a déjà commencé à pousser. Le rituel doit être fait par chaque clan maître d de la terre, ici Maran et Koten. Ici, c'est le rituel du clan Koten. Choeur responsorial: duo + choeur - Goken est un chant d'ouverture et de fermeture du mythe d'origine du riz. La danse lian naman commence avec ce grand chant Goken. Tous les hommes sont disposés en chaîne. Un duo chante et un choeur répond à l'unisson "hi ho ha". La danse a lieu devant la maison mère du clan Koten. L'enregistrement suivant est mieux. | Direkam selama ritual menabur (sikat), yang disebut Helonikat. Karena pada kenyataannya mereka sudah menabur dan padi sudah mulai tumbuh. Ritual ini harus dilakukan oleh setiap marga yang memiliki tanah, dalam hal ini Maran dan Koten. Ini adalah ritual marga Koten. Paduan suara tanggapan: duet + paduan suara. Goken adalah lagu yang membuka dan menutup mitos asal mula padi. Tarian lian naman dimulai dengan nyanyian Goken yang luar biasa ini. Semua pria diatur dalam sebuah rantai. Sebuah duet bernyanyi dan paduan suara menjawab serempak “hi ho ha”. Tarian ini berlangsung di depan rumah induk klan Koten. Rekaman berikut ini lebih baik. 			Goken	 Solists: Bapa' Ama Maran, Bapa' Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan ? 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:05:56						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25347/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10264	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_258														CNRSMH_I_2007_006_001_258		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, Duet Pria, Lagu Perjalanan, Adat Helonikat (4) | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, "Road Song", Male Duet, Helonikat Ritual, 4 | (Flores Waiklibang)  Berasi Panalaran, "Chant De Route", Duo Hommes, Rituel Helonikat  (4) 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sowing ritual (Helonikat “ replacing seeds/replanting”). Ceremony for the field of the "tuan tanah" (one who is not the master of the earth). Walking to the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers advance 100 m to go from the Maran district to the Koten district. The singers are dressed up and garlanded with bells. We pass a house listening to the radio. Ritual takes place in Waiklibang, in the new village near the sea. There is a road. We hear the passing motorcycles and the singers who continue to sing. | Rituel de semailles (helonikat « en remplacement des semailles »). C'est une cérémonie pour le champ de celui qui n'est pas le maître de la terre (tuan tanah). En marchant pour se rendre au rituel de danse devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs avancent sur 100 m pour aller du quartier Maran au quartier Koten. Les chanteurs sont costumés et enguirlandés de grelots. On passe devant une maison qui écoute la radio. cela se passe à Waiklibang, dans le nouveau village près de la mer. Il y a une route. On entend les motos qui passent et les chanteurs qui continuent à chanter. | Ritual tanam (helonikat  « untuk menggantikan menabur »). Ini adalah upacara untuk ladang suku yang bukan tuan tanah. Berjalan menuju ritual tarian di depan rumah suku Koten, para penyanyi berjalan sejauh 100 meter dari kawasan Maran ke kawasan Koten. Para penyanyi mengenakan pakaian dan kalungan lonceng. Kami melewati sebuah rumah yang sedang mendengarkan radio. Ini adalah Waiklibang, di desa baru di tepi laut. Ada jalan. Anda bisa mendengar sepeda motor berlalu lalang dan para penyanyi terus bernyanyi. 			 BERASI PANA LARAN 	 Gabriel Dagan Maran,  Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:02:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25346/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10263	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_257														CNRSMH_I_2007_006_001_257		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, Duet Pria, Lagu Perjalanan, Adat Helonikat (3) | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, "Road Song", Male Duet, Helonikat Ritual, 3 | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, Chant De Route, Duo Hommes, Rituel Helonikat (3) 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sowing ritual (Helonikat “replacement of seeds/replanting”). Ceremony for the field of the "tuan tanah" (one who is not the master of the earth). Walking to the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers advance 100 m to go from the Maran district to the Koten district. The singers are dressed up and garlanded with bells. We pass a house listening to the radio. Ritual takes place in Waiklibang, in the new village near the sea. There is a road. We hear the passing motorcycles and the singers who continue to sing.  | Rituel de semailles (helonikat « en remplacement des semailles »). C'est une cérémonie pour le champ de celui qui n'est pas le maître de la terre (tuan tanah). En marchant pour se rendre au rituel de danse devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs avancent sur 100 m pour aller du quartier Maran au quartier Koten. Les chanteurs sont costumés et enguirlandés de grelots. On passe devant une maison qui écoute la radio. cela se passe à Waiklibang, dans le nouveau village près de la mer. Il y a une route. On entend les motos qui passent et les chanteurs qui continuent à chanter. | Ritual tanam (helonikat  « untuk menggantikan menabur »). Ini adalah upacara untuk ladang suku yang bukan tuan tanah. Berjalan menuju ritual tarian di depan rumah suku Koten, para penyanyi berjalan sejauh 100 meter dari kawasan Maran ke kawasan Koten. Para penyanyi mengenakan pakaian dan kalungan lonceng. Kami melewati sebuah rumah yang sedang mendengarkan radio. Ini adalah Waiklibang, di desa baru di tepi laut. Ada jalan. Anda bisa mendengar sepeda motor berlalu lalang dan para penyanyi terus bernyanyi. 			 BERASI PANALARAN 	 Gabriel Dagan Maran Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:08:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25345/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10262	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_256														CNRSMH_I_2007_006_001_256		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, Duet Pria, Lagu Perjalanan, Adat Helonikat(2) | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, "Road Song", Male Duet, Helonikat Ritual (2) | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, Duo Hommes, Chant de Route, Rituel Helonikat (2) 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sowing ritual (helonikat “replacement of seeds/replanting”). Ceremony for the field of the "tuan tanah" (one who is not the master of the earth). Walking to the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers advance 100 m to go from the Maran district to the Koten district. The singers are dressed up and garlanded with bells. We pass a house listening to the radio. Ritual takes place in Waiklibang, in the new village near the sea. There is a road. We hear the passing motorcycles and the singers who continue to sing. | Rituel de semailles (helonikat « en remplacement des semailles »). C'est une cérémonie pour le champ de celui qui n'est pas le maître de la terre (tuan tanah). En marchant pour se rendre au rituel de danse devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs avancent sur 100 m pour aller du quartier Maran au quartier Koten. Les chanteurs sont costumés et enguirlandés de grelots. On passe devant une maison qui écoute la radio. cela se passe à Waiklibang, dans le nouveau village près de la mer. Il y a une route. On entend les motos qui passent et les chanteurs qui continuent à chanter.10' | Ritual tanam (helonikat  « untuk menggantikan menabur »). Ini adalah upacara untuk ladang suku yang bukan tuan tanah. Berjalan menuju ritual tarian di depan rumah suku Koten, para penyanyi berjalan sejauh 100 meter dari kawasan Maran ke kawasan Koten. Para penyanyi mengenakan pakaian dan kalungan lonceng. Kami melewati sebuah rumah yang sedang mendengarkan radio. Ini adalah Waiklibang, di desa baru di tepi laut. Ada jalan. Anda bisa mendengar sepeda motor berlalu lalang dan para penyanyi terus bernyanyi.

 			 BERASI PANALARAN 	 Gabriel Dagan Maran Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:00:45						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25344/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10261	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_255														CNRSMH_I_2007_006_001_255		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana laran, Duet Pria, Lagu Perjalanan, Adat Helonikat | (Flores Waiklibang) Berasi Pana laran, Road Song, Male Duet, Helonikat Ritual | (Flores Waiklibang) Berasi Pana laran,  Duo Hommes, Chant De Route, Rituel Helonikat 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sowing ritual (helonikat “instead of sowing”). It is a ceremony for the field for Tuan Tanah (the one who is not the master of the earth). Walking to the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers advance 100 m to go from the Maran district to the Koten district. The singers are dressed up and garlanded with bells. We pass a house listening to the radio. The ritual takes place in Waiklibang, in the new village near the sea. There is a road. We hear the passing motorcycles and the singers who continue to sing. | Rituel de semailles (helonikat « en remplacement des semailles »). C'est une cérémonie pour le champ de celui qui n'est pas le maître de la terre (tuan tanah). En marchant pour se rendre au rituel de danse devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs avancent sur 100 m pour aller du quartier Maran au quartier Koten. Les chanteurs sont costumés et enguirlandés de grelots. On passe devant une maison qui écoute la radio. cela se passe à Waiklibang, dans le nouveau village près de la mer. Il y a une route. On entend les motos qui passent et les chanteurs qui continuent à chanter. | Ritual menabur (helonikat “di tempat menabur”). Ini adalah upacara untuk ladang suku yang bukan tuan tanah. Berjalan menuju ritual tarian di depan rumah suku Koten, para penyanyi berjalan sejauh 100 meter dari kawasan Maran ke kawasan Koten. Para penyanyi mengenakan pakaian dan kalungan lonceng. Kami melewati sebuah rumah yang sedang mendengarkan radio. Ini adalah Waiklibang, di desa baru di tepi laut. Ada jalan. Anda bisa mendengar sepeda motor berlalu lalang dan para penyanyi terus bernyanyi. 			 BERASI PANA LARAN 	 Gabriel Dagan Maran, Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:01:12						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25343/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10260	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_254														CNRSMH_I_2007_006_001_254		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Bahasa Kiwan ( Tanjung Bunga Dialect) | (Flores Waiklibang) Discussion Between Singers Before Going To Dance ( Tanjung Bunga Dialect) | (Flores Waiklibang) Discussion Des Chanteurs Avant De Partir Danser 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Helonikat sowing ritual (from Sikat "in renewal of sowing") ritual of the Koten clan.  Replanting ritual. In the evening, before leaving for the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers discuss (in Lamaholot) the songs they are going to perform. | Rituel de semailles Helonikat (de sikat "en renouvellement des semailles"
rituel du clan Koten. Avant de partir au rituel de danse (lian naman) devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs discutent en lamaholot sur les chants qu'ils vont exécuter. • | Ritual menabur helonikat (dari sikat "dalam pembaharuan menabur" ritual marga Koten. Sebelum berangkat ke ritual tarian (lian naman) di depan rumah marga Koten, para penyanyi mendiskusikan lagu-lagu yang akan mereka bawakan dalam lamaholot. - 				 Gabriel Dagan Maran Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:01:15						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25342/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10259	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_253														CNRSMH_I_2007_006_001_253		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Bahasa Ata Kiwan ( Tanjung Bunga Dialect) | (Flores Waiklibang) Discussion Between Singers Before Going To Dance (Tanjung Bunga Dialect) | (Flores Waiklibang) Discussion des Chanteurs avant de partir danser (Dialecte Tanjung Bunga) 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Helonikat sowing ritual (from Sikat "in renewal of sowing") ritual of the Koten clan.  Replanting ritual. In the evening, before leaving for the dance ritual in front of the clan house of the Koten clan, the singers discuss (in Lamaholot) the songs they are going to perform. | Rituel de semailles Helonikat (de sikat "en renouvellement des semailles"
rituel du clan Koten. Le soir, avant de partir au rituel de danse devant la maison clanique du clan Koten, les chanteurs discutent en lamaholot sur les chants qu'ils vont exécuter.)  | Ritual menabur helonikat (dari sikat "dalam pembaharuan menabur" ritual marga Koten. Pada malam hari, sebelum berangkat ke ritual tarian di depan rumah marga Koten, para penyanyi mendiskusikan lagu-lagu yang akan mereka bawakan dalam bahasa lamaholot). 			 TUTU ATA KIWAN 	 Gabriel Dagan Maran Leo Lego Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-01-19			1731		00:00:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25341/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10258	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_252														CNRSMH_I_2007_006_001_252		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Side Lite Lelen Bala, Kor | (Flores Waiklibang) Side Lite Lelen Bala, Mixed Chorus | (Flores Waiklibang) Side Lite Lelen Bala, Chœur Mixte 	 Singing voice: female and male chorus 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at their request, one evening in the village of Waiklibang. New song. | Enregistré à leur demande. Nouveau chant.  | Direkam atas permintaan mereka. Lagu baru.  			 SIDE LITE LELEN BALA 	 Gabriel Dagan Maran Leo Lego Koten Bapa' Meo Hokon Bapa' Beda Maran Posiu Ema' Kewa, Ema' bere, Ema' Hingi, Ema' Wale 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:05:46						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25238/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10257	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_251														CNRSMH_I_2007_006_001_251		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran di luar konteks, Duet Pria, Lagu Perjalanan | (Flores Waiklibang) Berasi Panalaran, "Road Song", out of context | (Flores Waiklibang) Duo Hommes, « Chant De Route », hors contexte 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village. Alternating duets on the same melodic phrase. Bad execution, too low.  | Un soir dans un village, à ma demande. Alternance de duos sur une même phrase mélodique. Chant de route. Mauvaise exécution, trop bas.  | Suatu malam di sebuah desa, atas permintaan saya. Duet bergantian pada frasa melodi yang sama. Lagu jalan. Eksekusi yang buruk, terlalu rendah.  			 BERASI PANA RARAN 	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:03:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25237/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10256	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_250														CNRSMH_I_2007_006_001_250		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duets | (Flores Waiklibang) Go'ok, Duo Hommes 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village.  Alternating duets on the same melodic phrase. Transcriptions of lyrics and translation available. | enregistré à ma demande, un soir dans le village. alternance de duo sur une même phrase mélodique transcriptions des paroles et trad. | direkam atas permintaan saya, pada suatu malam di desa. duet bergantian pada frasa melodi yang sama. transkripsi lirik dan perdagangan. 			Go'ok	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:05:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25236/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10255	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_249														CNRSMH_I_2007_006_001_249		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Tine Buko, Duet Pria Berganti-Gantian, Potong Kayu | (Flores Waiklibang) Berasi Tine Buko, Slash And Burn Song, Male Duets | (Flores Waiklibang) Berasi Tine Buko,  Duo Hommes Abattage, 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village. Sung for the opening of the clearing and during the clearing. Singing in alternating duet. Transcriptions of the lyrics and translation available. | Chanté pour l'ouverture des essarts, lors du débroussaillage Chant en duo alternés , transcriptions des paroles et trad.  | Dinyanyikan untuk pembukaan ladang, selama pembersihan semak belukar Duet bergantian, transkripsi lirik dan terjemahan.  			 BERASI TINE BUKO 	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:05:49						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25235/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10254	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_248														CNRSMH_I_2007_006_001_248		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Najan, Duet Pria Berganti-Gantian, Panen | (Flores Waiklibang) Najan, Harvest Song, Male Duets | (Flores Waiklibang) Najan, Duo Hommes Moisson 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village. Harvest song (geta') recorded out of context. Alternating sung duets. Transcriptions of lyrics and trans. Very nice recording. The song can also be seen in context by watching the video of the harvest ritual in Waiklibang in May 2007. There are six parts: 1) Hogoko 2) Lero weligere 3) Wajak 4) Ketok 5) Lagu Menet 6) Pamit  | Chant de récolte [geta'] (enregistré hors contexte) Chant en duo alternés. Transcriptions des paroles et trad. Très bel enregistrement. On peut voir aussi le chant en contexte en regardant la vidéo du rituel de récolte à Waiklibang en mai 2007. Il y a six parties : 1) Hogoko 2) Lero weligere 3) Wajak 4) Ketok 5) Lagu Menet 6) Pamit  | Lagu Panen [geta'] (direkam di luar konteks) Duet bergantian. Transkripsi lirik dan perdagangan. Rekaman yang sangat bagus. Anda juga dapat melihat lagu ini dalam konteksnya dengan menonton video ritual panen di Waiklibang pada bulan Mei 2007. Ada enam bagian: 1) Hogoko 2) Lero weligere 3) Wajak 4) Ketok 5) Lagu Menet 6) Pamit  			NAJAN	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:39:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25234/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10253	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_247														CNRSMH_I_2007_006_001_247		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Obarik, Membersihkan Rumput, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Obarik, Weeding Song, Male Duets | (Flores Waiklibang)  Obarik, Duo Hommes Sarclage 	 Singing Voice: male duets 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village.  Weeding song (recorded out of context). Another melody for goé singing. Alternation of duet on the same melodic phrase. Transcriptions of lyrics and translation available. Well executed. | chant de sarclage (enregistré hors contexte) Autre mélodie pour le chant goé. alternance de duo sur une même phrase mélodique transcriptions des paroles et trad. bonne exécution  | lagu penyiangan (direkam di luar konteks) Melodi lain untuk lagu goé. duet bergantian pada frase melodi yang sama transkripsi lirik dan transd. eksekusi yang baik  			OBARIK	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:03:15						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25233/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10252	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_246														CNRSMH_I_2007_006_001_246		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Goé, Membersihkan Rumput, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Goé, Weeding Song, Male Duets In Alternation | (Flores Waiklibang) Goé, Duo Hommes Desherbage,  	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, one evening in the village.  Weeding song (recorded out of context). Alternation of duet on the same melodic phrase. In neighboring villages, called Berasi Keremet. Transcriptions of lyrics and translation available. | chant de désherbage (enregistré hors contexte). alternance de duo sur une même phrase mélodique transcriptions des paroles et trad. Ds villages voisins, appelé berasi keremet.  | Lagu penyiangan (direkam di luar konteks). duet bergantian pada frase melodi yang sama. transkripsi lirik dan tradisi. Di desa-desa tetangga, disebut berasi keremet.  			GOE	 Gabriel Dagan Maran (noko), Leo Lego Koten (hode'), Bapa' Meo Hokon (hode'), Bapa' Beda Maran (noko), Posiu  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:06:00						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25230/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10251	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_245														CNRSMH_I_2007_006_001_245		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi  Leko Lau Lera Gere, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Berasi Leko Lau Lera Gere, Female Duets | (Flores Waiklibang) Berasi Leko Lau Lera Gere, duo femmes 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 One evening in the village. Alternation of duets on the same melodic phrase transcriptions of lyrics and translations. Musicians say it is a new song, spread throughout the tip of Tanjung Bunga ("Cape of Flowers"). Women's timbre is sustained. Very nice example. I recorded this same song in Muleng by other singers. See Muleng archives. | Il s'agirait d'un chant nouveau, répandu dans l'ensemble de la pointe de Tanjung Bunga (« cap des Fleurs »). Timbre tendu des femmes. Très bel exemple. J'ai enregistré ce même chant à Muleng par d'autres chanteuses. Voir archives Muleng. | Il s'agirait d'un chant nouveau, répandu dans l'ensemble de la pointe de Tanjung Bunga (« cap des Fleurs »). Timbre tendu des femmes. Très bel exemple. J'ai enregistré ce même chant à Muleng par d'autres chanteuses. Voir archives Muleng. 			 LEKO LAU LERA GERE "THERE THE SUN RISES" 	 Ema' Kewa; Ema' Bere; Ema' Hingi; Ema Wale 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:05:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25229/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10250	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_244														CNRSMH_I_2007_006_001_244		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Female Duets In Alternation | (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Duo Femmes  	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 One evening in the village. Alternation of duets on the same melodic phrase. Transcriptions of lyrics and translations available. | Un soir dans le village. alternance de duo sur une même phrase mélodique transcriptions des paroles et traductions. | Pada suatu malam di desa. duet bergantian pada frasa melodi yang sama. transkripsi lirik dan terjemahan. 			BERASI	 Ema' Kewa; Ema' Bere; Ema' Hingi; Ema Wale 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:06:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25228/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10249	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_243														CNRSMH_I_2007_006_001_243		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Female Duets In Alternation | (Flores Waiklibang) Berasi Ina Wae, Duo Femmes  	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 One evening in the village. Alternation of duets on the same melodic phrase. Transcriptions of lyrics and translations available. | Un soir dans le village. alternance de duo sur une même phrase mélodique transcriptions des paroles et traductions. | Pada suatu malam di desa. duet bergantian pada frasa melodi yang sama. transkripsi lirik dan terjemahan. 			 BERASI INA WAE 	 Ema' Kewa; Ema' Bere; Ema' Hingi; Ema Wale 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-12-02			1731		00:08:48						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25227/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10248	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_242														CNRSMH_I_2007_006_001_242		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Hedun Tarian Pria (10) | (Flores Waiklibang) Hedun Male Dance (10) | (Flores Waiklibang) Hedun, Gong Tambour, Danse Hommes  (Mythe D'Origine Du Riz 10) 	 Gongs (in series) | Bell | Drum on box with single membrane 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ritual. 2 gong players: one strikes 2, the other 3 "retun": fixed to a stick which a woman strikes on the ground. "Gedan": struck by two men A few men dance while holding swords, turning around the nuba stones. The Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the attic. This seed represents the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. Bulbous gongs (purchased in Malaysia). See video, see publications.  |  2 joueurs de gongs : l'un en frappe 2, l'autre 3 "retun " : fixé à un bâton qu'une femme frappe à terre "gedan" : frappé par deux hommes Quelques hommes dansent en tenant des sabres, tournant autour des pierres nuba. Le rite dokan gurun («conserver, mettre de côté, envelopper») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. | 2 pemain gong: satu memukul 2 gong, yang lain memukul 3 gong "retun": melekat pada tongkat yang dipukulkan oleh seorang wanita ke tanah "gedan": dipukul oleh dua orang pria Beberapa pria menari sambil memegang pedang, mengitari batu-batu nuba. Ritual dokan gurun ('mengawetkan, menyisihkan, membungkus') digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul beras dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. 			HEDUN		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:05:57					Gon;Retun;Gedan	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25226/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10247	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_241														CNRSMH_I_2007_006_001_241		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Soka Tarian Wanita, Mitos Asal Usul Padi (9) Gong Gendang | (Flores Waiklibang) Soka Female Dance, Myth of the origin of rice (9) - Gong and drums | (Flores Waiklibang) Soka , Mythe D'Origine Du Riz 9) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | Bell | Drum on box with single membrane 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 agrarian rite, gongs, drum 	1733						 Recorded during the Dokan Gurun rite. It is seven o'clock in the morning (Keywords): agrarian rite - gongs - drum This is the rhythm of the soka "gon" dance: 2 gong players: one strikes 2, the other 3. In this example , Bapa' Ama (chief of the Lewo Tana, customary territory) and Bapa' Kebojan strike the gongs. "Retun" : bell attached to a stick that a woman strikes on the ground while dancing in the yard around the stones. "Gedan":  single membrane drum struck by two men (brothers). The men play drum and gong, the women dance to the soka rhythm by turning and climbing on the Nuba ceremonial stones,  on the dance place located downstream and  closest to the sea. The Dokan Gurun (“save, set aside, wrap”) ritual is done to store the seed in the granary. This seed represents the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Bulbous gongs (purchased in Malaysia). | Rituel dokan gurun. C'est le rythme de la danse soka "gon" : 2 joueurs de gongs : l'un en frappe 2, l'autre 3. Dans cet exemple, Bapa' Ama (chef du lewo tana, territoire coutumier) et Bapa' Kebojan frappe les gongs.
"retun " : grelot fixé à un bâton qu'une femme frappe à terre en dansant dans la cour autour des pierres.
"gedan" : 1 tambour à une peau frappé par deux hommes (les deux frères)
Les hommes jouent tambour et gong, les femmes dansent sur le rythme soka en tournant et en montant sur les pierres cérémonielles nuba, sur l'espace aval, sur la place de danse la plus proche de la mer. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. | Ritual dokan gurun. Ini adalah irama tarian soka "gon": 2 orang pemain gong: yang satu memukul 2, yang lain memukul 3. Dalam contoh ini, Bapa' Ama (kepala lewo tana, wilayah adat) dan Bapa' Kebojan yang memukul gong. "retun": kentongan yang dipasangkan pada sebuah tongkat yang dipukul oleh seorang wanita ke tanah sambil menari di halaman mengelilingi batu-batu.
"gedan": 1 buah gendang berkepala satu yang dipukul oleh dua orang laki-laki (dua bersaudara). Para laki-laki memainkan gendang dan gong, para perempuan menari mengikuti irama soka dengan cara memutar dan memanjat batu-batu nuba, di ruang hilir, di lantai dansa yang paling dekat dengan laut. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul beras dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. 			SOKA		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:04:37					Gon;Retun;Gedan	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25224/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10246	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_240														CNRSMH_I_2007_006_001_240		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi, 8, Duet Wanita Berasi | (Flores Waiklibang) Berasi, Myth Of The Origin Of Rice , Female Duets, 8 | (Flores Waiklibang)  Duo Femmes Berasi (Mythe D'Origine Du Riz 8) 	 Singing Voice: female duet 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun rite, at dawn, after 8 hours of recitation of the myth. The women sing the Berasi in the customary house, while the men begin to hit the gongs outside, in front of the Koko. Flores Island. In the house, all the women (singers dancers) have been covered with old (Indian) fabrics. They sing at dawn, in the house - rice granary. Their bodies symbolize the storage of rice [seed rice?], of the woman in the house. The Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the attic. This seed is the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Transcriptions of the entire myth and translation into Indonesian. | Pendant le rituel dokan gurun. Dans la maison, toutes les femmes (chanteuses danseuses) ont été recouvertes de tissus anciens (indiens). Elles chantent à l'aube, dans la maison - grenier à riz. Leur corps symbolise le stockage du riz [riz semence ?], de la femme dans la maison. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. | Pendant le rituel dokan gurun. Dans la maison, toutes les femmes (chanteuses danseuses) ont été recouvertes de tissus anciens (indiens). Elles chantent à l'aube, dans la maison - grenier à riz. Leur corps symbolise le stockage du riz [riz semence ?], de la femme dans la maison. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. 			BERASI		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:50					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25219/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10245	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_239														CNRSMH_I_2007_006_001_239		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi, 7, Duet Wanita Berasi | (Flores Waiklibang) Myth Of The Origin Of Rice, Female Duets, Berasi, 7 | (Flores Waiklibang)  Mythe D'Origine Du Riz 7, Duo Femmes Berasi 	 Singing Voice: female duet | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun rite. In the house, all the women (singers dancers) have been covered with old (Indian) fabrics. They sing at dawn, in the house - rice granary. Their bodies symbolize the storage of rice [seed rice?], of the woman in the house. The Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the granary. This seed reprensents the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Transcriptions of the entire myth and translation into Indonesian. | Pendant le rituel dokan gurun. Dans la maison, toutes les femmes (chanteuses danseuses) ont été recouvertes de tissus anciens (indiens). Elles chantent à l'aube, dans la maison - grenier à riz. Leur corps symbolise le stockage du riz [riz semence ?], de la femme dans la maison. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. | Selama ritual dokan gurun. Di dalam rumah, semua wanita (penyanyi dan penari) telah ditutupi dengan kain kuno (India). Mereka bernyanyi saat fajar, di dalam rumah - lumbung padi. Tubuh mereka melambangkan penyimpanan padi [benih padi?], dari wanita di dalam rumah. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul beras dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. 			BERASI		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:04:48					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25217/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10244	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_238														CNRSMH_I_2007_006_001_238		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi, 6, Nama Neron- | (Flores Waiklibang) Sung Myth Of The Origin Of Rice, Nama Neron, 6 | (Flores Waiklibang) Mythe D'Origine Du Riz (6) - Nama Neron 	 Singing Voice: female | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") ritual to store the seed in the attic. This seed represents the body of a sacrificed woman. . This song also functions on an alternation between reciter (opak) and alternating duet (hode' ana'). The women continue the mythical tale of the origin of rice, of the sacrifice of Nogo Ema by his brother. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Transcriptions of the entire myth and translation into Indonesian. | Enregistré pendant le rituel Dokan Gurun. Le chant fonctionne encore sur une alternance entre récitant (opak) et duo alternant (hode' ana'). Les femmes poursuivent le récit mythique de l'origine du riz, du sacrifice de Nogo Ema par son frère. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications. Transcriptions du mythe en entier et traduction en indonésien. | Direkam selama ritual Dokan Gurun. Nyanyian ini masih didasarkan pada pembacaan ayat-ayat secara bergantian (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). Para wanita melanjutkan kisah mitos tentang asal-usul padi dan pengorbanan Nogo Ema oleh saudaranya. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung padi. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul padi dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah marga Maran dan kuil. Lihat video, lihat publikasi. Transkripsi mitos secara lengkap dan terjemahan ke dalam bahasa Indonesia. 			 Nama Neron- Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "Narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 	 opak (narrator): Ema Kesi  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:31:04					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25215/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10243	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_237														CNRSMH_I_2007_006_001_237		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi, 5 | (Flores Waiklibang) Sung Myth Of The Origin Of Rice, 5 | (Flores Waiklibang) Mythe D'Origine Du Riz (5) 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite done to store the seed in the attic. This seed represents the body of a sacrificed woman. Continuation of the mythical story.  On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Set of the sung myth transcribed in Lamaholot and translated into Indonesian.  | Enregistré pendant le rituel Dokan Gurun, de remisage du riz au grenier.Continuation du récit mythique. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications. ensemble du mythe chanté transcrit en lamaholot et traduit en indonésien.  | Direkam saat ritual Dokan Gurun untuk menyimpan padi di lumbung. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") dilakukan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal mula padi dilantunkan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. Seluruh mitos yang dinyanyikan ditranskrip dalam bahasa Lamaholot dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.  			 Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 	 opak (récitant) : Paulus Platin Maran Arnoldus Kebojan Maran hode' ana' (duo alternant): Gabriel Dagan Maran Andreas Ama Maran Leo Lego Koten Yohanes Milan Maran (Wanes)  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		01:16:08					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25214/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10242	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_236														CNRSMH_I_2007_006_001_236		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi (4), Nama Neron, Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu | (Flores Waiklibang) Sung Myth of The Origin Of Rice (4) Nama Neron | (Flores Waiklibang) Mythe d'Origine du Riz (4) Nama Neron 	 Singing voice: female | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ritual. The Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the attic. This seed represents the body of a sacrificed woman. This song also functions on an alternation between reciter (opak) and alternating duet (hode' ana'). The women continue the mythical tale of the origin of rice, of the sacrifice of Nogo Ema by his brother.  On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Transcriptions of the entire myth and translation into Indonesian.  | Enregistré pendant le rituel Dokan Gurun. Le chant fonctionne encore sur une alternance entre récitant (opak) et duo alternant (hode' ana'). Les femmes poursuivent le récit mythique de l'origine du riz, du sacrifice de Nogo Ema par son frère. Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications.
 | Direkam selama ritual Dokan Gurun. Nyanyian ini masih didasarkan pada pembacaan ayat-ayat secara bergantian (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). Para wanita melanjutkan kisah mitos tentang asal-usul padi dan pengorbanan Nogo Ema oleh saudaranya. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung padi. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul padi dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah marga Maran dan kuil. Lihat video, lihat publikasi. 			 Nama Neron- Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "Narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:51:07					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25210/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10241	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_235														CNRSMH_I_2007_006_001_235		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi, Tarian Nama Nigi,  3 | (Flores Waiklibang) Sung Myth of The Origin Of Rice, Nama Nigi Dance, 3 | (Flores Waiklibang) Mythe d'Origine Du Riz (3). Danse Nama nigi 	 Singing Voice: Female duet, male duet 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ritual. Recorded the night of November 8, 2006, at 2 am, in Ratulodong (Desa Waiklibang), on the occasion of the agrarian ritual Dokan Gurun (“seed wrapping”).  Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "narrative of enveloping and encircling the food of the fields" .   Nama nigi "difficult dance" (from haman "tread" and nigin "difficult") unfolds over a rhythmic cycle of sixteen beats marked by the steps of the dancers. During this cycle, the singers alternate three melodic motifs, shared between two groups of duettists (opak and hodé'ana).The pitch scale is tetraphonic (re mi fa sol). The “difficulty” (nigin) lies in the coordination between the cycle of sixteen beats marked by the dance steps and the melodic motifs. The song functions on an alternation between reciter (opak) and alternating duet (hode' ana') Alternation between two duets: two women and two men. The second voice in the duet sings a fifth below the first. The second voice is a drone.  The Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the granary. This seed represents the body of a sacrificed woman.  | Nama nigi « danse difficile » (de haman « fouler » et nigin « difficile ») se déploie sur un cycle rythmique de seize temps marqués par les pas des danseurs. Sur ce cycle, les chanteurs alternent trois motifs mélodiques, partagés entre deux groupes de duettistes (opak et hodé’ ana). Au sein d'un duo, la seconde voix chante à la quinte inférieure, comme un bourdon . L’échelle de hauteurs est tétraphonique (ré mi fa sol). La « difficulté » (nigin) réside dans la coordination entre le cycle de seize temps marqués par les pas de danse et les motifs mélodiques. Le chant fonctionne sur une alternance entre récitant (opak) et duo alternant (hode' ana') Alternance entre deux duos : deux femmes et deux hommes.  | Nama nigi “tarian sulit” (dari haman “menginjak” dan nigin “sulit”) berlangsung dalam siklus ritmis enam belas ketukan yang ditandai oleh langkah para penari. Dalam siklus ini, para penyanyi bergantian membawakan tiga motif melodi, yang dibagi antara dua kelompok duet (opak dan hodé’ ana). Setiap penyulam bernyanyi di bagian kelima bawah. Tangga nada bersifat tetrafonik (D E F G). "Kesulitan" (nigin) terletak pada koordinasi antara siklus enam belas ketukan yang ditandai dengan langkah-langkah tari dan motif melodi. Lagu ini menggunakan pergantian antara pencerita (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). Pergantian antara dua duet: dua wanita dan dua pria. 			 Nama Nigi- Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 	 Klara Kési Liwun, Ema' Kewe, Lego Lego Koten, Johanes Milan Maran, Andreas Ama Maran and other Waiklibang singers. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:18:18					Bells	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25209/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10240	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_234														CNRSMH_I_2007_006_001_234		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Go'ok, Duet Pria | (Flores Waiklibang) Go'ok, Male Duet | (Flores Waiklibang) Duo Go'ok 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun ritual. During a break, two men sit and sing. A crisis has just taken place. The old narrator, Bapa' Platin, blind, was insulted, mocked by the young people about his dance step. The old man flies into a rage and in the song utters insanities. To repair the crisis, he sings this song, recalling the unity of the clans. The ritual Dokan Gurun ("save, set aside, wrap") is done to store the seed in the attic. This seed represents the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. | Enregistré lors du rituel Dokan Gurun, durant une pause, deux hommes sont assis et chantent. Une crise vient d'avoir lieu. Le vieux récitant, Bapa' Platin, aveugle, s'est fait insulté, moqué par les jeunes, à propos de son pas de danse. Le vieux se met en rage et dans le chant profère des insanités. Pour réparer la crise, il chante ce chant, rappelant l'unité des clans. Le rituel dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications. | Direkam selama ritual Dokan Gurun, saat istirahat, dua orang pria duduk dan bernyanyi. Sebuah krisis baru saja terjadi. Seorang pengucap lagu yang buta, Bapa' Platin, telah dihina dan diejek oleh anak-anak muda karena gerakan tariannya. Orang tua itu menjadi marah dan mengucapkan kegilaan dalam lagu. Untuk memperbaiki krisis, dia menyanyikan lagu ini, mengingatkan kita akan persatuan marga. Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal usul padi dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah marga Maran dan kuil. Lihat video, lihat publikasi. 			Go'ok	 Paulus Platin Maran; Paulus Meo Hokon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:04:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25208/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10239	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_233														CNRSMH_I_2007_006_001_233		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Mitos Asal Usul Padi (2) | (Flores Waiklibang) Sung Myth Of The Origin Of Rice, 2 | (Flores Waiklibang) Mythe D'Origine Du Riz (2) 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun agrarian ritual "wrapping the seed".  The Dokan Gurun ("store, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the rice granary. This seed represents the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Set of the sung myth transcribed in Lamaholot and translated into Indonesian. | Enregistré lors du rituel agraire Dokan Gurun "envelopper la graine" (quand le grain est remisé au grenier). Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications. Ensemble du mythe chanté transcrit en lamaholot et traduit en indonésien. Voir vidéo.  | Direkam selama ritual agraria Dokan Gurun "membungkus benih" (ketika biji-bijian disimpan di lumbung). Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal mula padi dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. Seluruh mitos yang dinyanyikan ditranskripsikan ke dalam bahasa Lamaholot dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Lihat video. 			 Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 	 Paulus Platin Maran Arnoldus Kebojan Maran hode' ana' (duo alternant): Gabriel Dagan Maran Andreas Ama Maran Leo Lego Koten Yohanes Milan Maran (Wanes) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		00:27:51					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25207/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10238	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_232														CNRSMH_I_2007_006_001_232		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang)  Mitos Asal Usul Padi (1) | (Flores Waiklibang) Myth of The Origin Of Rice, 1 | (Flores Waiklibang) Mythe D'Origine du Riz (1) 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during the Dokan Gurun agrarian ritual (wrapping the seed).  The Dokan Gurun ("store, set aside, wrap") rite is done to store the seed in the rice granary. This seed is considered the body of a sacrificed woman. On this occasion, the myth of the origin of rice is recited all night long, while dancing in front of the Koké temple, between the Maran clan house and the temple. See video, see publications. Set of the sung myth transcribed in Lamaholot and translated into Indonesian. | Enregistré lors du rituel agraire Dokan Gurun "envelopper la graine" (quand le grain est remisé au grenier). Le rite dokan gurun (« conserver, mettre de côté, envelopper ») est fait pour stocker la semence dans le grenier. Cette semence, c'est le corps d'une femme sacrifiée. A cette occasion, le mythe d'origine du riz est récité toute la nuit, en dansant devant le temple koké, entre la maison clanique Maran et le temple. Voir vidéo, voir publications. ensemble du mythe chanté transcrit en lamaholot et traduit en indonésien. Voir vidéo. • | Direkam selama ritual agraria Dokan Gurun "membungkus benih" (ketika biji-bijian disimpan di lumbung). Ritual dokan gurun ("mengawetkan, menyisihkan, membungkus") digunakan untuk menyimpan benih di lumbung. Benih ini adalah tubuh seorang wanita yang dikorbankan. Pada kesempatan ini, mitos asal mula padi dibacakan sepanjang malam, sambil menari di depan kuil koké, di antara rumah suku Maran dan kuil. Seluruh mitos yang dinyanyikan ditranskripsikan ke dalam bahasa Lamaholot dan diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Lihat video. - 			 Haman Opak bélun: Gurun Gawak Be'ola Tugu "narrative of enveloping and encircling the food of the fields" 	 Paulus Platin Maran Arnoldus Kebojan Maran hode' ana' (alternating duet): Gabriel Dagan Maran Andreas Ama Maran Leo Lego Koten Yohanes Milan Maran (Wanes) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-08			1731		01:13:30					Return	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25201/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10237	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_231														CNRSMH_I_2007_006_001_231		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang)  Keni'it, Siter Bambu | (Flores Waiklibang)  Keni'it, Idiocord Half Tube Zither | (Flores Waiklibang) Keni'it, cithare idioglotte en bambou 	 Tubular zither 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded out of context in his village on a Sunday, zither split in two, with three strings. Formerly played in the field or at home, without singing. Almost extinct. See video.  | hors contexte enregistré dans son village un dimanche,  cithare tubulaire fendue en deux, à trois cordes. jouée autrefois au champ, à la maison, sans chant. Quasi disparue Voir vidéo. | di luar konteks yang direkam di desanya pada hari Minggu, sebuah kecapi berbentuk tabung yang dibelah menjadi dua, dengan tiga senar. pernah dimainkan di lapangan, di rumah, tanpa nyanyian. Hampir punah Lihat video. 			KENI'IT	 Paulus Meo Hokon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-11			1731		00:00:57						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25196/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10236	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_230														CNRSMH_I_2007_006_001_230		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Waiklibang)  Keni'it, Siter Bambu | (Flores Waiklibang)  Keni'it, Idiocord Half Tube Zither | (Flores Waiklibang) Keni'it, Cithare Idioglotte 	 Tubular zither 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Harvest	1733						 Recorded out of context in the new village on a Sunday. Idioglot zither, tube split in two, with three strings, once played in the fields or at home without singing. Almost extinct. See video. |  hors contexte enregistré dans le nouveau village un dimanche. Cithare idioglotte, tube fendu en deux, à trois cordes, jouée autrefois aux champs ou à la maison, sans chant. Quasi disparue. Voir vidéo. | di luar konteks yang direkam di desa baru pada hari Minggu. Siter Idioglotte, sebuah tabung yang dibelah menjadi dua, dengan tiga senar, dimainkan di masa lalu di ladang atau di rumah, tanpa dinyanyikan. Hampir punah. Lihat video. 			KENI'IT	 Paulus Meo Hokon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-11			1731		00:00:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25195/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10235	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_229														CNRSMH_I_2007_006_001_229		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Najan, Duet Pria Berganti-Gantian waktu panen padi | (Flores Waiklibang) Najan, Male Vocal Duets During Rice Harvest | (Flores Waiklibang) Najan, Duos vocaux masculins pendant la moisson du riz 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual in the field of the Maran clan in May 2007. A duet song, the Najan song, one of the most valued songs. Several pairs of singers recite verses relating to Tono Wujo (the deity of rice), a young woman sacrificed to give her body as food. Unequal according to the pairs. In-context recording is weak compared to ritual out-of-context recording. See film extract cassette 20, 21, 22. See publications. | Pendant le grand rituel des moissons dans le champ du clan Maran en mai 2007.Chant agraire. Un chant en duo, le chant Najan, un des chants les plus valorisés. Plusieurs paires de chanteurs récitent des vers relatifs à Tono Wujo, la divinité du riz, jeune femme sacrifiée pour donner son corps en pâture. Inégal selon les paires. L'enregistrement en contexte est faible comparé à l'enregistrement hors contexte rituel. Voir extrait de film cassette 20, 21, 22. 
 | Selama ritual panen raya di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Sebuah lagu duet, lagu Najan, salah satu lagu yang paling dihargai. Beberapa pasang penyanyi melantunkan syair tentang Tono Wujo, dewa padi, seorang wanita muda yang dikorbankan untuk memberi makan tubuhnya. Penampilannya tidak merata di antara pasangan-pasangan tersebut. Rekaman dalam konteks lemah dibandingkan dengan rekaman di luar konteks ritual. Lihat kaset ekstrak film 20, 21, 22.  			 NAJAN "THE CALL" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-18			1731		00:08:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25190/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10234	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_228														CNRSMH_I_2007_006_001_228		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Lian Semogo, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Waiklibang)  Lian Semogo, Male Duets with Chorus,  Rice Harvest | (Flores Waiklibang) Lian Semogo, Duo Hommes et choeur pendant la Moisson du riz  	 Singing Voices: alternating male duets | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual in May in the field of the Maran clan. On the second day of the harvest ritual, several songs are performed in the large field, including this one - the Lian Semogo song. see film cassette 20, 21, 22. The example lacks dynamism. The examples are longer and much better on video.  |  Pendant le grand rituel de moisson dans le champ du clan Maran en mai. Chant agraire. Le deuxième jour du rituel des récoltes, plusieurs chants sont exécutés dans le grand champ, dont celui-ci - le chant Lian Semogo. voir film cassette 20, 21, 22. L'exemple manque de dynamisme. Les exemples sont plus longs et beaucoup mieux sur vidéo.  | Selama ritual panen raya di ladang marga Maran pada bulan Mei. Nyanyian agraris. Pada hari kedua ritual panen, beberapa lagu dibawakan di lapangan yang luas, termasuk yang satu ini - lagu Lian Semogo. Lihat kaset film 20, 21, 22. Contoh ini kurang dinamis. Contoh-contohnya lebih panjang dan jauh lebih baik dalam bentuk video.  			 LIAN SEMOGO "SONG " 	 Bapa' Ama, Leo Lego Koten,  Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan,  Ne' Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-18			1731		00:06:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25189/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10233	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_227														CNRSMH_I_2007_006_001_227		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Haman, Kor Injak Padi, lingkaran | (Flores Waiklibang) Haman "Threshing", Monodic Male Chorus, Round Dance | (Flores Waiklibang) Haman, Choeur Monodique Hommes, Foulage, ronde 	 Singing Voice: chorus of young men 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual in the field of the Maran clan in May. The day after the narration of the rice origin story, everyone harvests the Maran field. Young men work the rice by treading it to separate the stalk from the grains. The lyrics are often funny and ribald. (See Transcriptions from Lamaholot to Indonesian). They parody the great origin myth. The soloist improvises lyrics often in two languages, Lamaholot and Nagi (Larantuka Malay). See film cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel de moisson dans le champ du clan Maran en mai. Le lendemain du récit de l'origine du riz, tout le monde récolte le champ Maran. De jeunes hommes travaillent le riz en le foulant pour séparer la tige des grains. Les paroles sont souvent cocasses et grivoises. (cf. Transcriptions du lamaholot vers l'indonésien). Ils parodient le grand mythe d'origine. Le soliste improvise des paroles souvent en deux langues, en lamaholot et en nagi (malais de Larantuka). Voir Film cassette 20, 21, 22. | Selama ritual panen raya di ladang suku Maran pada bulan Mei. Sehari setelah kisah asal mula padi diceritakan, semua orang memanen padi di ladang Maran. Para pemuda mengerjakan padi, menghancurkannya untuk memisahkan tangkai dari bulirnya. Liriknya sering kali lucu dan manis. (Lihat Transkripsi dari bahasa Lamaholot ke bahasa Indonesia). Mereka memparodikan mitos asli yang hebat. Penyanyi solo ini sering mengimprovisasi lirik dalam dua bahasa, Lamaholot dan Nagi (Melayu Larantuka). Lihat kaset film 20, 21, 22. 			 HAMAN "THRESHING" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-18			1731		00:04:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25188/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10232	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_226														CNRSMH_I_2007_006_001_226		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Lian Ma Neron, Tarian Lian Naman, 7 | (Flores Waiklibang) Dance Lian Naman, Harvest, Lian Ma Neron 7 | (Flores Waiklibang) Danse Lian Naman, Moisson Prise 7 	 Singing voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Counterpoint, second, crosstalk, myth of the origin of life 	1733						 During the great Harvest ritual in the Maran clan field in May. • | Flores island, Kabupaten Flores Timur, Kecamatan TANJUNG BUNGA, desa Waiklibang (Keywords): counterpoint - second - crosstalk - myth of the origin of rice, around 6 hours. At night, in the field, from 7:34 p.m., seven men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in a loose chain. The men start then the women will follow, then the men in turn until dawn when they will go and harvest the field. See film extract cassette 20, 21, 22. See publications.  			 OPAK BELUN (LIAN MANERON) FROM 11:19 PM TO 5 AM 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		01:43:04						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25187/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10231	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_225														CNRSMH_I_2007_006_001_225		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Opak belun, Tarian Lian Naman, 6 | (Flores Waiklibang) Opak Belun,  Lian Naman, Harvest, 6 | (Flores Waiklibang) Opak belun,  Lian Naman, Moisson, Prise 6 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (polo ma') in May 2007 in the field of the Maran clan. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator . The night , in the field, starting at 7:34 p.m., 7 men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and duets (hode' ana') see film extract cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 Opak belun, 	 Bapa' Ama, Leo Lego Koten,  Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan,  Ne' Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		01:05:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25186/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10230	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_224														CNRSMH_I_2007_006_001_224		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Opak belun,  Tarian Lian Naman, 5 | (Flores Waiklibang) Opak belun,  Lian Naman, Harvest, 5 | (Flores Waiklibang) Opak belun, Lian Naman, Moisson, suite 5  	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (Polo Ma')  in May 2007 in the field of the Maran clan. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator. The night , in the field, starting at 7:34 p.m., 7 men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women  follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and duets (hode' ana') see film extract cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 OPAK BELUN FROM 11:19 PM TO 5 AM 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		00:06:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25185/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10229	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_223														CNRSMH_I_2007_006_001_223		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Opak belun, tarian Lian Naman, 4 | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Harvest, Lian Ma Neron, 4 | (Flores Waiklibang) Opak belun, Lian Naman, Moisson, suite, 4  	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (polo ma') in May 2007 in the field of the Maran clan. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator . The night , in the field, starting at 7:34 p.m., 7 men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women  follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and duets (hode' ana') see film extract cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 OPAK BELUN FROM 11:19 PM TO 5 AM 	 Bapa' Ama, Leo Lego Koten,  Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan,  Ne' Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		00:38:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25184/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10228	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_222														CNRSMH_I_2007_006_001_222		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Waiklibang) Tarian Lian Naman, Opak Belun,  3 | (Flores Waiklibang)  Lian Naman Dance,  Opak Belun, 3 | (Flores Waiklibang) Danse Lian Naman, Opak Belun,  3 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (Polo Ma') in May 2007 in the field of the Maran clan. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator. In the field, starting at 7:34 p.m., 7 men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and duets (hode' ana').  See film extract cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 OPAK BELUN 	 Bapa' Ama, Leo Lego Koten,  Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan,  Ne' Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		00:34:00						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25183/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10227	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_221														CNRSMH_I_2007_006_001_221		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Lian Ma Neron, Tarian Lian Naman, Panen padi | (Flores Waiklibang) Lian Ma Neron, Rice Harvest | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Lian Ma Neron, Moisson riz 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (Polo Ma') in the field of the Maran clan in May 2007. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator. The night , in the field, starting at 7:34 p.m., 7 men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women will follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and duets (hode' ana'). See film extract cassette 20, 21, 22. | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 OPAK BELUN- LIAN MA NERON 	 Bapa' Ama, Leo Lego Koten,  Gabriel Dagan Maran, Bapa' Kebojan,  Ne' Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		01:04:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25182/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10226	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_220														CNRSMH_I_2007_006_001_220		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Lian Naman, Tarian  panen padi | (Flores Waiklibang) Lian Naman,  Dance, Rice harvest | (Flores Waiklibang) Lian Naman, Danse, Moisson 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 During the great harvest ritual (Polo Ma') in the field of the Maran clan in May 2007. Bapa' Kebojan is the reciter, narrator. In the field, starting at 7:34 p.m., seven men and 10 dancers recite the origin myth of rice by dancing counter-clockwise in an open chain. The men start then the women will follow, then the men in turn until dawn when they will go to harvest the field. The song alternates reciting (opak) and alternating duets (hode' ana'). See film extract cassette 20, 21, 22.  | Pendant le grand rituel des moissons (polo ma') dans le champ du clan Maran en mai 2007. Bapa' Kebojan est le récitant, narrateur. La nuit, dans le champ, à partir de 19h34, 7 hommes et 10 danseurs récitent le mythe d'origine du riz en dansant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre en chaîne non tenue. Les hommes commencent puis les femmes suivront, puis les hommes à leur tour jusqu'à l'aube où ils iront moissonner le champ. Le chant alterne récitant (opak) et duos alternés (hode' ana'). | Saat ritual panen raya (polo ma') di ladang suku Maran pada bulan Mei 2007. Bapa' Kebojan adalah naratornya. Pada malam hari, di ladang, mulai pukul 19.34, 7 orang pria dan 10 penari melantunkan mitos asal-usul padi, menari berlawanan arah jarum jam dalam sebuah rantai yang longgar. Para pria memulai, kemudian para wanita mengikuti, lalu para pria secara bergantian hingga fajar tiba saat mereka pergi memanen padi. Lagu ini bergantian antara pembacaan (opak) dan duet bergantian (hode' ana'). 			 OPAK BELUN-LIAN NAMAN 	 Bapa' Ama, Leo lego Koten, Gabriel Dagan Maran, Bapa' kebojan, Ne'Suban 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-17			1731		01:00:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25181/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10225	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_219														CNRSMH_I_2007_006_001_219		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Aon Ana', Lagu Menidurkan Anak, 2 | (Flores Waiklibang),  Lullaby, Female Song, 2, Aon Ana' | (Flores Waiklibang) Aon Ana', Berceuse 2 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, in a house in Waiklibang, on a Sunday. The woman holds a baby in her arms. She is a renowned singer of Berasi and two-voice singing. Rare person to know a lullaby. | Enregistré à ma demande, dans une maison, à Waiklibang, un dimanche.la dame tient un bébé dans ses bras. C'est une chanteuse réputée de berasi et de chant à deux voix. Rare personne à connaître une berceuse. | Direkam atas permintaan saya, di sebuah rumah di Waiklibang pada hari Minggu. Wanita itu menggendong seorang bayi. Dia adalah seorang penyanyi berasi dan bernyanyi dua bagian yang terkenal. Orang yang langka yang tahu lagu pengantar tidur. 			 AON ANA' "ROCK CHILD" 	 Mama Klara Kesi Liwun 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-11			1731		00:06:17						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25180/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10224	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_218														CNRSMH_I_2007_006_001_218		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Aon Ana', Lagu Menidurkan Anak, 1 | (Flores Waiklibang) Aon Ana', Lullaby, Female Song, 1, Aon Ana' | (Flores Waiklibang) Aon Ana', Berceuse, 1 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, in a house in Waiklibang, on a Sunday. The woman holds a baby in her arms. She is a renowned singer of Berasi and two-voice singing. Rare person to know a lullaby.  | Enregistré à ma demande, dans une maison, à Waiklibang, un dimanche.la dame tient un bébé dans ses bras. C'est une chanteuse réputée de berasi et de chant à deux voix. Rare personne à connaître une berceuse. | Direkam atas permintaan saya, di sebuah rumah di Waiklibang pada hari Minggu. Wanita itu menggendong seorang bayi. Dia adalah seorang penyanyi berasi dan bernyanyi dua bagian yang terkenal. Orang yang langka yang tahu lagu pengantar tidur. 			 AON ANA' 	 Mama Klara Kesi Liwun 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-11			1731		00:04:06						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25179/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10223	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_217														CNRSMH_I_2007_006_001_217		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 10 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song", Male Duet  10 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 10 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer, annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné. Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun. | Nyanyian  untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian. Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya. 			 BERASI PANALARAN  	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:04:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25178/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10222	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_216														CNRSMH_I_2007_006_001_216		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 9 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song", Male Duet, 9 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 9 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer, annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné. Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun. | Nyanyian  untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian. Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya. 			 BERASI PANALARAN  	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:44						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25177/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10221	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_215														CNRSMH_I_2007_006_001_215		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 8 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song", Male Duet, 8 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 8 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer, annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné. Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun. | Nyanyian  untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian. Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya. 			 BERASI PANALARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:01:00						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25176/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10220	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_214														CNRSMH_I_2007_006_001_214		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 7 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "road Song", Male Duet, 7 | (Flores Waiklibang)Berasi Pana Laran,  Duo Hommes, « Chant De Route » 7 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). |  Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer, annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné. Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun. | Nyanyian  untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian. Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya. 			 BERASI PANALARAN OR BERASI PANARARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25175/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10219	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_213														CNRSMH_I_2007_006_001_213		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria di perjalanan, 6 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Male Duet "Road Song" 6 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 6 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song to go to a ritual, to any ritual, asking the spirits for permission to pass and announcing the arrival of the singers  | chant de route, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant permission aux esprits de passer et annonçant l'arrivée des chanteurs  | nyanyian perjalanan, untuk pergi ke ritual, ke ritual apa pun, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat dan mengumumkan kedatangan para penyanyi  			 BERASI PANALARAN OR BERASI PANARARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25174/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10218	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_212														CNRSMH_I_2007_006_001_212		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 5 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song",  Male Duet, 5 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 5 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer,  annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné.  Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun.  | Nyanyian sambil jalan, untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian.  Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya.  			 BERASI PANALARAN OR BERASI PANARARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:01:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25173/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10217	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_211														CNRSMH_I_2007_006_001_211		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Sambil Jalan,  4 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song", Male Duet, 4 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 4 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer,  annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné.  Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun.  | Sambil jalan, saat pergi ke ritual, ke ritual apa pun, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian.  Pagi hari sekitar pukul 10.00, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya.  			 BERASI PANALARAN  	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25172/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10216	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_210														CNRSMH_I_2007_006_001_210		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 3 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran,  "Road Song", Male Duet,  3 | (Flores Waiklibang) Duo Hommes, « Chant De Route » 3 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer,  annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné.  Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun.  | Nyanyian jalan duet, untuk menuju ritual, ke ritual apa saja, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian.  Pagi hari, sekitar pukul 10 pagi, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya.  			 BERASI PANALARAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:01:08						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25171/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10215	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_209														CNRSMH_I_2007_006_001_209		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Perjalanan 2 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song" , Male Duet,  2 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duo Hommes, « Chant De Route » 2 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers. Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritual around 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer,  annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné.  Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun.  | Nyanyian jalan secara duet, untuk pergi ke ritual, ke ritual apa pun, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet bergantian.  Pagi hari sekitar pukul 10.00, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya.  			 BERASI PANALARAN OR BERASI PANARARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:00:49							 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25170/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10214	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_208														CNRSMH_I_2007_006_001_208		 Field recording 	original				 Digital file 				13444			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, Duet Pria, Duet sambil jalan, 1 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran, "Road Song", Male Duet , 1 | (Flores Waiklibang) Berasi Pana Laran,  "Chant De Route" , Duo Hommes,  1 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Waiklibang, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Road song (a duet) for going to any ritual. Asks permission to spirits to continue walking. Announces the arrival of the singers.  Recorded in the morning after the Dokan Gurun ritualaround 10 a.m., on the way to go and cool the fields (ula awo). | Chant de route en duo, pour se rendre au rituel, à n'importe quel rituel, demandant la permission aux esprits de passer,  annonçant l'arrivée des chanteurs duo alterné.  Le matin vers 10h allant au champ pour aller refroidir les champs (ula awo), après la nuit de rituel dokan gurun.  | Lagu sambil jalan, saat pergi ke ritual, ke ritual apa pun, meminta izin kepada roh-roh untuk lewat, mengumumkan kedatangan penyanyi duet yang bergantian.  Pagi hari sekitar pukul 10.00, pergi ke ladang untuk mendinginkan ladang (ula awo), setelah ritual dokan gurun pada malam harinya.  			 BERASI PANALARAN 	 Leo Lego Koten, Gabriel Dagan Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-09			1731		00:01:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25169/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10213	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_207														CNRSMH_I_2007_006_001_207		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice : discussion 	 (Flores, Suku Tukan) Bahasa Muhan | (Flores, Suku Tukan) Discussion In Muhan Dialect | (Flores, Suku Tukan) Discussion Libre en Dialecte Muhan 	 Spoken Voice: male and female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733											 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:01:06						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25168/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10212	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_206														CNRSMH_I_2007_006_001_206		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Dio Alané, Duet Wanita | (Flores, Suku Tukan) Dio Alané, Female Duets | (Flores, Suku Tukan) Dio Alané, Duos Femmes 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 DIO ALANE 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25167/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10211	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_205														CNRSMH_I_2007_006_001_205		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Egol, Duet Campuran | (Flores, Suku Tukan) Egol, Mixed Duets after Working | (Flores, Suku Tukan) Egol, Duos Mixtes après le travail 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									EGOL		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:03:00						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25166/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10210	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_204														CNRSMH_I_2007_006_001_204		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Mixed Duets | (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Duos Hommes, moisson 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors, in front of Piet Baga Tukan's house, in the evening. Sung while carrying rice to the granary. | Enregistré à ma demande, en plein air, devant la maison de Piet Baga Tukan, la nuit. Chanté en transportant du riz au grenier | Direkam atas permintaan saya, di tempat terbuka, di depan rumah Piet Baga Tukan, pada malam hari. Dinyanyikan sambil membawa padi ke lumbung 			 BLASI TEDUN BESI 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:18						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24986/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10209	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_203														CNRSMH_I_2007_006_001_203		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban (Blasi petik), Male duets, Harvest, Afternoon | (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban (Blasi petik), duo hommes, moisson, après midi 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BLASI ILE SUBAN (BLASI PETIK) 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:26						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24985/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10208	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_202														CNRSMH_I_2007_006_001_202		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Geta Besi, Duet Pria Berganti-Gantian, Panen, siang | (Flores, Suku Tukan) Geta Besi, Male Duets, Harvest, Midday | (Flores, Suku Tukan)  Geta Besi, Duo Hommes, moisson, midi 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors, in front of Piet Baga Tukan's house, in the evening.  Male duets, harvest song (blasi petik). Softness of voices, Song for Harvest;  Geta besi Besi Paré. Sung at midday during harvest.  | Duo alterné. Tuilage, douceur des voix, chant pour le midi appelé Geta besi | Duet bergantian. Tuilage, kelembutan suara, lagu untuk tengah hari yang disebut Geta besi 			 GETA BESI 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24984/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10207	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_201														CNRSMH_I_2007_006_001_201		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Upa Noi, Duet Pria Berganti-Gantian, panen pagi | (Flores, Suku Tukan) Blasi Upa Noi, Morning Harvest Song, Male duets | (Flores, Suku Tukan)  Blasi Upa Noi (blasi petik), Duos Hommes moisson, matin 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors, in front of Piet Baga Tukan's house, in the evening.  Harvest song (blasi petik) alternating duet. Tileing, softness of voices. Morning song. Nagra + Schoeps on stand. | Enregistré à ma demande, outdoor, devant la maison de Piet Baga Tukan, le soir. Ici chant de moisson du matin (blasi petik).  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di depan rumah Piet Baga Tukan, pada malam hari. Ini adalah lagu panen pagi (blasi petik).  			 BLASI UPA NOI 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:52						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24983/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10206	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_200														CNRSMH_I_2007_006_001_200		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Aon Ane, Duet Berganti-Gantian | (Flores, Suku Tukan) Aon Ane, Lullaby, Female Duets | (Flores, Suku Tukan) Aon Ane, Duos alternés femmes 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 AON ANE 	 Teresia Kliwung Tukan Agatah Kiwan Tukan Tekla Towe Tukan Katarina Wujo Kuman Martina Aon Tukan Helena Kerung Tukan Sesilia Joneng Tukan Martina Moi Weluk Tukan Maria Sabu Tukan Anastasia Pito Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:24						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24982/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10205	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_199														CNRSMH_I_2007_006_001_199		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Duet Berganti-Gantian, Campuran | (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Mixed Duet | (Flores, Suku Tukan) Blasi Tedun Besi, Duos Mixtes 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoor, in front of Piet Baga Tukan's house. Mixed duet here, a woman can sing with a man.  Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 24. | Enregistré à ma demande, en extérieur, devant la maison de Piet Baga Tukan.duo mixte ici, une femme peut chanter avec un homme Nagra + Schoeps on foot Cassette vidéo 24 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di depan rumah Piet Baga Tukan. Duet campuran di sini, seorang wanita dapat bernyanyi dengan seorang pria Nagra + Schoeps dengan berjalan kaki Kaset video 24 			 BLASI TEDUN BESI 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tukan Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan Normally harvest song. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:02:33						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24981/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10204	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_198														CNRSMH_I_2007_006_001_198		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban, Duet Pria Berganti-Gantian, panen | (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban, Male Duets, Harvest Song | (Flores, Suku Tukan)  Blasi Ilé Suban, Duo Hommes, chant de moisson 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BLASI SUBAN ISLAND "SONG OF MOUNT SUBAN" 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tukan Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:03:15						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24980/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10203	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_197														CNRSMH_I_2007_006_001_197		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores, Suku Tukan) Blasi Ilé Suban, Male Duets | (Flores, Suku Tukan)  Blasi Ilé Suban, Duos Hommes 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						  Lamaholot Muhan dialect. Alternating duet. Normally a harvest song. This is a test. I record the test which is often more dynamic. In alternating duet. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 24. | Dialecte Lamaholot de Muhan. Duo alterné. Il s'agit généralement d'un chant de moisson. Ce qui suit est un test.  Nagra + Schoeps sur pied Cassette vidéo 24 | Dialek Lamaholot Muhan. Duet ganti-gantian. Biasanya lagu panen. Berikut ini adalah sebuah tes. Saya merekam tes yang sering kali lebih dinamis. Secara bergantian duo Nagra + Schoeps dengan berjalan kaki Kaset video 24 			 BLASI SUBAN ISLAND "SONG OF MOUNT SUBAN" (test) 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:26						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24979/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10202	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_196														CNRSMH_I_2007_006_001_196		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Dang Alo, Alu, Duet Wanita | (Flores, Suku Tukan) Dang Alo, Female Duets, Pestle Song.  | (Flores, Suku Tukan) Dang Alo, Duos femmes, Chant Des Pilons 	 Singing Voice: alternating female duets 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoor, in front of Piet Baga Tukan's house. Alternating duet.  Song and round dance. Rhythm by drumsticks and bells. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 24. | Enregistré à ma demande, en extérieur, devant la maison de Piet Baga Tukan. Duo alterné, Nagra + Schoeps on foot Cassette vidéo 24 Chanté et dansé en cercle.  Les femmes s'accompagnent d'un pilon et de grelots.  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di depan rumah Piet Baga Tukan. Duet bergantian, Nagra + Schoeps dengan berjalan kaki Kaset video 24 Dinyanyikan dan ditarikan dalam lingkaran.  Para wanita mengiringi satu sama lain dengan stik drum dan lonceng.  			 DANG ALO 	 Teresia Kliwung Tukan Agatah Kiwan Tukan Tekla Towe Tukan Katarina Wujo Kuman Martina Aon Tukan Helena Kerung Tukan Sesilia Joneng Tukan Martina Moi Weluk Tukan Maria Sabu Tukan Anastasia Pito Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:07:44						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24978/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10201	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_195														CNRSMH_I_2007_006_001_195		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Beta Naman, Kor Jawaban | (Flores, Suku Tukan) Beta Naman, Chorus, Responsorial | (Flores, Suku Tukan) Beta Naman, Choeur Responsorial  	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors, in front of Piet Baga Tukan's house. Alternating duet. See the Abopare song by Tana Ai' and Barang Baler in Boru Kédang: it's the same form. Soloist and chorus. Nagra tile + Schoeps on stand. See video cassette 24  | Enregistré à ma demande, outdoor, devant la maison de Piet Baga Tukan.Duo alterné, tuilage Nagra + Schoeps sur pied Vidéo cassette 24. Voir le chant Abopare de Tana Ai et BarangBaler à Boru Kédang : c'est la même forme. Soliste et choeur | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di depan rumah Piet Baga Tukan, duet bergantian, Nagra + Schoeps bernyanyi di atas kaset Video 24. Lihat lagu Abopare oleh Tana Ai dan BarangBaler di Boru Kédang: bentuknya sama. Solis dan kor 			 BETA NAMAN 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Yohanes Dua Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:04:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24977/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10200	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_194														CNRSMH_I_2007_006_001_194		 Field recording 	original				 Digital file 				13489			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Suku Tukan) Blasi Goleng, Duet Berganti-Gantian, Injak | (Flores, Suku Tukan) Blasi Goleng, Threshing Song, Duets | (Flores, Suku Tukan) Blasi Goleng, Chant de foulage, 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Flores, Suku Tukan, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Polyphonic, Alternation, duet 	1733						 Recorded at my request, outdoors, in front of Piet Baga Tukan's house. LANGUAGE Muhan dialect .(Keywords): polyphony in alternating duet. Alternate Duet,  tiling. Mixed chorus, in a circle, for the treading of rice, to call the rain, also called here "wadon." Round dance. Recalls the Wadon (see Plué and Boru Kédang) Very dynamic. Some dancers have bells on their feet. Nagra + Schoeps on stand. See Video cassette 24.  | Enregistré à ma demande, outdoor, devant la maison de Piet Baga Tukan. Duo alterné, tuilage Nagra + Schoeps sur pied . Vidéo cassette 24. Choeur mixte, en cercle, pour le foulage du riz, pour appeler la pluie, appelé aussi ici wadon. Dansent en cercle mixte. Rappelle le Wadon (voir Plué et Boru Kédang) Bien dynamique. Certains danseurs ont des grelots aux pieds  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di depan rumah Piet Baga Tukan. Duet bergantian, Nagra + Schoeps bernyanyi di atas dudukan. Kaset video 24. Paduan suara campuran, dalam lingkaran, untuk menginjak padi, untuk memanggil hujan, juga disebut wadon di sini. Ditarikan dalam lingkaran campuran. Mengingatkan pada Wadon (lihat Plué dan Boru Kédang) Sangat dinamis. Beberapa penari mengenakan lonceng di kaki mereka.  			 BLASI GOLENG 	 Barnabus Bali Tukan Paulus Seri Tukan Petrus Tuang Tukan Raimund Kupi Tukan Stefanus Abang Tukan Anton Pitan Tukan Teresia Kliwung Tukan Agatah Kiwan Tukan Tekla Towe Tukan Katarina Wujo Kuman Martina Aon Tukan Andreas Bera Tukan Andreas Rebo Tukan Helena Kerung Tukan Sesilia Joneng Tukan Martina Moi Weluk Tukan Anton Aten Tukan Bruno Bakeng Soge Maria Sabu Tukan Yohanes Dua Tukan Anastasia Pito Tukan 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-27			1731		00:05:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24976/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10199	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_193														CNRSMH_I_2007_006_001_193		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Mora, Kor Kematian | (Western Solor Barat Lamawohon) Mora, Funerary Chorus | (Solor Ouest Lamawohon) Mora, Chœur funéraire en duo 	 Singing Voice: female chorus 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Polyphonic | Funeral 	1733						 Recorded at my request, outdoor, at the collective rice granary, outside the village, at 10am, under blaring sun. The women sit and sing me a funeral dirge (to be verified later), out of context. Solo + chorus. Nagra + Schoeps on stand. Video cassette 30 | Recorded at my request, outdoor, at the collective rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. The women sit and sing me a funeral dirge (to be verified later). Out of context. Solo + chorus. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di lumbung padi di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari. Para wanita duduk dan menyanyikan lagu pemakaman (akan diverifikasi nanti), di luar konteks. Solo + paduan suara. Nagra + Schoeps di atas dudukan. Kaset video 30 			Mora	 Tresia Nogo Belang Gabriele Osé Sogen Sofia Wogi Belang Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 years, Agnes Au Lolon Hajon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:03:33						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24975/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10198	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_192														CNRSMH_I_2007_006_001_192		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Mora, Kor Kematian | (Western Solor Barat Lamawohon) Funerary Chorus, Mora | (Western Solor Barat Lamawohon) Chant funéraire Mora 	 Singing Voice: Female chorus 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Polyphonic	1733						 Recorded at my request, outdoor, at the collective rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. The women sit and sing me a funeral dirge (to be verified later). Out of context. Solo + chorus. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30  | Enregistré à ma demande, outdoor, au grenier à riz collectif, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Les femmes sont assises et me chantent un chant funéraire (à vérifier ultérieurement), hors contexte. Solo + choeur. Nagra + Schoeps sur pied. Vidéo cassette 30  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di lumbung padi kolektif di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Para wanita duduk dan menyanyikan lagu pemakaman (akan diverifikasi nanti), di luar konteks. Solo + paduan suara. Nagra + Schoeps di atas dudukan. Kaset video 30  			Mora	 Tresia Nogo Belang Gabriele Osé Sogen Sofia Wogi Belang Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 years, Agnes Au Lolon Hajon  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:03:44						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24974/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10197	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_191														CNRSMH_I_2007_006_001_191		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Berasi, Duet wanita, Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Lamawohon) Berasi, Female duets after Working | (Solor Ouest Lamawohon) Berasi, duos vocaux après le travail 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agricultural, polyphonic 	1733						  Recorded at my request, outdoors in a threshing context, at the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. Polyphony - duet. After work, women sit under the rice granary. Alternating pairs. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30. | Après le travail, les femmes sont assises sous le grenier à riz paires alternées Nagra + Schoeps sur pied Vidéo cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, dalam situasi menginjak tanah, di lumbung padi, di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah terik matahari. Polifoni - duo. Setelah bekerja, para wanita duduk di bawah lumbung padi Nagra + Schoeps berpasangan bergantian di atas dudukan Kaset video 30 			BERASI	 Tresia Nogo Belang, Sofia Wogi Belang, Kristina Nini Belang, Agnes Au Lolon Hajon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:01:52						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24973/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10196	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_190														CNRSMH_I_2007_006_001_190		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Berasi, Duet wanita Berganti-Gantian, sesudah kerja | (Western Solor Barat Lamawohon) Berasi, Female duets after working | (Solor Ouest Lamawohon) Berasi, duos féminins après le travail 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agricultural; Polyphonic 	1733						 Recorded at my request, outdoors in a threshing context, at the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. Polyphony - duet. After work, women sit under the rice granary. Alternating pairs. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30 | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Après le travail, les femmes sont assises sous le grenier à riz paires alternées Nagra + Schoeps sur pied Vidéo cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di penggilingan padi, di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Setelah bekerja, para wanita duduk di bawah loteng padi. Pasangan bergantian Nagra + Schoeps di atas dudukan Kaset video 30 			Berasi	 Tresia Nogo Belang, Sofia Wogi Belang, Kristina Nini Belang, Agnes Au Lolon Hajon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:05:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24972/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10195	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_189														CNRSMH_I_2007_006_001_189		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Naman Tahan, Injak Padi, Kor | (Western Solor Barat Lamawohon) Naman Tahan,  Round Dance | (Solor Ouest Lamawohon) Naman Tahan, Chœur en ronde 	 Singing Voice: male, female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agricultural; polyphonic 	1733						 Recorded at my request, outdoors in a threshing context, in the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. Mixed round dance. Solo & chorus. Nagra + Schoeps. See vidéo cassette 30.  | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil.  En ronde mixte Solo + choeur Nagra + Schoeps sur pied Vidéo cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, dalam situasi menginjak tanah, di lumbung padi, di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah terik matahari. Tarian putaran campuran, solo &amp; paduan suara, Nagra + Schoeps. Rekaman video 30  			BAOBALA	 Tresia Nogo Belang Sofia Wogi Belang Gabriele Osé Sogen Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 ans Agnes Au Lolon Hajon Jakobus Rimo Werang Mateaus Mola Werang Adrianus Mada Kewure  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:01:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24971/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10194	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_188														CNRSMH_I_2007_006_001_188		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Bao Bala, Duet dalam lingkaran | (Western Solor Barat Lamawohon) Bao Bala in a Round Dance | (Solor Ouest Lamawohon) Bao Bala en ronde 	 Singing Voice: male, female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agricultural, polyphonic 	1733						 Recorded at my request, outdoors in a threshing context, at the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. During rice cleaning: Solo + chorus | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Pendant le nettoyage du riz : Solo + choeur. Nagra + Schoeps sur pied. Vidéo cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di penggilingan padi, di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Selama pembersihan beras: Solo + kor.Kaset video 30 			 Bao Bala 	 Tresia Nogo Belang Sofia Wogi Belang Gabriele Osé Sogen Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 ans Agnes Au Lolon Hajon Jakobus Rimo Werang Mateus Mola Werang Adrianus Mada Kewure
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:10:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24970/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10193	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_187														CNRSMH_I_2007_006_001_187		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Bao Bala, Duet dalam lingkaran | (Western Solor Barat Lamawohon) Bao Bala, Duets in a Round Dance | (Solor Ouest Lamawohon)  Bao Bala, Duos en ronde 	 Singing Voice: male, female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors, in a treading context, at the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. Round dance in couples. Solo + chorus. Reminiscent of Sikka (O'an). Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30. | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Ronde par paire. Solo + choeur. Rappelle Sikka (O'an). Nagra + Schoeps sur pied. Vidéo cassette 30  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, dalam situasi menginjak tanah, di lumbung padi, di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Lingkaran dan duet. Solo + paduan suara. Rappelle Sikka (O'an). Nagra + Schoeps di atas dudukan. Kaset video 30  			 Bao Bala 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:04:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24969/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10192	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_186														CNRSMH_I_2007_006_001_186		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Doné, Kumpul Padi, Kor | (Western Solor Barat Lamawohon) Doné,  Chorus while Gathering the Rice | (Solor Ouest Lamawohon) Doné, Choeur pendant le rassemblement du riz 	 Singing Voice: male, female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Agricultural	1733						 Recorded at my request, outdoors in a threshing context, at the rice granary outside the village, at 10am  under blaring sun. Sung when they gather the rice. Solo & chorus. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30. | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Chanté quand ils rassemblent le riz au milieu Solo & choeur. Nagra + Schoeps sur pied, Vidéo cassette 30  | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di lumbung padi di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Dinyanyikan saat mereka mengumpulkan padi di tengah-tengah Solo &amp; paduan suara. Nagra + Schoeps di atas dudukan, Kaset video 30  			DONE	  Tresia Nogo Belang Sofia Wogi Belang Gabriele Osé Sogen Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 ans Agnes Au Lolon Hajon Jakobus Rimo Werang Mateaus Mola Werang Adrianus Mada Kewure
 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:02:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24968/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10191	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_185														CNRSMH_I_2007_006_001_185		 Field recording 	original				 Digital file 				13497			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Lamawohon) Naman Tahan, Injak Padi, Kor | (Western Solor Barat Lamawohon) Naman Tahan, Rice Threshing Dance | (Solor Ouest Lamawohon) Naman Tahan, Danse foulage du riz 	 Singing Voice: male, female 		1732	2007	 Solor Barat, Lamawohon, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors during threshing of rice, at  the rice granary outside the village, at 10am under blaring sun. Sung while threshing the rice in a loose circle. Nagra + Schoeps on stand. See video cassette 30. | Enregistré à ma demande, outdoor, en situation de foulage, au grenier à riz, en dehors du village, à 10h du matin, en plein soleil. Chanté pour fouler le riz en ronde non tenue. Nagra + Schoeps sur pied Vidéo cassette 30 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, waktu injak padi di luar desa, pada pukul 10 pagi, di bawah sinar matahari penuh. Dinyanyikan sambil menginjak beras. Nagra + Schoeps di atas dudukan Kaset video 30 			 NAMAN TAHAN 	 Tresia Nogo Belang Sofia Wogi Belang Gabriele Osé Sogen Kristina Nini Belang Gete Hudi Gerang Wuli, 90 years old Agnes Au Lolon Hajon Jakobus Rimo Werang Mateaus Mola Werang Adrianus Mada Kewure  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-11			1731		00:04:15						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24967/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10190	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_184														CNRSMH_I_2007_006_001_184		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Pro Olo, 2, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Pro Olo (Asking For Permission), Male Duet | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nine Pro Olo, Duos Essartage, prise 2 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NINE PRO OLO 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:52						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24966/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10189	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_183														CNRSMH_I_2007_006_001_183		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Penawo, Duet Pria | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Penawo,  Take 2 | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Nine Penawo, Duos Essartage, prise 2 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NINE PENAWO 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:33						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24965/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10188	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_182														CNRSMH_I_2007_006_001_182		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine, Mayan Doen, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine, Mayan Doen, Clearing Duet, Take 2 | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nine Mayan Doen, Duos Essartage, prise 2 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NINE MAYAN DOEN 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24964/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10187	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_181														CNRSMH_I_2007_006_001_181		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Pro Olo, Duet Pria - Potong Kayu "Pamitan" | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Pro Olo (Asking For Permission), male duet | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nine Pro Olo, Duos Essartage, Demande de permission à la divinité du riz 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NINE PRO OLO, "ask for permission" (pamitan) 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:02:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24963/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10186	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_180														CNRSMH_I_2007_006_001_180		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Penawo, Duet waktu potong kayu | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine Penawo, Logging Long, Male Duet "Complaining" | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nine Penawo, Duos Essartage "la plainte"  	 Singing voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors. Sung for clearing a field, when cutting the trees.  | Chanté pour l'ouverture d'un essart, pendant l'abattage des arbres. | Dinyanyikan untuk pembukaan hutan, selama penebangan pohon. 			 LIE NINE PENAWO "complaint" 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:03:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24962/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10185	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_179														CNRSMH_I_2007_006_001_179		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nine, Mayan Doen, Duet Pria, Logging song | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nine, Mayan Doen, Logging Song, The Call | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nine Mayan Doen, Duos Essartage, chant d'abattage des arbres 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors. Sung for the opening of a clearing, when cutting the trees. The call to begin the clearing.  | Chanté pour l'ouverture d'un essart, pour l'abattage. Chant d'ouverture de l'essart, ils commencent à abattre. | Lagu untuk pembukaan hutan, untuk penebangan. Lagu untuk pembukaan eskart, mereka mulai menebang. 			 LIE NINE, MAYAN DOEN "the call" 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:02:52						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24961/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10184	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_178														CNRSMH_I_2007_006_001_178		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Pro Olo Tono Wujo, Tanam, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Pro Olo Ribu Ratu, Sowing Song, Male Duet | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nika Pro Olo Ribu Ratu, Chant de semailles en duo masculin 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors in the evening. Sung for sowing, at different times of the day, in the morning, at noon, to call for rain, to ask permission from the deity of rice. Recorded with Nagra + Neuman Beau, good recording. Considered the most beautiful songs in the area. Here a song for all the workers from the field.  Sung at night on the way home from the field.   | Chanté pour les semailles, à différentes heures du jour, le matin, le midi, pour appeler la pluie, pour demander permission à la divinité du riz. Enregistré au Nagra + Neuman Considéré comme les plus beaux chants du coin. Ici chant pour tous les travailleurs qui ont travaillé dans le chant. Chanté le soir en quittant le chant. 
 | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di malam hari. Dinyanyikan saat menabur, pada waktu yang berbeda sepanjang hari, di sini di malam hari, untuk meminta hujan, untuk meminta izin dari dewa padi. Direkam di Nagra + Neuman Dianggap sebagai lagu yang paling indah di daerah tersebut. Mintalah izin kepada orang yang bekerja di lapangan.  			 LIE NIKA PRO OLO RIBU RATU 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:02:08						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24960/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10183	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_177														CNRSMH_I_2007_006_001_177		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Pro Olo Tono Wujo, Tanam, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Pro Olo Tono Wujo, Sowing Song, Male duet | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Nika Pro Olo Tono Wujo, Chant de Semailles en Duo masculin. Pamit 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors in the evening. Sung for sowing, at different times of the day, in the morning, at noon, to call for rain, to ask permission from the deity of rice. Recorded with Nagra + Neuman Beau, good recording. Considered the most beautiful songs in the area. | Chanté pour les semailles, à différentes heures du jour, le matin, le midi, pour appeler la pluie, pour demander permission à la divinité du riz. Enregistré au Nagra + Neuman Considéré comme les plus beaux chants du coin. | Dinyanyikan pada waktu menabur, pada waktu-waktu yang berbeda dalam sehari, di pagi hari, di tengah hari, untuk meminta hujan, untuk meminta izin kepada dewa padi. Direkam di Nagra + Neuman Dianggap sebagai salah satu lagu yang paling indah di daerah tersebut. 			 LIE NIKA PRO OLO TONO WUJO- Pamit 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:03:12						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24959/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10182	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_176														CNRSMH_I_2007_006_001_176		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Mayan Doen Uran Wai, Tanam, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Mayan Doen Uran Wai, Sowing Song, Male Duet  | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Nika Mayan Doen Uran Wai, Chant de Semailles  pour appeler la pluie, duo hommes 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors in the evening.  Sung for sowing, at different times of the day, in the morning, at noon, to call for rain, to ask permission from the deity of rice. Recorded with Nagra + Neuman Beau, good recording. Considered the most beautiful songs in the area. | Chanté pour les semailles, à différentes heures du jour, le matin, le midi, pour appeler la pluie, pour demander permission à la divinité du riz. Enregistré au Nagra + Neuman Beau, bon enregistrement. Considéré comme les plus beaux chants du coin. | Dinyanyikan untuk menabur, pada waktu yang berbeda sepanjang hari, di pagi hari, di tengah hari, untuk meminta hujan, untuk meminta izin dari dewa padi. Direkam pada Nagra + Neuman Beau, rekaman yang bagus. Dianggap sebagai salah satu lagu yang paling indah. 			 LIE NIKA MAYAN DOEN URAN WAI  	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:04:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24958/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10181	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_175														CNRSMH_I_2007_006_001_175		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Mayan Doen, Tanam, Duet Pria  | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Mayan Doen, Sowing Song, Male Duet | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Nika Mayan Doen, Chant de Semailles en duo hommes 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors in the evening. Sung for sowing, at different times of the day, in the morning, at noon, to call for rain, to ask permission from the deity of rice. Recorded with Nagra + Neuman Beau, good recording. Considered the most beautiful songs in the area. | Enregistré à ma demande, outdoor, le soir. Chanté pour les semailles, à différentes heures du jour, le matin, le midi, pour appeler la pluie, pour demander permission à la divinité du riz. Enregistré au Nagra + Neuman Beau, bon enregistrement. Considéré comme les plus beaux chants du coin. | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di malam hari. Dinyanyikan untuk tanam padi, pada waktu yang berbeda dalam sehari, di pagi hari, di tengah hari, untuk meminta hujan, untuk meminta izin dari dewa padi. Direkam pada Nagra + Neuman Beau, rekaman yang bagus. Dianggap sebagai salah satu lagu yang paling indah. 			 LIE NIKA MAYAN DOEN  	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:03:32						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24957/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10180	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_174														CNRSMH_I_2007_006_001_174		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Nawo Besipare, Tanam, Duet Pria Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika Nawo Besipare, Sowing Song, Duet  | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Nika Nawo Besipare, Chant de Semailles en Duo 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, outdoors in the evening. Sung for sowing, at different times of the day, in the morning, at noon, to call for rain, to ask permission from the deity of rice. Recorded with Nagra + Neuman Beau, good recording. Considered the most beautiful songs in the area. | Enregistré à ma demande, en plein air, la nuit. Chanté pour les semailles, à différents moments de la journée, le matin, l'après-midi, pour demander la pluie, pour demander la permission à la divinité du riz. Enregistré au Nagra + Neuman Beau, excellent enregistrement. Considérée comme un des chants les plus beaux par eux. | Direkam atas permintaan saya, di luar ruangan, di malam hari. Dinyanyikan untuk menabur, pada waktu yang berbeda dalam sehari, di pagi hari, di siang hari, untuk meminta hujan, untuk meminta izin dari dewa padi. Direkam di Nagra + Neuman Beau, rekaman yang bagus. Dianggap sebagai lagu yang paling indah di daerah tersebut. 			 LIE NIKA NAWO BESIPARE 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-02			1731		00:03:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24956/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10179	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_173														CNRSMH_I_2007_006_001_173		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Nika, Tanam, Duet Pria Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Nika, Sowing Song, Duets | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Nika, Chant Semailles 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request to have the whole song (actually sung separately at different times of the day). Indoors, Sung for sowing. Lyrics and melody change according to the time of day. Recorded with Nagra + Neuman. Considered among the most beautiful songs. | Enregistré à ma demande pour avoir le chant entier (en fait chanté séparément à différentes heures du jour), indoor. Chanté pour les semailles Les paroles et la mélodie changent selon les heures du jour. Enregistré au Nagra + Neuman Considérés comme faisant partie des plus beaux chants | Direkam atas permintaan saya untuk menyanyikan seluruh lagu (sebenarnya dinyanyikan secara terpisah pada waktu yang berbeda sepanjang hari), di dalam ruangan, Dinyanyikan untuk ditabur. Lirik dan melodi berubah sesuai dengan waktu. Direkam di Nagra + Neuman Dianggap sebagai salah satu lagu yang paling indah 			 LIE NIKA 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:11:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24955/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10178	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_172														CNRSMH_I_2007_006_001_172		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Berasi, Duet Pria Berganti-Gantian, Pulang Kebun | (Western Solor Barat Tana Lein) Berasi, Duets In Alternation, Coming Back From The Fields | (Solor Ouest Tana Lein) Berasi Pulang Kebun, Retour des Champs en Duo,  	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, indoors. Sung on the way back from the fields to the house. Soloist 1 begins, then 2, then the two tiling, then in counterpoint. | Enregistré à ma demande, indoor. D'habitude, chanté en marchant, lors du retour des champs vers la maison. Le soliste 1 commence, puis le 2, puis les 2 en tuilage, puis en contrepoint | Direkam atas permintaan saya, di dalam ruangan, dinyanyikan dalam perjalanan pulang dari ladang. Solois 1 memulai, kemudian 2, lalu 2 dalam tiling, kemudian dalam tandingan. 			 BERASI PULANG KEBUN 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:01:46						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24954/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10177	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_171														CNRSMH_I_2007_006_001_171		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Take Lango, Atap Rumah, Kor Pria | (Western Solor Barat Tana Lein) Take Lango, House Roof, Male Chorus | (Solor Ouest Tana Lein) Take Lango, Chœur Hommes, Toit Maison 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Polyphonic	1733						 Enregistré à ma demande, indoor. Chant pour la rénovation des toits de maison Enregistré lors d'une répétition avant une prise de vue - Duo & Choeur | Song for the renovation of house roofs. Recorded during a rehearsal before a video shoot. Duet and chorus | Bernyanyi untuk renovasi atap rumah Direkam selama latihan sebelum pemotretan - Duo dan kor 			 Take Lango 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:04:31						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24950/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10176	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_170														CNRSMH_I_2007_006_001_170		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Take Lango, Atap Rumah, Kor Pria | (Western Solor Barat Tana Lein) Take Lango, House Roof, Male Chorus | (Solor Ouest Tana Lein) Take Lango, Chœur Hommes, Toit Maison 	 Singing Voice: male chorus 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Song for the renovation of house roofs. Recorded with Nagra + Neuman. Saturations (linked to Neumann which malfunctions...) | Chant pour la rénovation des toits de maison Enregistré au Nagra + Neuman Saturations (lié au Neumann qui dysfonctionne...) | Lagu untuk renovasi atap rumah. Direkam pada Nagra + Neuman Saturations (karena mikrofon tidak berfungsi...) 			 TAKE LANGO "ROOF HOUSE" 	 Teodorus Miri Lolan; Petrus Muda 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:06:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24949/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10175	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_169														CNRSMH_I_2007_006_001_169		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Berasi, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Berasi, Female Duet | (Solor Ouest Tana Lein) Berasi, Duos Vocaux Femmes 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, indoors. Agrarian song, to go to the fields or return from the fields to the village. Indoors. Weak, elderly voices. Recorded with Nagra + Neuman. | hant agraire, pour se rendre ou revenir des champs vers le village indoor, faible, voix âgées Enregistré au Nagra + Neuman | Direkam atas permintaan saya, di dalam ruangan. Lagu agraris, untuk pergi atau pulang dari ladang ke desa di dalam ruangan, suara lemah, suara orang tua Direkam di Nagra + Neuman 			BERASI	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:01:14						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24945/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10174	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_168														CNRSMH_I_2007_006_001_168		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Wede Berewain, duet dan Kor Wanita | (Western Solor Barat Tana Lein) Wede Berewain, Female duet and Chorus | (Solor Ouest Tana Lein) Wede Berewain, Duos et Chœur Femmes,  	 Singing voice: female duet and female chorus 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Rehearsal before the film shooting of the dances. Normally sung in chorus while dancing. Recorded with Nagra + Neuman. | Répétition avant tournage des danses.Chant habituellement dansé. Recorded at Nagra + Neuman | Latihan sebelum syuting tarian, biasanya dengan tarian. Recorded at Nagra + Neuman 			WEDE		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-04			1731		00:05:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24943/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10173	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_167														CNRSMH_I_2007_006_001_167		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Rasi Alo, Lagu Gerhana Bulan | (Western Solor Barat Tana Lein) Rasi Alo, Song for the Eclipse of The Moon | (Solor Ouest) Rasi alo, Chant pour L'Eclipse De Lune 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Song for the lunar eclipse. "Rasi" must be a contraction of the word "berasi" which generally  in the region means “song with two voices”. |  Chant pour l'éclipse de lune. Rasi doit être une contraction du mot berasi qui signifie généralement dans la région « chant à deux voix ». | Chant pour l'éclipse de lune. Rasi doit être une contraction du mot berasi qui signifie généralement dans la région « chant à deux voix ». 			 RASI ALO "Ketuk Alo" 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:04:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24937/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10172	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_166														CNRSMH_I_2007_006_001_166		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duet Wanita Berganti-Gantian, panen jagung | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Female duets, Corn Harvest | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duos Vocaux Femmes, 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NOYAN BAO BALA 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24934/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10171	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_165														CNRSMH_I_2007_006_001_165		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Female Duets In Alternation | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duos Vocaux Femmes, 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NOYAN BAO BALA 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24932/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10170	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_164														CNRSMH_I_2007_006_001_164		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duet Wanita Berganti-Gantian, panen jagung | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Female Duets, Corn Harvest | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Noyan Bao Bala, Duos Vocaux Femmes moisson maïs 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NOYAN BAO BALA 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:03:41						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24930/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10169	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_163														CNRSMH_I_2007_006_001_163		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan, Duet Wanita Berganti-Gantian, Panen Jagung | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Noyan, Maize Harvest Song, Female Duets | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Noyan, Duos Vocaux Femmes, Moisson du Maïs 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE NOYAN 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:46						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24927/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10168	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_162														CNRSMH_I_2007_006_001_162		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Mora, Duet Wanita Berganti-Gantian, Panen | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Mora, Agrarian Song, Female Duets, Harvest | (Solor Ouest Tana Lein)  Lie Mora, Chant agraire, duos femmes, Moisson 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIE KREMET 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:08:05						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24922/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10167	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_161														CNRSMH_I_2007_006_001_161		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Kremet, Duet Wanita Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Kremet, Weeding Song, Female Duets | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Kremet,, Duos vocaux de femmes, désherbage 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Agricultural	1733						 Agrarian song, for weeding. A solo sung by a duo, then a soloist is supported by a female chorus on drone (5 singers). Recorded on Nagra + Neuman. Wind in the outdoor microphone. Not very dynamic. | Chant agraire, pour le désherbage. Une soliste chante d'abord en duo, puis une soliste est soutenue par le Choeur de  5 femmes  sur bourdon. Enregistré au Nagra + Neuman, vent dans le micro Outdoor. Manque de dynamisme  | Lagu agraris, untuk penyiangan. Pertama, seorang penyanyi solo bernyanyi duet, kemudian penyanyi solo didukung oleh paduan suara 5 wanita dengan drone. Direkam pada Nagra + Neuman, angin di mikrofon Outdoor. Kurang dinamis  			 Lie Kremet 	 Yuliana Hokeng, Magdalena Lina Hokeng, Maria Mele Keban , Gregoriana Gone Witin, Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:05:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24806/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10166	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_160														CNRSMH_I_2007_006_001_160		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Kremet, Duet Wanita Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Kremet, Weeding Song, Female Duets | (Solor Ouest) Lie Kremet, Duos vocaux femmes et choeur lors du desherbage 	 Singing Voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	bourdon	1733						 An agrarian song, for weeding. The soloist first sings a duet, then the soloist is supported by a female chorus on a drone. Recorded on Nagra + Neuman. Wind on Outdoor microphone. Not very dynamic.  | Chant agraire, pour le désherbage . Une soliste chante d'abord en duo, puis une soliste est soutenue par le choeur de femmes sur bourdon. Enregistré au Nagra + Neuman, vent dans le micro Outdoor. Manque de dynamisme.  | Lagu agraris, untuk penyiangan. Penyanyi solo pertama bernyanyi duet, kemudian penyanyi solo didukung oleh Paduan Suara Wanita dengan drone. Direkam pada Nagra + Neuman, angin di mikrofon Outdoor. Kurang dinamis.  			EGOL	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:07:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24805/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10165	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_159														CNRSMH_I_2007_006_001_159		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Baladua, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Baladua, Female Duets | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Baladua, Duos Vocaux Femmes, 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, indoor. Agrarian song, after weeding Recorded at Nagra + Neuman | Chant agraire, après le désherbage Enregistré au Nagra + Neuman | Lagu agraris, setelah penyiangan. Direkam di Nagra + Neuman 			 LIE BALADUA 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:02:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24804/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10164	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_158														CNRSMH_I_2007_006_001_158		 Field recording 	original				 Digital file 				13496			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Solor Barat Tana Lein) Lie Baladua, Duet Wanita Berganti-Gantian | (Western Solor Barat Tana Lein) Lie Baladua, Female Duets | (Solor Ouest Tana Lein) Lie Baladua, Duos Femmes 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Solor Barat, Lewohokeng, Tana Lein, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						  Agrarian song, after weeding. | Chant agraire après le chant de désherbage | Lagu sesudah lagu membersihkan rumput 			 LIE BALADUA 	 Yuliana Hokeng Magdalena Lina Hokeng Maria Mele Keban Gregoriana Gone Witin Yuliana Baya Witin  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-03			1731		00:04:20						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24803/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10163	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_157														CNRSMH_I_2007_006_001_157		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Golot Lalu, Duet Wanita Berganti-Gantian, Tenun | (Flores Lebao) Golot Lalu, Weaving Song, Female Duet | (Flores Lebao) Golot Lalu, Duos Femmes, Tissage 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Weaver's song, rolling up the cotton.  | Chant de tisserandes, en enroulant le coton. | Nyanyian penenun, saat ia memintal kapas. 			 GOLOT LALU 	 Agnes Lepan Kelan, 40 years old Agustina Naluk Kelen, 70 years old Gerarda Hingi Koten, 69 Elisabeth Nogo Kelen, 68  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:01:21						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24802/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10162	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_156														CNRSMH_I_2007_006_001_156		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Buhu Lelu, Duet Wanita Berganti-Gantian, Tenun | (Flores Lebao) Buhu Lelu, Weaving Song, Female Duets | (Flores Lebao)  Buhu Lelu, Tissage, Duos Femmes 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BUHU LELU (WEAVING) 	  Agnes Lepan Kelan, 40 Agustina Naluk Kelen, 70 Gerarda Hingi Koten, 69 Elisabeth Nogo Kelen, 68  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24801/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10161	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_155														CNRSMH_I_2007_006_001_155		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Melun, Duet Pria Berganti-Gantian, Injak Padi | (Flores Lebao) Melun, Threshing Song, Male Duets | (Flores Lebao) Melun, Foulage, Duos Hommes  	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Agrarian song after the treading of the rice and to bring the rice to the granary. Performance by aged voices.  | Chant agraire après le foulage du riz et pour apporter le riz au grenier.  | Lagu agraris setelah menginjak padi dan membawa padi ke lumbung. Dibawakan oleh suara-suara tua.  			MELUN	  Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24800/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10160	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_154														CNRSMH_I_2007_006_001_154		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Bala Lego, Duet Pria Berganti-Gantian, Sore, Pagi | (Flores Lebao) Bala Lego, Afternoon Harvest Song, Male Duet | (Flores Lebao) , Bala Lego, Chant Moisson d'Après Midi 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BALA LEGO 	 Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:01:31						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24799/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10159	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_153														CNRSMH_I_2007_006_001_153		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Adigo, Duet Pria Berganti-Gantian, Panen, Pagi | (Flores Lebao) Adigo, Morning Harvest Song, Male Duets | (Flores Lebao) Adigo, Chant Moisson du Matin, duos hommes 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sounds like Waiklibang Go'ok singing  | Homologie avec le chant Go'ok singing from Waiklibang | Terdengar seperti nyanyian Go'ok dari Waiklibang 			ADIGO	  Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:53						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24798/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10158	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_152														CNRSMH_I_2007_006_001_152		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Tobi Lego, Duet Pria Berganti-Gantian, Siang, Membersihkan Rumput | (Flores Lebao) Tobi Lego, Midday Weeding Song, Male Duets | (Flores Lebao) Tobi Lego, Duos Hommes Sarclage, Chant du Midi 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 TOBI LEGO 	  Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:01:17						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24797/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10157	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_151														CNRSMH_I_2007_006_001_151		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Berasi Kremet, Duet Pria Berganti-Gantian, Bersihkan Rumput | (Flores Lebao) Berasi Kremet, Weeding Song, Male Duets | (Flores Lebao), Berasi  Kremet,  Duos Hommes, Sarclage 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 NIU PAJI APA KEBO RAAJA BEDA WAIMARA | NIU PAJI APA KEBO RAAJA BEDA WAIMARA | NIU PAJI APA KEBO RAAJA BEDA WAIMARA 			 BERASI KEREMET  		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:02:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24796/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10156	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_150														CNRSMH_I_2007_006_001_150		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Berasi Nikat, Duet Pria Berganti-Gantian, Tanam Padi | (Flores Lebao) Berasi Nikat, Sowing Song, Male Duos In Alternation  | (Flores Lebao) Berasi Nikat, Duos Hommes, Semailles 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BERASI NIKAT "DUOS LORS DES SEMAILLES" 	 Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:04:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24795/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10155	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_149														CNRSMH_I_2007_006_001_149		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Berasi Nikat, Duet Pria Berganti-Gantian, Tanam Padi | (Flores Lebao) Berasi Nikat, Sowing Song, Male duets | (Flores Lebao) Berasi Nikat, Duos Hommes, Semailles 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BERASI NIKAT 	 Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:08						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24794/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10154	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_148														CNRSMH_I_2007_006_001_148		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Berasi Buko, Duet Pria Berganti-Gantian, Potong Kayu | (Flores Lebao) Berasi Buko,  Male Duet sung during field clearing | (Flores Lebao) Berasi Buko, Essartage, Duos Hommes  	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Agrarian song for the start of field clearing, during slaughtering. Keto ruda golden kodi ana nitu wai' weta. Voices mediocre.  | Chant agraire pour l'ouverture des essarts, lors de l'abattage .Keto ruda kodi doré
ana nitu wai' weta | Lagu agraris untuk pembukaan essart, ketika pohon-pohon ditebang. Keto ruda kodi doré
ana nitu wai' weta 			 BERASI BUKO , Potong Kayu 	 Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:01:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24793/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10153	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_147														CNRSMH_I_2007_006_001_147		 Field recording 	original				 Digital file 				13448			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Lebao) Berasi Sapaan, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Lebao)  Berasi Sapaan, Formal Male Duet | (Flores Lebao) Berasi Sapaan, Duo masculin 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Lebao, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, in the evening, outside, at the village chief of Riang Puho's home. Welcoming song. Recorded with Nagra + Neuman. | Enregistré à ma demande, le soir, en extérieur, chez le chef de village de Riang Puho. Chant d'accueil. Enregistré au Nagra + Neuman | Direkam atas permintaan saya, di malam hari, di luar ruangan, di rumah kepala desa Riang Puho. Lagu selamat datang. Direkam di Nagra + Neuman 			 BERASI SAPAAN: SELAMAT MALAM BAE: "HELLO" 	 Leo Lada Kelen, 65 Theodorus Nama Kelen, 73 Abraham Seberang Nitit, 74 Petrus Soge Maran, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24792/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10152	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_146														CNRSMH_I_2007_006_001_146		 Field recording 	original				 Digital file 				13447			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Keka) Punget, Duet Pria Berganti-Gantian waktu Panen, Sore | (Flores Keka) Punget, Male Duet sung at Harvest at end of day | (Flores Keka) Punget, Duos Hommes Moisson , chanté à la fin du jour 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Keka, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Agrarian harvest song. Sounds like Go'ok from Waiklibang  | Chant agraire de récolte. Ressemble au Go'ok de Waiklibang | Lagu panen agraris. Menyerupai Go'ok dari Waiklibang 			PUNGET	 Yacobus Sogen Birinu, 50 Bernardus Belu Koten, 70 Franz Pito Koten, 48 Yosep Boli Birinu, 54 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:30						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24791/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10151	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_145														CNRSMH_I_2007_006_001_145		 Field recording 	original				 Digital file 				13447			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Keka) Nama Ligi, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Keka) Nama Ligi, Male Duets | (Flores Keka) Nama Ligi, Duos Hommes  	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Keka, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Song of renovation of the korke (temple) or the ritual house, also sung for the treading of rice. Resembles the Goé song of Waiklibang.  | Chant de rénovation du temple ou de la maison rituelle, chanté aussi pour le foulage du riz. Ressemble au chant Goé de Waiklibang.  | Nyanyian untuk korke, rumah adat, juga dinyanyikan untuk menginjak padi. Mirip dengan nyanyian Waiklibang Goé.  			 NAMA LIGI 	 Yacobus Sogen Birinu, 50 Bernardus Belu Koten, 70 Franz Pito Koten, 48 Yosep Boli Birinu, 54 S 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:02:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24790/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10150	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_144														CNRSMH_I_2007_006_001_144		 Field recording 	original				 Digital file 				13447			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Keka) Bewaren, Duet Pria Berganti-Gantian, Panen | (Flores Keka) Bewaren, Male Duets, Harvest | (Flores Keka)  Bewaren, Duos Hommes Moisson 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Keka, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung just after the rice harvest in the evening. The song is considered sad, tells the story of a brother who wants to commit suicide. Resembles the Goé song of Waiklibang. | Chanté juste après la récolte de riz le soir. Le chant est considéré comme triste, raconterait l'histoire d'un frère qui veut se suicider. Ressemble au chant Goé de Waiklibang. | Dinyanyikan tepat setelah panen padi di malam hari. Lagu ini dianggap sedih dan bercerita tentang seorang saudara yang ingin bunuh diri. Mirip dengan lagu Waiklibang Goé. 			BEWAREN		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:04:19						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24789/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10149	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_143														CNRSMH_I_2007_006_001_143		 Field recording 	original				 Digital file 				13447			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Keka) Berasi Kremet, Bersihkan Rumput, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Keka) Berasi Kremet, Weeding Male Duets | (Flores Keka) Berasi Kremet, Duos Hommes Désherbage 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Keka, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						   Agrarian song sung during the weeding. Saturations per moment . Ornamental vocal technique. | Chant agraire chanté lors du désherbage. Saturations par moment Technique vocale ornementale. | Lagu agraris yang dinyanyikan selama penyiangan. Teknik vokal hias. 			 BERASI KREMET "GRASS SONG" 	 Yacobus Sogen Birinu, 50 Bernardus Belu Koten, 70 Franz Pito Koten, 48 Yosep Boli Birinu, 54 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:13						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24788/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10148	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_142														CNRSMH_I_2007_006_001_142		 Field recording 	original				 Digital file 				13447			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Keka) Banu Leko, Duet Pria Berganti-Gantian | (Flores Keka) Banu Leko, Male Duets | (Flores Keka)  Banu Leko, Duos Hommes 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Keka, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Rice harvest song. Usually sung by midday. Considered joyful according to them. | Chant de moisson du riz. Chanté de jour habituellement. Considéré comme gai selon eux. | Lagu panen padi. Biasanya dinyanyikan pada siang hari.  			 BANU LEKO 	 Yacobus Sogen Birinu, 50 Bernardus Belu Koten, 70 Franz Pito Koten, 48 Yosep Boli Birinu, 54  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-11-25			1731		00:03:13						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24787/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10147	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_141														CNRSMH_I_2007_006_001_141		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Sejarah Suku Tena Mao, Kor dan guitar | (Flores Plue) History of the Clan Tena Mao, Chorus and guitars | (Flores Plue) Histoire du clan Tena Mao, accompagné par un chœur avec guitares et luth traditionnel 	 Singing Voice: male and female | Lute | Lute 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 SEJARA TENA MAO "tena mao clan history" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:05:27					Guitar;Jug	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24786/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10146	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_140														CNRSMH_I_2007_006_001_140		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Plue) Lagu Buka Jalan, diiringi 2 guitar dan jug | (Flores Plue) Buka Jalan, Modern Song with 2 guitars and jug | (Flores Plue) Buka Jalan, chant moderne avec 2 guitares et luth jug 	 Singing voice: male and female | Lute | Lute 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 2 guitars accompanied by a traditional jug lute (which can be found as far away as the island of Sumba). | 2 guitares et un jug, luth traditionnel (qu'on retrouve jusqu'à l'île de Sumba) | 2 guitares et un jug, luth traditionnel (qu'on retrouve jusqu'à l'île de Sumba) 			 BUKA JALAN 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:05:40					 Guitar; Jug 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24785/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10145	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_139														CNRSMH_I_2007_006_001_139		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Plue) Hugu Pupu, guitar dan kor | (Flores Plue) Hugu Pupu, guitar and chorus | (Flores Plue) Hugu Pupu, chœur et guitare 	 Singing voice: male and female | Lute | Lute 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						  Three modern songs accompanied by guitar. The last two are accompanied by a traditional jug lute (which can be found as far away as the island of Sumba). See video 23 for the first song. | Trois chants modernes accompagnés à la guitare Les deux derniers sont accompagnés par un luth traditionnel jug (qu'on retrouve jusqu'à l'île de Sumba). Voir vidéo 23 pour le premier chant. | Tiga lagu modern yang diiringi oleh gitar. Dua lagu terakhir diiringi oleh jug, aat dawai (dapat ditemukan hingga ke pulau Sumba). Lihat video 23 untuk lagu pertama. 			 HUGU PUPU 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:06:07					Guitar;Jug	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24784/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10144	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_138														CNRSMH_I_2007_006_001_138		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Egol, duet pria | (Flores Plue) Egol Song, Male duets | (Flores Plue) Chant Egol, duos hommes 			1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Agricultural	1733						 Agrarian song performed after work. The men are seated. Alternation between solo/choir/duo. At 4'15: Solo then Bleka choir. Frequent saturations. Homologies with the Tana' Ai song. See the borrowing relationship between Plué and Tana' Ai. See video 23.  |  Chant agraire, après le travail, les hommes sont assis. Voir vidéo 23. Alternance entre solo/choeur/ duo A 4'15 : Solo puis choeur Bleka. Saturations fréquentes. Homologies avec le chant de Tana' Ai. Voir la relation d'emprunt entre Plué et Tana' Ai  | Para pria duduk setelah bekerja. Lihat video 23. Pergantian antara solo/paduan suara/duo Pada 4'15: Solo kemudian paduan suara Bleka. Sering terjadi kejenuhan. Homologi dengan lagu Tana' Ai. Lihat hubungan peminjaman antara Plué dan Tana' Ai  			Egol	 12 Performers = Petrus Jumat Soge Anton Sani Dominikus Paji Yohanes Buto Goris Gleteng Franz Siku Tapu Paulus Bala Rikardus Ribu Petrus Keri Lasarus Lalong Lorenz Larang Blasius Simon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:10:09					 Singing voice: male 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24783/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10143	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_137														CNRSMH_I_2007_006_001_137		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Belasi Huan, Duet Wanita, Panen | (Flores Plue), Belasi Huan, Harvest Song, Female duets | (Flores Plue), Belasi Huan, Duos Voix Femmes, Moissons 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Musically, it exactly ressembles a song by Sikka Tana 'Ai (Archives Flores 1992, O'an song). Refers to Tono Wujo, the deity of rice. See video cassette 23  | Musicalement, ressemble exactement à un chant de Sikka Tana 'Ai (Archives Flores 1992, chant O'an). Renvoie à Tono Wujo, la divinité du riz. See video cassette 23  | Musicalement, ressemble exactement à un chant de Sikka Tana 'Ai (Archives Flores 1992, chant O'an). Renvoie à Tono Wujo, la divinité du riz. See video cassette 23  			 BELASI HUAN 	 Agnes Klehing Paulina Pusung Aguta Aong Bernadette Beto Agata Hori Teresia Burong Martina Masang Teresia Timu Martina Bota Maria Guma Yasinta Sarmin Helena Leba  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:05:49						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24782/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10142	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_136														CNRSMH_I_2007_006_001_136		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Belasi Rik, Duet Pria, Injak | (Flores Plue), Belasi Rik, Male Duets, Threshing | (Flores Plue), Belasi Rik, Duos masculins, Voix, Foulage 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BELASI INJAK/ BELASI RIK 	 Petrus Jumat Soge Anton Sani Dominikus Paji Yohanes Buto Goris Gleteng Franz Siku Tapu Paulus Bala Rikardus Ribu Petrus Keri Lasarus Lalong Lorenz Larang Blasius Simon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:03:22						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24781/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10141	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_135														CNRSMH_I_2007_006_001_135		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) BELASI ORU (ORU PLOTE GETE GEREK), Duet Pria, Panen | (Flores Plue) Belasi Oru (Oru Plote Gete Gerek), Male Duet, Harvest | (Flores Plue) BELASI ORU (ORU PLOTE GETE GEREK), Duos Voix, Moisson 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Musically, it sounds exactly like the village song of Suku Tukan (Tedun Besi). Refers to Tono Wujo, the deity of rice. See video cassette 23  | Voir vidéo cassette 23 Musicalement, ressemble exactement au chant du village de Suku Tukan (Tedun Besi). Renvoie à Tono Wujo, la divinité du riz. | Lihat kaset video 23 Secara musikal, lagu ini terdengar persis seperti lagu desa Suku Tukan (Tedun Besi). Mengacu pada Tono Wujo, dewa padi. 			 BELASI ORU (ORU PLOTE GETE GEREK) 	 Agnes Klehing Paulina Pusung Aguta Aong Bernadette Beto Agata Hori Teresia Burong Martina Masang Teresia Timu Martina Bota Maria Guma Yasinta Sarmin Helena Leba 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:06:25						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24780/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10140	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_134														CNRSMH_I_2007_006_001_134		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Plue) Pahan Taruk, Duet Pria, Tanam | (Flores Plue) Pahan Taruk, Male duets, Sowing | (Flores Plue) Pahan Taruk, Duos Hommes, Semailles 	 Singing voice: male | Drumming hollow body idiophone 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 MUHAN/Lamaholot. The men mime the sowing: while singing, they strike bamboos in the ground to make holes in order to sow the seeds (sowing in a pocket ),a traditional technique in this region.  Resembles the tradition of Duan here (further south).Pb: almost permanent saturation! Better recording on video. See video cassette 23. | Les hommes miment les semailles : tout en chantant, ils frappent des bambous dans la terre pour faire des trous afin d'y semer les graines (semis en poquet), type de technique traditionnelle dans cette région Pb : saturation quasi permanente !. Meilleur enregistrement sur la vidéo. voir vidéo cassette 23 Ressemble à la tradition de Duan ici (plus au sud). | Para pria melakukan pantomim menabur: sambil bernyanyi, mereka menancapkan bambu ke tanah untuk membuat lubang untuk menabur benih (menabur benih di ajir), sebuah teknik tradisional di wilayah ini. Paling baik direkam dengan video. lihat kaset video 23 Mirip dengan tradisi Duan di sini (lebih jauh ke selatan). 			 PAHAN TARUK 	 Petrus Jumat Soge Anton Sani Dominikus Paji Yohanes Buto Goris Gleteng Franz Siku Tapu Paulus Bala Rikardus Ribu Petrus Keri Lasarus Lalong Lorenz Larang Blasius Simon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:10:06						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24779/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10139	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_133														CNRSMH_I_2007_006_001_133		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Belasi Alo, Wanita, Duet Alu | (Flores Plue) Belasi Alo, Female Duets, Song of the Pestles | (Flores Plue)  Belasi Alo, Duos Voix Femmes, Chant des pilons 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 DIALECT: MUHAN/Lamaholot polyphony.  The women are in a circle and sing two by two while holding a pestle. They alternate the same melodic motif on different words. See videotape 23. | Ronde non tenue. Les femmes,  en cercle, chantent deux par deux en tenant un pilon. Elles alternent un même motif mélodique sur des paroles différentes. voir vidéo cassette 23. | Ronde non tenue. Les femmes sont en cercle et chantent deux par deux en tenant un pilon. Elles alternent un même motif mélodique sur des paroles différentes. voir vidéo cassette 23. 			 BELASI ALO 	  Agnes Klehing Paulina Pusung Aguta Aong Bernadette Beto Agata Hori Teresia Burong Martina Masang Teresia Timu Martina Bota Maria Guma Yasinta Sarmin Helena Leba 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:13:14						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24778/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10138	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_132														CNRSMH_I_2007_006_001_132		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Plue) Wadon, Duet Berganti-Gantian dalam lingkaran | (Flores Plue) Wadon, Vocal Duet  in a Round Dance | (Flores Plue) Wadon, Duos Voix  en ronde 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	  PAIR- POLYPHONY - ROUND DANCE - AGRICULTURAL SONG 	1733						 10 or 12 men dance and sing in pairs in a circle moving counter-clockwise without touching. Song sung before sowing and for building houses at the Buan temple. A single repeated melodic pattern. Rhythm and specific dance steps. This is the most important song because there it recounts a story of origin. See video cassette 23 Pb: almost permanent saturation!. Better recording on video. | 10 ou 12 hommes dansent et chantent par paire en ronde, en cercle non tenu, sens inverse des aiguilles d'une montre. Chanté avant les semailles et pour les constructions de maison, au temple buan. Un seul motif mélodique répété. Rythme et pas de danse spécifique. C'est le chant le plus important car récit des origines. voir vidéo cassette 23 Pb : saturation quasi permanente !. Meilleur enregistrement sur la vidéo. | 10 atau 12 pria menari dan bernyanyi secara berpasangan, dalam lingkaran berlawanan arah jarum jam. Dinyanyikan sebelum waktu menabur dan untuk pembangunan rumah, di kuil buan. Motif melodi tunggal yang diulang-ulang. Irama dan langkah tarian yang spesifik. Ini adalah lagu yang paling penting karena cerita asal usul. lihat kaset video 23 Pb: saturasi yang hampir permanen. Perekaman yang lebih baik pada video. 			WADON	 Petrus Jumat Soge, Anton Sani, Dominikus Paji, Yohanes Buto,  Goris Gleteng,  Franz Siku Tapun,  Paulus Bala,  Rikardus Ribu,  Petrus Keri, Lasarus Lalong,  Lorenz Larang,  Blasius Simon 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:05:56						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24777/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10137	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_131														CNRSMH_I_2007_006_001_131		 Field recording 	original				 Digital file 				13492			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (Flores Plue) Pembukaan | (Flores Plue) Spoken Introduction | (Flores Plue) Introduction parlée 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Plue, Kec. Wulanggitang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733											 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-26			1731		00:01:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24776/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10136	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_130														CNRSMH_I_2007_006_001_130		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (Flores Muleng) Galan Kenalan, Bahasa Adat waktu Nika | (Flores Muleng) Galan Kenalan, Speech (Wedding) | (Flores Muleng) Galan Kenalan, échanges coutumiers avant le mariage 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 For weddings, between the two families. Told by two ritual leaders, Bapa' Yosep Siwat Tukan (from Muleng) and Bapa' Herman Hiko Aran (from Lino Wain). Recorded in Muleng, March 24, 2007. It is a customary address given during marriage agreements (adat nolé barek). Once the wedding dowry has been accepted, the groom's family (opu') goes to the home of the bride's family (belaké). The groom's family  then addresses the family of the bride who answers . The flow is swift, the voice is highly modulating and its loudness is intense. | Dit par deux chefs rituels, Bapa’ Yosep Siwat Tukan (de Muleng) et Bapa’ Herman Hiko Aran (de Lino Wain), enregistré à Muleng, le 24 mars 2007. C’est une adresse coutumière proférée lors des accords de mariage (adat nolé barek). Une fois la dot de mariage acceptée, la famille du marié (opu’) se rend chez celle de la mariée (belaké). Elle s’adresse alors à la famille de la mariée qui lui répond. Le débit est véloce, la voix modulée et la puissance intense. | Diucapkan oleh dua kepala adat, Bapa' Yosep Siwat Tukan (dari Muleng) dan Bapa' Herman Hiko Aran (dari Lino Wain), direkam di Muleng pada tanggal 24 Maret 2007. Ini adalah pidato adat yang diucapkan pada saat perjanjian pernikahan (adat nolé barek). Setelah mas kawin diterima, keluarga mempelai pria (opu') mendatangi keluarga mempelai wanita (belaké). Mereka kemudian berbicara kepada keluarga mempelai wanita, yang kemudian merespons. Penyampaiannya cepat, suaranya dimodulasi dan kekuatannya kuat. 			 GALAN KENALAN 	 Bapa' Siwat and Bapa' Iko 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:00:53						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24775/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10135	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_129														CNRSMH_I_2007_006_001_129		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Najan Perawi,  Duet Panen, Terakhir, Minta Pamit | (Flores Muleng) Najan Perawi, Harvest Song Duet at the End of the Day, "The Supplication" | (Flores Muleng) Najan Perawi, Duo hommes, Chant De Moisson, "La Supplique" 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Najan Perawi': the supplication to the goddess of rice. The most moving piece according to villagers. It brings tears. | Najan Perawi' : supplique à la divinité du riz, pièce la plus touchante selon eux, amenant les pleurs. | Najan Perawi': permohonan kepada dewa padi, bagian yang paling menyentuh menurut mereka, membuat mata berkaca-kaca. 			 NAJAN PERAWI' 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Herman Hiko Aran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:04:33						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24774/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10134	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_128														CNRSMH_I_2007_006_001_128		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Najan, Duet Berganti-Gantian, Sore | (Flores Muleng) Najan Ketohe, Male Duo, Late Afternoon Harvest Song | (Flores Muleng) Najan Ketohe, Chant de Moisson de fin d'Après Midi 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung during the harvest. The melody and the lyrics change according to the time of day A couple of friends, an old couple of singers from two neighboring villages who used to sing together while working. Sing in Paji style, with a vocal vibration technique called gereket. See video cassette 17 Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. Transcriptions of texts and translations into Indonesian made. good recording. One pair is better than the other. This village is one of the important sources of polyphonic tradition in the Tanjung Bunga region. Najan Ketohe: sung at the end of the afternoon  | Najan Ketohe : chanté en fin d'après midi. Chanté lors des récoltes. La mélodie et les paroles change selon les heures du jour Un couple d'ami, un vieux couple de chanteur de deux villages voisins qui ont l'habitude de chanter ensemble en travaillant. Chantent en style Paji, avec une technique de vibration vocale appelée gereket. Voir vidéo cassette 17 Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine.  | Najan Ketohe: dinyanyikan pada sore hari. Dinyanyikan pada saat panen. Melodi dan liriknya berubah sesuai dengan waktu. Sepasang teman, pasangan penyanyi tua dari dua desa yang bertetangga yang terbiasa bernyanyi bersama saat bekerja. Mereka bernyanyi dengan gaya Paji, menggunakan teknik getaran vokal yang disebut gereket. Lihat kaset video 17 Rekaman di luar ruangan di bawah kanopi sekolah saat hujan ringan.  			 NAJAN SORE KETOHE' 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Herman Hiko Aran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:05:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24773/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10133	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_127														CNRSMH_I_2007_006_001_127		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Najan, Duet  Panen, Siang | (Flores, Muleng) Najan, Midday Harvest Song, Male Duet | (Flores, Muleng)  Najan, Chant de Moisson du Midi, Duo Hommes 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request. Sung during the rice harvest. The melody and the lyrics change according to the time of day. Two singers, friends from two different villages who had the habit of singing together while working. Sung in Paji style, with a vocal vibration technique called gereket. Sung at noon. | Chanté lors des récoltes. La mélodie et les paroles changent selon les heures du jour. Deux chanteurs amis de deux villages voisins qui ont l'habitude de chanter ensemble en travaillant. Chantent en style Paji, avec une technique de vibration vocale appelée gereket. | Dinyanyikan pada waktu panen. Melodi dan liriknya berubah sesuai dengan waktu. Dua orang penyanyi bersahabat dari dua desa bertetangga yang terbiasa bernyanyi bersama sambil bekerja. Mereka bernyanyi dengan gaya Paji, menggunakan teknik getaran vokal yang disebut gereket. 			 NAJAN SIANG 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Herman Hiko Aran  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:05:16						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24772/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10132	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_126														CNRSMH_I_2007_006_001_126		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Pagi | (Flores, Muleng) Najan, Morning Harvest Song at 9 am, Male Duet | (Flores Muleng) Najan, Chant De Moisson du Matin, 9H, Duo Hommes, 	 Singing voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung during the harvest. The melody and the lyrics change according to the time of day. Here the singers are two old friends from two neighboring villages who used to sing together while working. Sung in Paji style, with a vocal vibration technique called gereket. Sung at 9 am. See video cassette 17  | Chanté lors des récoltes. La mélodie et les paroles change selon les heures du jour. Ici, duo constitué de deux vieux amis, de deux villages voisins qui ont l'habitude de chanter ensemble en travaillant. Chantent en style Paji, avec une technique de vibration vocale appelée gereket. Voir vidéo cassette 17. Chanté à 9h du matin | Dinyanyikan pada waktu panen. Melodi dan liriknya berubah sesuai dengan waktu. Di sini, duet yang terdiri dari dua orang teman lama dari dua desa yang bertetangga yang terbiasa bernyanyi bersama saat bekerja. Mereka bernyanyi dengan gaya Paji, menggunakan teknik getaran vokal yang disebut gereket. Lihat kaset video 17. Dinyanyikan jam 9 pagi. 			 NAJAN JAM 9 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Herman Hiko Aran  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:04:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24771/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10131	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_125														CNRSMH_I_2007_006_001_125		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Pagi-Pagi | (Flores, Muleng) Early Morning Harvest Song, Male Duet In Alternation, Najan | (Flores Muleng) Duos Hommes, Najan Pagi, Chant De Moisson Du Petit Matin 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Voice, Polyphony, Counterpoint 	1733						 Recorded at my request.  | Kabupaten Flores Timur, Kecamatan TANJUNG BUNGA, Desa MULENG (Keywords): VOICE - POLYPHONY - COUNTERPOINT performers = Yosep Sinat Tukan, 58 Herman Hiko Aran Sung during the harvest. The melody and the lyrics change according to the time of day. Two old friends from two neighboring villages who used to sing together while working. Sung in Paji style, with a vocal vibration technique called gereket. See video cassette 17. Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. People are crying in the audience. Transcriptions of texts and translations into Indonesian made. good recording. One pair is better than the other. This village is one of the important sources of polyphonic tradition in the Tanjung Bunga region. Sung in the early morning • 			NAJAN-PAGI		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:05:40						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24770/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10130	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_124														CNRSMH_I_2007_006_001_124		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Muleng)  Go'ok, Duet Pria | (Flores, Muleng)  Go'ok, Male Duets | (Flores Muleng)  Go'ok, Duos Hommes 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung during weeding, a month after sowing.  Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. This village is one of the important sources of polyphonic tradition in the Tanjung Bunga region. See video cassette 17. | Chanté lors du désherbage, un mois après les semailles. Voir vidéo cassette 17 Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paire. | Dinyanyikan saat membersihkan rumput di kebun. Lihat kaset video 17 Rekaman di luar ruangan di bawah tenda sekolah karena hujan rintik-rintik. Para penyanyi bernyanyi secara berpasangan. 			Go'ok	 Yosep Sinat Tukan, 58 Yohanes Atu Tukan, 60 Simon Sina Tukan, 60 Leo Lewo Koten, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:03:09						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24769/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10129	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_123														CNRSMH_I_2007_006_001_123		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Muleng) Najan, Panen, Duet Berganti-Gantian, Pria | (Flores, Muleng) Najan, Male Duet, Harvest Song | (Flores Muleng) Najan, Duos Hommes, Moisson 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung during the rice harvest around the month of May. Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. See video cassette 17. | Chanté lors des récoltes de riz vers le moi de mai. Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paire.Voir vidéo cassette 17  | Dinyanyikan saat panen padi sekitar bulan Mei. Rekaman di luar ruangan di bawah tenda sekolah karena hujan rintik-rintik. Para penyanyi bernyanyi secara berpasangan. lihat kaset video 17  			NAJAN	 Yosep Sinat Tukan, 58 Yohanes Atu Tukan, 60 Simon Sina Tukan, 60 Leo Lewo Koten, 60  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:11:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24768/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10128	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_122														CNRSMH_I_2007_006_001_122		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Muleng) Goe, Membersihkan Rumput, Duet Berganti-Gantian, Pria | (Flores, Muleng) Goe, Male duets, Weeding Song | (Flores Muleng) Goe, Duos Hommes, Desherbage, 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. People are crying in the audience. High range of male voices. This village is one of the important sources of polyphonic tradition in the Tanjung Bunga region.  See video cassette 17. |  Chanté lors du désherbage, un mois après les semailles. Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paire.  Tessiture haute des hommes. Ce village est une des sources importantes de tradition polyphonique de la région de Tanjung Bunga. Voir vidéo cassette 17 | Dinyanyikan saat membersihkan rumput, satu bulan setelah tanam. Direkam di luar ruangan di bawah tenda sekolah saat hujan ringan. Para penyanyi bernyanyi berpasangan.  Jangkauan para pria sangat tinggi. Desa ini merupakan sumber penting bagi tradisi polifonik di wilayah Tanjung Bunga. Lihat kaset video 17 			GOE	  Yosep Sinat Tukan, 58 Yohanes Atu Tukan, 60 Simon Sina Tukan, 60 Leo Lewo Koten, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:08:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24767/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10127	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_121														CNRSMH_I_2007_006_001_121		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Muleng) Berasi Nikat, Lagu Tanam, Duet Berganti-Gantian, Pria | (Flores, Muleng)  Berasi Nikat, Male Duet,  Sowing Song | (Flores, Muleng) Berasi Nikat, Duos Voix Hommes, Semailles 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung for sowing. Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs.  High tessitura of men. See video tape 17.  |  Chanté pour les semailles. Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paires.  Tessiture haute des hommes |  Chanté pour les semailles. Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paires.  Tessiture haute des hommes 			 BERASI NIKAT "CHANT SEMAILLES" 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Yohanes Atu Tukan, 60 Simon Sina Tukan, 60 Leo Lewo Koten, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:04:54						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24766/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10126	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_120														CNRSMH_I_2007_006_001_120		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores, Muleng) Berasi Tine, Potong Kayu, Duet Berganti-Gantian, Pria | (Flores, Muleng)  Berasi Tine, Male Duets , Slash And Burn Song | (Flores, Muleng) Berasi Tine', Duos Hommes Essartage 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Sung for the opening of new clearings, while preparing new fields to sow rice and corn.  Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. See video tape 17. | Chanté pour l'ouverture de nouveaux essarts, lors de l'abattage de la forêt voir vidéo cassette 17. Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteurs chantent par paire.  | Duet dinyanyikan waktu potong kayu sebelum tanam. Lihat kaset video 17. Rekaman di luar ruangan di bawah tenda sekolah karena hujan ringan. Para penyanyi bernyanyi secara berpasangan.  			 BERASI TINE' "SLASH AND BURN SONG" 	 Yosep Sinat Tukan, 58 Yohanes Atu Tukan, 60 Simon Sina Tukan, 60, Leo Lewo Koten, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:03:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24765/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10125	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_119														CNRSMH_I_2007_006_001_119		 Field recording 	original				 Digital file 				13445			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Muleng) Leko Lau, Duet Wanita | (Flores, Muleng) Female Duet, Leko Lau | (Flores, Muleng) Duos voix Femmes, Leko Lau 	 Singing voice: female 		1732	2007	 Flores, Muleng, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request. Village inaccessible by road, only by boat from Larantuka.Kabupaten Flores Timur. Outdoor recording under the awning of a school because of light rain. The singers sing in pairs. People are crying in the audience. The women sing while reading their text. The second pair of singers is less powerful in intensity than the first. Technique: Shoeps/Nagra/Filter. Good recording. Transcriptions of texts and translations into Indonesian made. At 11': sound of rain behind. See video cassette 17.  | Enregistrement outdoor sous l'auvent d'une école car pluie fine. Les chanteuses chantent en duos. Des gens pleurent dans l'assistance. Les filles lisent leur texte. La deuxième paire de chanteuses est moins puissante en intensité que la seconde. Technique : Shoeps/Nagra/Filter Bon enregistrement. Transcriptions des textes et traductions en indonésien faites. A 11' : bruit de pluie derrière.  | Rekaman di luar ruangan di bawah tenda sekolah saat hujan ringan. Para penyanyi bernyanyi duet. Orang-orang menangis di antara penonton. Para wanita membaca lagu mereka.  Teknik: Shoeps/Nagra/Filter Rekaman yang bagus. Transkripsi teks dan terjemahan ke dalam bahasa Indonesia. Pada menit 11': suara hujan di belakang.  			 LEKO LAU 	 Yustina Nogo Tukan, 36, Aplonia Jawa tukan, 34 Yosefina Nona Kelen, 30 Lusia Leto Koten, 40 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-24			1731		00:13:03						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24764/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10124	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_118														CNRSMH_I_2007_006_001_118		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Vocal) 	 (Lembata, Kedang) Kedang Suru, Lagu Kematian, Kor dan tarian lingkaran | (Lembata, Kedang) Kedang Suru, Funeral Chorus and Round Dance | (Lembata, Kedang) Kedang Suru, Ronde et Chœur Funéraire 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Mixed funeral round dance (alternating a man and a woman) rotating counter-clockwise. The dancers do not hold hands. Responsorial (solo/response), in unison. The ritual leader and the Ata Molan are in the center. Complex structure. See video tape 27. | Ronde funéraire mixte (alternant un homme et une femme) tournant en sens inverse des aiguilles d'une montre, non tenue (les danseurs ne se tiennent pas la main), responsoriale (solo/réponse), à l'unisson. Le chef rituel et l'ata molan sont au centre. Structure complexe. voir vidéo cassette 27. | Babak pemakaman campuran (bergantian antara laki-laki dan perempuan) berputar berlawanan arah jarum jam, tidak dipegang (para penari tidak berpegangan tangan), responsorial (solo/respons), serempak. Pemimpin ritual dan ata molan berada di tengah. Struktur yang kompleks. lihat rekaman video 27. 			 Kedang SURU 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:09:10						Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24763/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10123	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_117														CNRSMH_I_2007_006_001_117		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Nuren, Suling Satu Pipa | (Lembata, Kedang) Nuren, One Pipe Flute  | (Lembata, Kedang) Flute à un tuyau,  Nuren 	 Mouthpiece flute with air duct 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 End blown flute played by a woman AFTC = straight "Nureng" flute of the "Suling"  type with 4 holes. Can be played by men or women. See video cassette 27. | Joué par une femme flûte à conduit terminal = flûte _nureng_ droite de type _suling_ à 4 trous, jouée par h ou f Voir vidéo cassette 27. | Suling imainkan oleh wanita. Suling ujung = suling _nureng_ lurus jenis _suling_ berlubang 4, dimainkan oleh pria atau wanita. Lihat kaset video 27. 			NUREN		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:03:39					Nuren	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24762/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10122	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_116														CNRSMH_I_2007_006_001_116		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Alat Petik Taton | (Lembata, Kedang) Tubular Zither Taton | (Lembata, Kedang) Cithare Tubulaire Taton 	Zither		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 "Taton": tubular zither in bamboo, with three strings, plucked. Similar to "Sasondo," but the strings are made of bamboo. This instrument has almost disappeared. | Taton_ : cithare tubulaire en bambou, à trois cordes, pincées. De type _sasondo_ mais ici les cordes sont en bambou. Cet instrument a quasiment disparu. | Taton_: sitar bambu berbentuk tabung, dengan tiga senar yang dipetik. Dari jenis _sasondo_ tetapi di sini senarnya terbuat dari bambu. Instrumen ini hampir menghilang. 			TATON	Pa'Buyanaya	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:00:43						Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24761/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10121	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_115														CNRSMH_I_2007_006_001_115		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Spoken voice 	 (Lembata, Kedang) Ata Molan, Kata Adat, dengan Kor | (Lembata, Kedang) Ata Molan, Ritual Speech with Chorus | (Lembata, Kedang) Paroles d'Officiant, Ata Molan, avec Chœur 	 Chanting Voice: male, chorus.  		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Chanting voice 	1733						 Chant, with gong or kong. Sung in the Kedang language by the leader. The choir punctuates the words with the gong. Saturated at the choir's entrance. See the video. | psalmodie, gong ou kong . Chanté par le chef en langue Kedang, le chœur ponctue la parole avec le gong. Saturé sur l'entrée du choeur. Voir la vidéo | nyanyian, gong atau kong. Dinyanyikan oleh pemimpinadat  dalam bahasa Kedang, bagian refrainnya menandai lirik dengan gong. Jenuh di pintu masuk paduan suara. Tonton videonya 			 Ata Molan 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:03:45					Gong	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24760/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10120	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_114														CNRSMH_I_2007_006_001_114		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Aao, Kor Duduk dengan gong | (Lembata, Kedang) Aao, Sitting Chorus with Gong | (Lembata, Kedang) Chœur assis Aao avec gong 	 Singing Voice: male, female.  gong 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Funerals	1733						 Mixed Chorus singing seated. Usually sung during funeral feasts. Homophonic unison choir with a soloist performing solo, followed by a response from the choir. The gong marks the beat on a single pitch. Hand clapping. | Choeur mixte. Chant assis, habituellement chanté pendant les repas de fête funéraire. Choeur homophone l'unisson avec un soliste se détachant en solo puis réponse du choeur. Le gong marque la pulsation sur une seule hauteur. Frappements de main. | Paduan suara campuran. Lagu duduk, biasanya dinyanyikan selama pesta pemakaman. Paduan suara homofonik yang dipadukan dengan seorang solois yang menyanyikan solo, kemudian paduan suara memberikan tanggapan. Gong menandai ketukan pada satu nada. Tepuk tangan. 			Aao		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:09:36						Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24759/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10119	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_113														CNRSMH_I_2007_006_001_113		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel, Tarian Hedun | (Lembata, Kedang) Gong and Drum for Hedung Dance | (Lembata, Kedang) Gong Tambour pour la danse "Hedun" 	 Gongs (in series) | 2 membrane drum 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Jadi kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -pada perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - pada festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, para wanita menari solo - lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang terampil memainkan gong. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan bahwa dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA HEDUNGURI 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:02:33					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24758/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10118	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_112														CNRSMH_I_2007_006_001_112		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel, Tarian Hedun | (Lembata, Kedang) Hedung Dance, Gong And Drum  | (Lembata, Kedang) Gong Tambour Pour La Danse "Hedun" 	 Gongs (in series) | 2 membranes drum 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Jadi kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -pada perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - pada festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, para wanita menari solo - lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang terampil memainkan gong. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan bahwa dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA HEDUNGURI 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:01:38					Bawa		 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24757/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10117	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_110														CNRSMH_I_2007_006_001_110		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong and Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membranes drum 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Kemudian kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -dalam perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - untuk festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya hanya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, tarian solo wanita, lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang adalah pemain gong yang terampil. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:07:51					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24755/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10116	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_109														CNRSMH_I_2007_006_001_109		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong And Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membrane drum 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Kemudian kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -dalam perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - untuk festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya hanya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, tarian solo wanita, lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang adalah pemain gong yang terampil. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:00:34					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24754/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10115	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_108														CNRSMH_I_2007_006_001_108		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong and Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membrane Drum  		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Dua kelompok dari masing-masing keluarga bermain bersama. -pada perayaan pemakaman, yang dapat berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - pada festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, para wanita menari solo - lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang terampil memainkan gong. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:00:57					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24753/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10114	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_107														CNRSMH_I_2007_006_001_107		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong And Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membranes drum 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Kemudian kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -dalam perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - untuk festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya hanya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, tarian solo wanita, lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang adalah pemain gong yang terampil. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:01:47					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24752/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10113	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_106														CNRSMH_I_2007_006_001_106		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong and Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membrane Drum  		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs.
 | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Dua kelompok dari masing-masing keluarga bermain bersama. -pada perayaan pemakaman, yang dapat berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - pada festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, para wanita menari solo - lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang terampil memainkan gong. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:02:50					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24751/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10112	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_105														CNRSMH_I_2007_006_001_105		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong And Drum | (Lembata, Kedang) Gong Tambour 	 Gongs (in series) | Drum on box with 2 membranes 		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs. | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Kemudian kedua kelompok dari masing-masing keluarga bermain bersama. -dalam perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - untuk festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya hanya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, tarian solo wanita, lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang adalah pemain gong yang terampil. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan pasangan, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan bahwa dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:00:30					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24750/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10111	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_104														CNRSMH_I_2007_006_001_104		 Field recording 	original				 Digital file 				9940			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Kedang	 Music (Instrumental) 	 (Lembata, Kedang) Gong Gendang Ensembel | (Lembata, Kedang) Gong and Drum | (Lembata, Kedang) Gong et Tambour 	 Gongs (in series) | 2 membrane Drum  		1732	2007	 Lembata, Kedang, Atulaleng  (Kecamatan Buyaouri, Kpg Atulaleng ) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Music played on gongs and drums on various occasions: to call the wind, to escort the bride to the groom, during funeral ceremonies, to welcome guests, to celebrate the arrival of corn (makan jagung baru), when ritual specialists (ata molan) sit in front of stones (batu lapa taran)
During wedding ceremonies, each party (the groom's family and the bride's family) arrives with its own set of gongs.
The Bawa is a double-skinned drum (made from deer skin), approximately 60 cm long.
The Kedang people make extensive use of gong sets, unlike their Lamaholot neighbors. There are different types of gongs. In total, there are six gongs played by three musicians (Pa' Buyanaya says that there used to be seven). One player strikes a small gong, one player strikes two gongs, and one player strikes three suspended gongs.
 | Musique de gongs et tambour jouée à différentes occasions : pour appeler le vent, pour conduire la mariée chez le marié, lors des fêtes funéraires, pour l'accueil des invités, pour célébrer l’arrivée du maïs (makan jagung baru), lorsque les spécialistes rituels (ata molan s'assoient devant les pierres (batu _lapa taran-)
Lors des rites de mariage, chaque partie (famille du marié et famille de la mariée) arrive avec son ensemble de gongs. 
Le Bawa est tambour à deux peaux (de cerf), d’environ 60 cm de long. 
La population Kédang pratique beaucoup les ensembles de gongs contrairement aux voisins Lamaholot. Il y a différents types de gongs. En tout, il y a six gongs joués par trois musiciens (Pa' Buyanaya dit qu'il en y avait autrefois 7). Un joueur frappe un petit gong, un joueur frappe deux gongs, et un joueur frappe trois gongs suspendus.  | untuk memanggil angin - untuk mengantar pengantin wanita ke pengantin pria. Jadi kedua kelompok, dari masing-masing keluarga, bermain bersama. -pada perayaan pemakaman, yang bisa berlangsung hingga seminggu, dengan gong/gendang - untuk menyambut tamu - pada festival jagung baru (_makan jagung baru_) - saat ata molan duduk di depan batu, batu _lapa taran_. 3 pemain gong (satu pemain memukul tiga gong), dua pemain lainnya memukul satu gong; seorang wanita memukul gendang, para wanita menari solo - lihat video. M2C-Bawa: gendang gendang berkulit ganda (rusa), panjangnya sekitar 60 cm. Irama lain, mengiringi tarian hedun. Berbeda dengan Lamaholot, orang Kédang terampil memainkan gong. Jenis-jenis gong yang berbeda: tiga gong yang digantung: tuu (pengantar), buwung-beweng: induk besar tawa: ukuran besar, untuk orang besar gasa': ukuran sedang berpasangan kabolu: ? natan: komando, yg kecil 3 orang pemain: satu memainkan gong kecil, satu memainkan sepasang, satu lagi memainkan tiga gong yang digantung. Secara keseluruhan, ada enam gong. Pa' Buyanaya mengatakan dulunya ada 7 gong. 			 KONG BAWA 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-03			1731		00:01:13					Bawa	Kedang	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24749/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10110	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_103														CNRSMH_I_2007_006_001_103		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 (Lembata, Lamalera) Bahasa Lamalera | (Lembata, Lamalera)Conversational Speech In Lamalera Dialect | (Lembata, Lamalera) Parole Libre en dialecte de Lamalera 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Speech	1733						 After the recording, conversational speech. | Paroles libres après l'enregistrement | Sesudah lagu direkam.  				 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:01:14						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24722/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10109	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_102														CNRSMH_I_2007_006_001_102		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Lembata, Lamalera) Lagu Untuk Ikan Paus - Sambungan | (Lembata, Lamalera) Song For The Whales - Continued | (Lembata, Lamalera) Chant Pour La Baleine - Suite 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request 			 LIAN KOTAKELEMA 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:00:39						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24721/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10108	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_101														CNRSMH_I_2007_006_001_101		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Lembata, Lamalera) Lagu untuk Ikan Paus | (Lembata, Lamalera) Song for the Whales | (Lembata, Lamalera) Chant pour les baleines 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 LIAN KOTAKELEMA 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:00:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24720/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10107	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_100														CNRSMH_I_2007_006_001_100		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Lembata, Lamalera) Lagu untuk Ikan Pari, 2 | (Lembata, Lamalera) Song For the Manta Ray, 2 | (Lembata, Lamalera) Chant pour la Raie Manta, Prise 2 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The song recounts the plight of fishermen. It is considered sad.They sing this song when they pull the ray out of the water. Transcription of vernacular lyrics. Translated into Indonesian. | C'est un chant qu'ils disent triste, qui narre le sort des pêcheurs. Chantent ce chant quand ils tirent la raie hors de l'eau. Transcription des paroles en langue vernaculaire et traduites en indonésien. | Ini adalah lagu yang menurut mereka menyedihkan, menceritakan nasib para nelayan. Mereka menyanyikan lagu ini saat mereka menarik ikan pari dari air. Transkripsi lirik bahasa daerah yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. 			 LIAN BO'U 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:01:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24748/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10106	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_099														CNRSMH_I_2007_006_001_099		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Lembata, Lamalera) Lagu untuk Ikan Pari, 1 | (Lembata, Lamalera) Song for the Manta Ray, 1 | (Lembata, Lamalera) Chant pour la Raie Manta, Prise 1 	 Singing Voice: male 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 It is a song about the plight of the fishermen.  it is considered sad. They sing this song when they pull the rays from the water. Transcription of local language lyrics. Translated into Indonesian. | C'est un chant qu'ils disent triste, qui narre le sort des pêcheurs. Chantent ce chant quand ils tirent la raie hors de l'eau. Transcription des paroles en langue vernaculaire et traduites en indonésien. | Ini adalah lagu yang menurut mereka menyedihkan, tentang nasib para nelayan. Mereka menyanyikan lagu ini ketika mereka menarik pari dari air. Transkripsi lirik bahasa daerah yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. 			 LIAN BO'U 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:02:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24719/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10105	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_098														CNRSMH_I_2007_006_001_098		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Persaudaraan | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Fraternity, Chorus | (Lembata, Lamalera) Chœur Lian Kenatap « Fraternité » 	 Singing Voice: male | Gong 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The lyrics speak of many different things related to history, or here for example, love. The song is performed seated and on all occasions. In the village, only ten singers know how to sing this song today. Parallelism of voices in thirds. | « Chant de gloire » Autrefois, mélange hommes femmes, aujourd'hui plus que les hommes. Narre toutes sortes de choses. Le chant est exécuté à toutes occasions, assis. Il raconte différentes choses, reliées à l'histoire ou à l'amour par exemple ici. Dans le village, seuls dix chanteurs savent aujourd'hui chanter ce chant. Parallélisme des voix à la tierce | "Song of Glory" Dulunya campuran pria dan wanita, sekarang lebih banyak wanita daripada pria. Menceritakan segala macam hal. Lagu ini dinyanyikan di semua kesempatan, sambil duduk. Lagu ini menceritakan kisah-kisah yang berbeda, yang berhubungan dengan sejarah atau cinta, misalnya. Saat ini, hanya sepuluh penyanyi di desa yang tahu cara menyanyikan lagu ini. Suara-suara paralel terts 			 LIAN KENATAP PERSAUDARAAN 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:03:44						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24747/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10104	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_097														CNRSMH_I_2007_006_001_097		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Tana Tolora Teti Bao Han, Suara Pria | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Tana Tolora Teti Bao Han,  Male Chorus | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Tana Tolora, Chœur maculin 	 Singing Voice: male | Gong 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 “Song of Glory." In the past, mixed chorus male and female. Now, usually a male chorus. The lyrics speak of many different things related to history, or here for example, love. The song is performed seated and on all occasions. In the village, only ten singers know how to sing this song today. Parallelism of voices in thirds. | « Chant de gloire » Autrefois, mélange hommes femmes, aujourd'hui plus que les hommes. Narre toutes sortes de choses. Le chant est exécuté à toutes occasions, assis. Il raconte différentes choses, reliées à l'histoire ou à l'amour par exemple ici. Dans le village, seuls dix chanteurs savent aujourd'hui chanter ce chant. Parallélisme des voix à la tierce | "Song of Glory" Dulunya campuran pria dan wanita, sekarang lebih banyak wanita daripada pria. Menceritakan segala macam hal. Lagu ini dinyanyikan di semua kesempatan, sambil duduk. Lagu ini menceritakan kisah-kisah yang berbeda, yang berhubungan dengan sejarah atau cinta, misalnya. Saat ini, hanya sepuluh penyanyi di desa yang tahu cara menyanyikan lagu ini. Suara-suara paralel terts. 			 TANA TOLORA TETI BAO HAN 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:01:39						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24746/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10103	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_096														CNRSMH_I_2007_006_001_096		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Ile Mandiri, | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap "Ilé Mandiri," Chorus | (Lembata, Lamalera) Chœur Lian Kenatap « Ilé Mandiri » 	 Singing Voice: male | Gong 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 “Song of Glory."  In the past, mixed chorus male and female.  Now, usually  a male chorus. The lyrics speak of many different things related to history, or here for example, love. The song is performed seated and  on all occasions.  In the village, only ten singers know how to sing this song today. Parallelism of voices in thirds. | « Chant de gloire » Autrefois, mélange hommes femmes, aujourd'hui plus que les hommes. Narre toutes sortes de choses. Le chant est exécuté à toutes occasions, assis. Il raconte différentes choses, reliées à l'histoire ou à l'amour par exemple ici. Dans le village, seuls dix chanteurs savent aujourd'hui chanter ce chant. Parallélisme des voix à la tierce | "Song of Glory" Dulunya campuran pria dan wanita, sekarang lebih banyak wanita daripada pria. Menceritakan segala macam hal. Lagu ini dinyanyikan di semua kesempatan, sambil duduk. Lagu ini menceritakan kisah-kisah yang berbeda, yang berhubungan dengan sejarah atau cinta, misalnya. Saat ini, hanya sepuluh penyanyi di desa yang tahu cara menyanyikan lagu ini. Suara-suara paralel menjadi tiga bagian 			 LIAN KENATAP Ilé Mandiri... 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:03:55						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24745/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10102	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_095														CNRSMH_I_2007_006_001_095		 Field recording 	original				 Digital file 				9939			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Lagu Pria | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Male Chorus | (Lembata Lamalera) Lian Kenatap, Chœur masculin 	 Singing Voice: male | Gong 		1732	2007	 Lembata, Lamalera 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 “Song of Glory." In the past, mixed chorus male and female. Now, usually a male chorus. The lyrics speak of many different things related to history, or here for example, love. The song is performed seated and on all occasions. In the village, only ten singers know how to sing this song today. Parallelism of voices in thirds. | « Chant de gloire » Autrefois, mélange hommes femmes, aujourd'hui plus que les hommes. Narre toutes sortes de choses. Le chant est exécuté à toutes occasions, assis. Il raconte différentes choses, reliées à l'histoire ou à l'amour par exemple ici. Dans le village, seuls dix chanteurs savent aujourd'hui chanter ce chant. Parallélisme des voix à la tierce | "Song of Glory" Dulunya campuran pria dan wanita, sekarang lebih banyak wanita daripada pria. Menceritakan segala macam hal. Lagu ini dinyanyikan di semua kesempatan, sambil duduk. Lagu ini menceritakan kisah-kisah yang berbeda, yang berhubungan dengan sejarah atau cinta, misalnya. Saat ini, hanya sepuluh penyanyi di desa yang tahu cara menyanyikan lagu ini. Suara-suara paralel menjadi tiga bagian 			 LIAN KENATAP 	 Yohanes Suban Bataona, 60 Thomas Dile Bataona, 75 Gergoris Puan Tapaona, 70 Petrus Laba Bediona, 50 Klemens Lasan Batafor, 67 Wilhems Blajan Bataona, 66 Yohanes Furin Bataona, 55 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-16			1731		00:00:47						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24718/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10101	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_094														CNRSMH_I_2007_006_001_094		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamabaka) Dolo-Dolo Oreng, 2, Lingkaran | (Lembata Lamabaka) Dolo-Dolo Oreng, 2, Round Dance | (Lembata Lamabaka) Ronde Dolo-Dolo Oreng, 2 	 Singing Voice: male and female. 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Recorded at my request. 			 Dolo-Dolo Oreng 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:10:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24717/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10100	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_093														CNRSMH_I_2007_006_001_093		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamabaka) Dolo-Dolo Oreng 1, Lingkaran | (Lembata Lamabaka) Dolo-Dolo Oreng 1, Round Dance | (Lembata Lamabaka) Ronde Dolo-Dolo Oreng 1 	 Singing Voice: male and female. Pellet bell 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Mixed Round Dance. Solo with response by chorus. Singing in unison. See film cassette 25. | Ronde mixte Solo puis réponse du choeur voir film, cassette 25. Chant à l'unisson  | Lingkaran,   Nyanyian serempak  			 URUSELE / HAMAN 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:03:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24716/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10099	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_092														CNRSMH_I_2007_006_001_092		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Lembata Lamabaka) Tarian Bejo Tanam | (Lembata Lamabaka) Bejo Tanam Dance | (Lembata Lamabaka) Danse Bejo Tanam 	 Singing Voice: male and female 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Sowing song. Singing in unison (30 singers). Six men each hold a stick, the women follow behind making the gesture of sowing. See film, cassette 25.  | Chant de semailles. Six hommes tiennent chacun un bâton, les femmes suivent derrière en faisant le geste de semer . Voir film, cassette 25 Chant à l'unisson. | Lagu Tanam. Enam orang pria masing-masing memegang tongkat, para wanita mengikuti di belakang membuat gerakan menabur. Lihat film, kaset 25 Bernyanyi serempak. 			 BEJO TANAM 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:01:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24715/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10098	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_090														CNRSMH_I_2007_006_001_090		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamabaka) Tarian Urusele/Haman 2 | (Lembata Lamabaka) Urusele/Haman Dance 2 | (Lembata Lamabaka) Danse Urusele/Haman 2 	 Singing Voice: Female, Mixed chorus, pellet bell 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Mixed open chain (7 men and 2 women). Solo and chorus response (one woman). See film Unisson. 30 singers. 
 | Chaîne ouverte (7 hommes et 2 femmes). Solo et réponse du choeur (une femme). voir film Unisson. 30 chanteurs | Rantai campuran terbuka (7 pria dan 2 wanita). Tanggapan solo dan paduan suara (satu wanita). Lihat film Unisson. 30 penyanyi 			 URUSELE/ HAMAN 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:01:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24713/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10097	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_089														CNRSMH_I_2007_006_001_089		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamabaka) Tarian Urusele/Haman | (Lembata Lamabaka) Urusele/Haman Dance | (Lembata Lamabaka) Danse Urusele/Haman 	 Choeur, Grelots | Singing Voice: Female and Chorus, pellet bell 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Mixed open chain dance (7 men and 2 women). Solo and chorus response (one woman). See film, Unisson. Good performance. 18 singers | Chaîne ouverte (7 hommes et 2 femmes). Solo et réponse du choeur (une femme). voir film. Unisson, bonne exécution (30 chanteurs) | Tarian rantai campuran terbuka (7 pria dan 2 wanita). Tanggapan solo dan paduan suara (satu wanita). Lihat film, Unisson.  			 Urusele - Haman 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:04:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24712/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10096	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_088														CNRSMH_I_2007_006_001_088		 Field recording 	original				 Digital file 				27303			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lamabaka) Tarian Urulele | (Lembata Lamabaka) Urulele Dance | (Lembata Lamabaka) Danse Urulele 	 Singing Voice: male | Bell 		1732	2007	 Lembata, Lamabaka, Kec. Wulandoni 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Round Dance with male solo and responsorial chorus. Two rounds, one inside the other, men in between women. For all occasions, especially wedding parties. The same melodic motif that repeats itself. Sound recording on stand, started by Gaïa while I film. The best recording is videographic, see cassette 25. | Ronde avec solo masculin et choeur responsorial. Deux rondes, l'une dans l'autre, une femme, un homme en alternance pour toutes occasions, surtout fêtes de mariage. Un même motif mélodique qui se répète. Prise de son sur pied, mise en route par Gaïa pendant que je filme.  | Lingkaran dengan solo pria dan kor campuran. Dua lingkaran, satu di dalam, satu di luar yang lain, satu wanita, satu pria bergantian untuk semua kesempatan, terutama perayaan pernikahan. Motif melodi yang sama diulang. Rekaman suara pada dudukan, digerakkan oleh Gaïa selagi saya merekam.  			 URULELE (SOLERO KAME SOLERO) 	 Henrikus Sinu Liman, 65, Benediktus Maka Lamala, 75, Servas Lela Wuwur, 70, Yoseph Kia Wuwur, 46, Mateus Emi Kilok, 53, Agustinus Olak Liman, 57, Petrus Tala Kilok, 65, Anton Hali Wuwur, 44, Tarsisius Tesa Kean, 40, Elisabeth Barek Kilok, 50, Armela Ose Liman, 60, Regina Gunung Liman, 36, Lusia Kewa Lima, 43, Magdalena Wadong Wuwur, 35, Veronika Mole Tufan, 70, Mario Pulo Duan, 50, Magdalena Leti Ruing, 38, Sophia Kewa Wuwur, 60 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-17			1731		00:06:38						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24711/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10095	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_087														CNRSMH_I_2007_006_001_087		 Field recording 	original				 Digital file 				9938			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lodubelolon) Tarian Beku - Rei | (Lembata Lodubelolon) Beku-Rei Dance | (Lembata Lodubelolon) Danse Beku et Rei 	 Singing voice: male  | Voice - singing: male | 2 membrane drum | Bell 		1732	2007	 Lembata, Balurebong, Lodubelolon Region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Mixed chain dance: 10 men then 10 women  on the dancing place around the sacred Nuba stones. Complex dance. Responsorial chorus with male solo. The same melodic motif is repeated. See video. Sound recording on stand, switched on by Gaïa while I film. | Chaîne mixte 10 hommes puis 10 femmes, choeur responsorial avec solo masculin, sur la place de danse autour des pierres sacrées nuba. Voir vidéo. Danse complexe. Un même motif mélodique qui se répète. Prise de son sur pied, mise en route par Gaïa pendant que je filme. | Tarian antai campuran 10 pria dan 10 wanita, paduan suara responsif dengan solo pria, di lantai dansa di sekitar batu nuba yang sakral. Lihat video. Tarian yang kompleks. Motif melodi yang sama diulang-ulang. Rekaman suara pada dudukan, digerakkan oleh Gaïa selagi saya merekam. 			 BEKU DAN REI 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-01			1731		00:25:25					Bawa	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/6479/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10094	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_086														CNRSMH_I_2007_006_001_086		 Field recording 	original				 Digital file 				9938			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Lembata Lodubelolon) Tarian Beku | (Lembata Lodubelolon) Beku Dance | (Lembata Lodubelolon) Danse Beku 	 Singing Voice: male chorus and solo, pellet bell 		1732	2007	 Lembata, Balurebong, Lodubelolon Region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 Round dance around the sacred Nuba stones. With solo and responsorial chorus with male solo,  30 singers. The women dance but do not sing.  Repetitive melodic motif.  See video.  Microphone noise.  |  Ronde avec solo et choeur responsorial avec solo masculin, sur la place, danse autour des pierres sacrées nuba. 30 chanteurs. Voir vidéo. Les femmes dansent mais ne chantent pas un même motif mélodique qui se répète. Bruits de micro. 
 | Lingkaran dengan solis pria dan jawaban kor, di alun-alun, menari di sekitar batu nuba yang sakral. 30 penyanyi. Lihat video. Para wanita menari tetapi tidak menyanyikan motif melodi berulang yang sama. Kebisingan mikrofon.  			 Beku Are 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-01			1731		00:07:43						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24704/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10093	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_085														CNRSMH_I_2007_006_001_085		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Semogo Taha | (Flores Karawutun) Male Duets, Semogo Taha | (Flores Karawutun) Duos Vocaux Semogo Taha 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						  Singing in alternating duet usually performed for new boat launches. Nagra + Neuman. See film cassette 17 |  Chant en duo alterné habituellement interprété lors de la mise à l'eau de nouveaux bateaux. Nagra + Neuman voir film cassette 17 |  Bernyanyi dalam duet bergantian biasanya dilakukan untuk peluncuran kapal baru. Nagra + Neuman lihat kaset film 17 			 SEMOGO TAHA 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old, from Koten (Keywords 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:04:09						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24744/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10092	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_084														CNRSMH_I_2007_006_001_084		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Semogo Tena (Prahu) | (Flores Karawutun) Male Duets, Semogo Tena (Boat Song) | (Flores Karawutun) Duos Hommes Semogo Tena (chant bateau) 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Singing in alternating duets usually performed for new boat launches. Saturations (Nagra + Neuman) see film cassette 17 | Pour la mise à l'eau d'un nouveau bateau, film cassette 17 | Bernyanyi dalam duet bergantian biasanya dilakukan untuk peluncuran kapal baru. Saturations (Nagra + Neuman) lihat kaset film 17 			 SEMOGO TENA "...BOAT" 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old, from Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:02:01						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24710/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10091	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_083														CNRSMH_I_2007_006_001_083		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Terakhir (hampir malam) | (Flores Karawutun) Najan Harvest Song, "The Supplication" - End of day | (Flores Karawutun)  Chant de Moisson Najan, " La Supplique" (fin du jour) 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 NAJAN PESAN 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old, from Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:34						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24743/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10090	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_082														CNRSMH_I_2007_006_001_082		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Sore | (Flores Karawutun) Evening Harvest Song, Najan | (Flores Karawutun) Chant de Moisson du Soir, Najan 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request 			NAJAN	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old, from Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:02:29						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24742/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10089	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_081														CNRSMH_I_2007_006_001_081		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Siang | (Flores Karawutun) Midday Harvest Song, Najan | (Flores Karawutun) Chant de Moisson,  Midi, Najan 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 NAJAN "THE CALL" 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old, from Koten 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:56						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24741/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10088	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_080														CNRSMH_I_2007_006_001_080		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Najan, Duet Berganti-Gantian, Panen, Pagi | (Flores Karawutun) Morning Harvest Song, Najan | (Flores Karawutun) Chant de Moisson du Matin, Najan 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 NAJAN "THE CALL" 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:02:24						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24709/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10087	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_079														CNRSMH_I_2007_006_001_079		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Goe, Duet Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput, Terakhir Goe Kenolor | (Flores Karawutun) Final Weeding Song, Goe Kenolor | (Flores Karawutun) Chant De Sarclage Final, Goe Kenolor 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 GOE KENOLOR 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:56						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24740/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10086	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_078														CNRSMH_I_2007_006_001_078		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Goe, Duet Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput, Sore | (Flores Karawutun) Evening Weeding Song, Goe | (Flores Karawutun) Chant Désherbage du Soir, Goe 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									GOE	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:02:02						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24739/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10085	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_077														CNRSMH_I_2007_006_001_077		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Goe, Duet Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput, Siang | (Flores Karawutun) Midday Weeding Song, Goe | (Flores Karawutun) Chant De Sarclage Du Midi, Goe 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									GOE	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:00:01						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24738/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10084	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_076														CNRSMH_I_2007_006_001_076		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Goe, Duet Berganti-Gantian, Membersihkan Rumput, Pagi | (Flores Karawutun) Morning Weeding Song, Goe | (Flores Karawutun) Chant De Sarclage Du Matin, Goe 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									GOE	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24737/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10083	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_071														CNRSMH_I_2007_006_001_071		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Berasi Nikat, Duet Berganti-Gantian, Sore | (Flores Karawutun) Sowing Song End Of Day, Berasi Nikat | (Flores Karawutun) Chant de Semailles Fin Du Jour, Berasi Nikat 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BERASI NIKAT 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old/ Kunradus kuku Aran, 60 years old / Paulus Purawan Hurit, 70 years old/ Agustinus Rasok Maran, 65 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24736/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10082	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_070														CNRSMH_I_2007_006_001_070		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Berasi Nikat, Duet Berganti-Gantian, Siang | (Flores Karawutun) Midday Sowing Song, Berasi Nikat | (Flores Karawutun) Chant De Semailles Du Midi, Berasi Nikat 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BERASI NIKAT "CHANT SEMAILLES" 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68, Kunradus Kuku Aran, 60,  Paulus Purawan Hurit, 70, Agustinus Rasok Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:51						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24735/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10081	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_069														CNRSMH_I_2007_006_001_069		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Berasi Nikat, Duet Berganti-Gantian, Pagi | (Flores Karawutun)  Berasi Nikat, Morning Sowing Song Duet | (Flores Karawutun) Berasi Nikat, Chant de Semailles du Matin 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						  Song oversaturated at the beginning, fairly average production. Alternating duet usually sung when sowing. Berasi sikat sung in the morning. Filmed. See cassette 17 | Song saturé au début, réalisation assez moyenne. Chant en duo alterné habituellement exécuté pour les semailles. Berasi sikat chanté le matin.  Filmé, voir cassette 17 | Rekaman kurang baik, eksekusi yang cukup rata-rata. Duet bergantian yang biasanya dinyanyikan pada waktu tanam, di pagi hari. Difilmkan, lihat kaset 17 			 BERASI NIKAT PAGI 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68, Kunradus Kuku Aran, 60,  Paulus Purawan Hurit, 70, Agustinus Rasok Maran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-18			1731		00:01:21						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/6481/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10080	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_068														CNRSMH_I_2007_006_001_068		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Asal Usul Lewo Bunga 2 | (Flores Karawutun) Myth of Origin of Lewo Bunga village 2 | (Flores Karawutun) Mythe d'origine de Lewo Bunga, 2 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 USU ASA LEWOBUNGA 	 Bapa' Anton Siku Mukin 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-17			1731		00:04:59						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24734/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10079	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_067														CNRSMH_I_2007_006_001_067		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Asal Usul Lewo Bunga 1 | (Flores Karawutun) Myth of Origin of Lewo Bunga village  | (Flores Karawutun) Mythe d'origine du village Lewo Bunga 	 Spoken voice: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 USU ASA LEWOBUNGA "ORIGIN OF THE VILLAGE OF FLOWERS" 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-17			1731		00:03:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24705/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10078	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_066														CNRSMH_I_2007_006_001_066		 Field recording 	original				 Digital file 				13449			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Karawutun) Bokan Maran, Pembicaraan Adat | (Flores Karawutun) Bokan Maran, Psalmody | (Flores Karawutun) Psalmodie Bokan Maran 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Karawutun, Kec. Tanjung Bunga, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733									 BOKAN MARAN 	 Bapa' Anton Siku Mukin, 68 years old 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-03-17			1731		00:09:37						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24706/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10077	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_065														CNRSMH_I_2007_006_001_065		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores Duan) Arabana (Sason Sina), Rebab Lokal | (Flores Duan) Arabana (Alternative Name Sason Sina), One String Fiddle | (Flores Duan) Viele Monocorde Arabana ou Sason Sina 	 Fiddle | Voice - singing: male solo 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 "Arabana" or "Sason sina". Of interest for musical archaeology and linguistics. The term "sason" is important throughout the area; but the instrument has almost disappeared. Here, the term "sason" means  a fiddle. This very old man no longer has a voice and has lost his technique. Vague idea of what this instrument could have been. Fragile example, but there is beauty in the forest atmosphere. Film see cassette 19. | Arabana_ ou _Sason sina_ Intéressant pour l'archéologie musicale et linguistique. Le terme sason est important dans toute la région, mais l'instrument a presque disparu. Ici, le terme « sason » désigne une vièle. Le très vieux monsieur n'a plus de voix et plus de technique. Vague idée de ce qu'aurait pu être cet instrument. Fragilité de l'exemple, mais beauté certaine de l'atmosphère forestière Film voir cassette 19. | Arabana_ atau _Sason sina_ Menarik untuk arkeologi musik dan bahasa. Istilah sason penting di seluruh wilayah ini, tetapi instrumennya hampir menghilang. Di sini, istilah 'sason' mengacu pada biola. Alat musik yang sudah sangat tua ini tidak memiliki suara dan teknik. Sebuah gambaran yang samar-samar tentang apa yang seharusnya dari alat musik ini. Contoh yang rapuh, tapi tentu saja suasana hutan yang indah Film lihat kaset 19. 			 SINA SASON 	 Yohanes Aran Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:07:21					arabana	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24703/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10076	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_064														CNRSMH_I_2007_006_001_064		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Duan)  Luren, Suling Ganda | (Flores Duan)  Luren, Double Flute | (Flores Duan)  Luren, Flûte Double 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 A very old woman plays a two-pipe flute.  An end-blown flute with 2 pipes. Filmed. See recording 19. | Une très vieille dame joue d'une flûte à deux tuyaux.  Une flûte terminale à 2 tuyaux. Film voir enregistrement 19. | Seorang wanita yang sangat tua memainkan seruling dua pipa.  Seruling terminal dengan 2 pipa. Film lihat rekaman 19. 			 LUREN FLUTE 	 Lusia Jedo Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:01:27					Luren	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24733/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10075	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_063														CNRSMH_I_2007_006_001_063		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Spoken voice 	 Flores Duan) Pemain seruling berbicara dalam bahasa lamaholot | (Flores Duan)  The flutist speaks in Lamaholot | (Flores Duan)  La flûtiste parle en lamaholot 	 Double flute 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Introduction before a very old woman plays the two-pipe flute.  End-blown flute with 2 pipes. Film see tape 19. | Une très vieille femme joue de la flûte à deux tuyaux.  Flûte à embouchure terminale à 2 tuyaux. Film voir cassette 19. | Seorang wanita yang sangat tua memainkan seruling dua pipa.  Seruling terminal dengan 2 pipa. Film lihat rekaman 19. 			LUREN	 Lusia Jedo Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:00:22					Luren	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24702/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10074	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_062														CNRSMH_I_2007_006_001_062		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Duan) Xylofon Kaki (plason),  3 | (Flores Duan) Leg Xylophone (plason), 3 | (Flores Duan) Xylophone sur Jambe (plason),  3 	Xylophone		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded at my request, in the forest, with an old hermit.  The musician is very old; his playing is crude. One of the last xylophones in the region. Scale of 4 bars. Filmed. See cassette 19. | Enregistré à ma demande, dans la forêt, avec un vieil ermite.  Le musicien est très âgé, son jeu est sommaire. Un des derniers xylos de la région. Echelle des 4 lames. Film voir cassette 19. | Direkam atas permintaan saya, di hutan, dengan seorang pertapa tua.  Musisi ini sudah sangat tua dan permainannya samar-samar. Salah satu xilos terakhir di wilayah ini. Skala. Film lihat kaset 19. 			PLESON	 Yohanes Aran Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:00:23					Pleson	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24732/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10073	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_061														CNRSMH_I_2007_006_001_061		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Duan) Xylofon Kaki (plason), 2 | (Flores Duan) Leg Xylophone (plason),  2 | (Flores Duan) Xylophone Sur Jambe  (plason), 1 	Xylophone		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 In the forest, with an old hermit. The musician is very old; his playing is basic. One of the last xylophones in the region. The xylophone (four bars) accompanied dance sessions. Film see cassette 19.  | Dans la forêt, avec un vieil ermite. Le musicien est très âgé, son jeu est sommaire. Un des derniers xylos de la région Film voir cassette 19. Le xylophone (quatre lames) accompagnait les séances de danse. | Di dalam hutan, dengan seorang pertapa tua. Sang musisi sudah sangat tua; permainannya samar-samar. Salah satu gambang terakhir di wilayah ini Film lihat kaset 19. Gambang (empat bilah) mengiringi sesi tarian. 			PLESON	 Yohanes Aran Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:00:54					Pleson	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24731/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10072	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_060														CNRSMH_I_2007_006_001_060		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Instrumental) 	 (Flores Duan) Xylofon Kaki (plason),1 | (Flores Duan) Leg Xylophone (plason),1 | (Flores Duan) Xylophone Sur Jambe (plason), 1 	Xylophone		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 In the forest, with an old hermit.The musician is very old; his playing is basic. One of the last xylophones in the region.  The xylophone (four bars) accompanied dance sessions. Film see cassette 19. | Xylophone sur jambe à 4 lames Le musicien est très vieux ; son jeu est sommaire. Un des derniers xylo de la région Film voir cassette 19. Le xylo accompagnait la danse autrefois. | Di dalam hutan, dengan seorang pertapa tua, pemusiknya sudah sangat tua; permainannya samar-samar. Salah satu gambang terakhir di wilayah ini Film lihat kaset 19. Gambang (empat bilah) mengiringi sesi tarian. 			PLESON	 Yohanes Aran Tobi 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:02:17					Pleson	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24701/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10071	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_059														CNRSMH_I_2007_006_001_059		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Mope Gope' | (Flores Duan) Three Male Alternating Vocal Duets, Henga, Piece: 'Mope Gope' | (Flores Duan) Trois Duos Vocaux Alternés, Henga, Piece Mope Gope 	 6 men singing. | 6 chanteurs hommes.  		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			 Mope mope 	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:08:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24730/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10070	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_058														CNRSMH_I_2007_006_001_058		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Sajan' | (Flores Duan) Alternating Vocal Duets, Henga, Piece: 'Sajan' | (Flores Duan) Duos Vocaux alternés, Henga, Pièce O Sajan 	 6 men singing. | 6 chanteurs hommes.  		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			Sajan	  Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:02:27						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24729/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10069	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_057														CNRSMH_I_2007_006_001_057		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Goko' | (Flores Duan) Three Alternating Male Duets, Henga, Piece: 'Goko' | (Flores Duan) Trois Duos alternés, Henga, Goko 	 Singing Voice: male | 6 chanteurs hommes.  		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			Goko	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:11:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24728/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10068	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_056														CNRSMH_I_2007_006_001_056		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Selingan' | (Flores Duan) Three Vocal Duets, Henga, Piece: "Selingan" | (Flores Duan) Trois Duos Vocaux, Henga, Selingan 	 6 men singing. | 6 chanteurs hommes. 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			Selingan	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:03:11						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24727/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10067	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_055														CNRSMH_I_2007_006_001_055		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Kweko 1' | (Flores Duan) Three Duos In Alternation, Henga, Piece: 'Kweko' 1 | (Flores Duan) Trois Duos En Alternance, Henga, Pièce Kweko 1 	 6 men singing. | 6 chanteurs hommes 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 panen | agriculture 	1733						 Recorded during morning rice harvests in a field.  | Enregistré pendant les récoltes de riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			Kweko	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:04:25							 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24726/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10066	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_054														CNRSMH_I_2007_006_001_054		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Selingan' | (Flores Duan) Three male duets, Henga, Piece: "Selingan" | (Flores Duan) Trois duos maculin,  Selingan 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			Selingan	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:04:42						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24725/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10065	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_053														CNRSMH_I_2007_006_001_053		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Muka Raé' | (Flores Duan) Three male vocal duets, Henga, Piece: 'Muka Rae' | (Flores Duan) Trois duos masculins,  Henga, Pièce "Muka Rae" 	 6 men singing | 6 chanteurs hommes 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré pendant la moisson du riz le matin dans un champ. | Direkam di kebun, pagi, saat panen padi.  			MUKA-RAE	  Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:02:14						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24724/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10064	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_052														CNRSMH_I_2007_006_001_052		 Field recording 	original				 Digital file 				13500			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal) 	 (Flores Duan) Tiga Duet Berganti-Gantian, Henga, 'Kweko' | (Flores Duan) Three Voice Duets, Henga, Piece 'Kweko' | (Flores Duan) Trois Duos Alternés,  Henga, Pièce  "Kweko" 	 6 men singing | 7 chanteurs hommes 		1732	2007	 Flores, Nawokote, Duang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Recorded during morning rice harvest in a field. | Enregistré le matin pendant la moisson du riz dans un champ. | Direkam di kebun, saat panen. 			Kweko	 Martinus Owa Wolor, Karolus Kopo Tobi, Franz Baran Tapun, Dominikus Hani Puka, Dominikus Wolor, Dominikus Lureng, Franz Tote Wolor, Dominikus Doni Wolor. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-15			1731		00:07:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24699/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10063	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_050														CNRSMH_I_2007_006_001_050		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 11 (Tabali) | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, 11, Round Dance, (Tabali) | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo 11, (Tabali) 	 Voix chantées d'hommes et femmes, un tambour sur caisse à une membrane.  | Singing Voice: male and female  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Tabali, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Chant populaire, à l'unisson, chanté devant l'église à Tabali en pleine nuit. Bons échanges de solos.  | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating. Popular singing, unison, sung in front of the church, in the middle of the night in Tabali. Good solo performances.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:08:31					 One single membrane drum on box. 	 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24693/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10062	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_049														CNRSMH_I_2007_006_001_049		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 10, Sayang é | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, 10, Round Dance, Sayang é | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo 10, Sayang é 	 Voix chantées d'hommes et femmes, un tambour sur caisse à une membrane.  | Singing Voice: male and female o 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Tabali, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Chant populaire, à l'unisson, chanté devant l'église à Tabali en pleine nuit.  | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating. Popular singing, unison, sung in front of the church, in the middle of the night in Tabali.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:03:46					 One single membrane drum on box 	 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24691/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10061	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_048														CNRSMH_I_2007_006_001_048		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 9, Sayang é | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 9, Sayang é | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 9 Sayang é 	 Singing Voice: male and female. One single membrane drum.  | Voix chantées d'hommes et femmes, un tambour sur caisse à une membrane.  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Tabali, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Chant populaire, à l'unisson, chanté devant l'église à Tabali en pleine nuit.  | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating. Popular singing, unison, sung in front of the church, in the middle of the night in Tabali.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:10:20						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24688/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10060	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_047														CNRSMH_I_2007_006_001_047		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 8 (Tabali) | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance (Tabali), 8 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 8 (Tabali) 	 Voix chantées d'hommes et femmes, un tambour sur caisse à une membrane.  | Singing Voice: male and female. One single membrane drum.  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Chant populaire, à l'unisson, chanté devant l'église à Tabali en pleine nuit. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  Popular singing, unison, sung in front of the church, in the middle of the night in Tabali.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:17:04						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24683/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10059	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_046														CNRSMH_I_2007_006_001_046		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 7 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 7 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 7 	 Singing Voice: male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums. | Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane.  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:00:36						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24682/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10058	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_045														CNRSMH_I_2007_006_001_045		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 6 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 6 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 6 	 Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane. | Singing Voice: male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums. 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:06:36						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/6480/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10057	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_044														CNRSMH_I_2007_006_001_044		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 5 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 5 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 5 	 Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane. | Singing Voice: Male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums. 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:03:46						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24673/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10056	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_043														CNRSMH_I_2007_006_001_043		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 4 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 4 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 4 	 Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane. | Singing Voice: male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums.  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Les solistes improvisent. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  The soloists are improvising.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:03:42						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24723/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10055	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_042														CNRSMH_I_2007_006_001_042		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 3 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 3 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 3 	 Singing Voice: male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums. | Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane. 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  The soloists are improvising.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  	1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. Les solistes improvisent.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:10:59						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24668/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10054	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_041														CNRSMH_I_2007_006_001_041		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 2 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance, 2 | (Flores, Larantuka) Ronde Dolo-dolo, 2 	 Singing Voice: male and female. Two struck idiophones and three single membrane drums. 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur: extrait solo de femme.  | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating: excerpt of a woman's solo.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:00:53					 Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane.  	 Bahasa Indonesia 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24667/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10053	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_040														CNRSMH_I_2007_006_001_040		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Lingkaran, 1 | (Flores, Larantuka) Dolo-Dolo, Round Dance 1 | (Flores, Larantuka) Dolo-dolo, Ronde 1 	 Men and women singing, two struck idiophones and three drums on box with single membrane.  | Voix chantées d'hommes et femmes. Deux idiophones par frappement et trois tambours sur caisse à une membrane.  		1732	2007	 Flores, Larantuka, Lebao, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Enregistré à la fête annuelle de la Saint-Jean à Larantuka, dans les quartiers de Lebao et Tabali, entre minuit et dix heures du matin. Ronde mixte tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Les instrumentistes sont au centre. Alternance de solo et choeur. | Recorded at the annual St John festival in Larantuka, Lebao and Tabali neighborhoods (between midnight and 10am). Mixed round dance turning counterclockwise. The musicians are in the middle. Solo and chorus alternating.  | Direkam pada pesta 24 juni, Santo Yohanes, di lingkungan  Lebao dan Tabali, Larantuka (antara tengah malam dan jam 10 pagi). Tarian lingkar campuran yang berputar berlawanan arah jarum jam. Para musisi berada di tengah. Solo dan kor bergantian.  			Dolo-dolo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-06-24			1731		00:09:41						 Bahasa Indonesia 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24666/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10052	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_039														CNRSMH_I_2007_006_001_039			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Spoken voice 	 (Flores Boru Kedang) Bleka, Perkataan Adat Bersama | (Flores Boru Kedang) Bleka, Collective Psalmody | (Flores Boru Kedang) Bleka, psalmodie collective 	 Male spoken voices ( 9 men), and male spoken solos ( 2 men) | Voix parlées (9 hommes), et solos parlés (2 hommes) 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Pray	1733									Bleka	 Paulus Migu; Stafanus Leon Lewuk 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:06:53						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24665/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10051	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_038														CNRSMH_I_2007_006_001_038			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Instrumental) 	 (Flores Boru Kedang) Musik Instrumental Olon Lohor | (Flores Boru Kedang) Instrumental Music Olon Lohor | (Flores Boru Kedang) Musique Instrumentale Olon Lohor 	 Flute with lateral mouthpiece | Idiophone by striking | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 Dans tous les endroits de l'est de Flores, se retrouve la danse lusi lerang. Elle s'appelle _olon lohor_ à Boru Kedang. Cette danse s'inspire d'un motif mythique relié aux oiseaux. Films cassette 18 et 19.  La danse est commune à la région. | Tarian lusi lerang dapat ditemukan di seluruh bagian timur Flores. Tarian ini disebut _olon lohor_ di Boru Kedang. Tarian ini terinspirasi oleh motif mitos yang terkait dengan burung. Kaset film 18 dan 19.  Tarian ini merupakan tarian yang umum di wilayah ini. | The lusi lerang dance is found all over eastern Flores. It is called "olon lohor" in Boru Kedang. The dance is inspired by a mythical bird motif. Film cassettes 18 and 19.  The dance is common to the region. 			 OLON LOHOR "BIRD SONG" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:02:49					waning	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24664/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10050	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_037														CNRSMH_I_2007_006_001_037			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Instrumental) 	 (Flores Boru Kedang) Harmonika | (Flores Boru Kedang) Harmonica | (Flores Boru Kedang) Harmonica 	 Free reed on plate | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Dance	1733						 All participants dance. The harmonica is prized by the populations of eastern Flores speaking the Klowin language. I also observed it in 1992, at dawn, during an agrarian ritual. Generally played at the end of rituals for dancing to unwind. Men and women dance. | Tous les participants dansent. L'harmonika est prisé par les populations de l'Est de Flores, parlant la langue Klowin.  Généralement utilisé à la fin des rituels pour se défouler en dansant. Hommes et femmes dansent. | Semua peserta menari. Harmonika sangat dihargai oleh penduduk Flores timur, yang berbicara dalam bahasa Klowin.  Umumnya digunakan pada akhir ritual untuk melepaskan ketegangan sambil menari. Pria dan wanita menari. 			 MUSIK MULUT "mouth music" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:04:07					Harmonica;Waning	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24663/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10049	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_036														CNRSMH_I_2007_006_001_036			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Hegor (Or Wadon), Duet Berganti-Gantian | (Flores Boru Kedang) Hegor (Or Wadon), Duets | (Flores Boru Kedang) Hegor, Duos Alternés 	 Voice - singing: male and female 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356		1733						 The singers sit. Sometimes the duets are done by male and female voices.  here. See film cassettes 18 and 19. | Les chanteurs sont assis. Quelquefois les duos sont mixtes. Voir films cassettes 18 et 19. | Para penyanyi duduk. Kadang-kadang, duetnya adalah campuran antara pria dan wanita. di sini. Lihat kaset film 18 dan 19. 			 HEGOR (OR WADON) 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:07:36						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24662/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10048	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_035														CNRSMH_I_2007_006_001_035			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Enok, Kor Pria, Kematian | (Flores Boru Kedang) Enok, Male Chorus, Funeral | (Flores Boru Kedang) Enok, Chœur masculin funéraire 	 Voice - singing: male 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Dance | Death 	1733						 A song to save the souls of the dead, which is related to the birds that embody the souls. There is a big ceremony that consists of moving the souls from one place to another, the Longsope, after the harvest, so around August-September here. To save the dead souls, all souls. Always in the dry season. On this occasion, they sing the song Enok with Barangbaler, a very rare song. Men, in duets, up to 20 pairs. They rotate and the women are around the circle. They don't sleep all night. The next day, they bring the sopé (part of the body of a dead person?) and start the ceremony. Togo Film tapes Barangbaler 18 and 19. Duets, polyphonic. | Chant pour sauver les âmes des morts, ayant un rapport aux oiseaux incarnant les âmes. Ils ont une grande cérémonie qui consiste à faire passer les âmes d'un endroit à l'autre, c'est Longsope, après les récoltes, donc vers août septembre ici. Pour sauver les âmes mortes. Pour toutes les âmes. Toujours en saison sèche. A cette occasion, chantent le chant 'ENOK avec _Barangbaler_, un chant très rare, masculin, en duo, jusqu'à 20 paires. ils tournent et les femmes sont autour du cercle. Toute la nuit (tion), ils ne dorment pas. Jusqu'au lendemain, ils apportent le _bawa sopé_ (une partie du corps du mort ? ) et commencent la cérémonie. Togo barangbaler. Films cassette 18 et 19. Duos, polyphonie. | Sebuah lagu untuk menyelamatkan jiwa-jiwa orang yang telah meninggal, yang berhubungan dengan burung-burung yang mewujudkan jiwa-jiwa tersebut.Mereka memiliki upacara besar yang terdiri dari pemindahan jiwa-jiwa dari satu tempat ke tempat lain, yaitu longsope, setelah panen, jadi sekitar bulan Agustus-September di sini.Untuk menyelamatkan jiwa-jiwa yang mati, semua jiwa. Selalu di musim kemarau. Pada kesempatan ini, mereka menyanyikan lagu Enok dengan Barangbaler, lagu yang sangat langka, laki-laki, berduet, hingga 20 pasang. Mereka berputar dan para wanita berada di sekitar lingkaran.Mereka tidak tidur sepanjang malam.  Hingga keesokan harinya, mereka membawa  bawa sopé  (bagian dari tubuh orang yang sudah meninggal?) dan memulai upacara. Kaset Film Togo barangbaler 18 dan 19. Berpasangan, polifonik.  			ENOK		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:02:12						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24661/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10047	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_034														CNRSMH_I_2007_006_001_034			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Instrumental) 	 (Flores Boru Kedang) Musik Instrumental Tari Olon Lohor | (Flores Boru Kedang) Instrumental Music for the "Olon Lohor" Dance | (Flores Boru Kedang) Musique Instrumentale Pour La Danse Olon Lohor 	 Flute with side mouthpiece | Gong | Drum on box with 1 membrane 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Dance, Birds | Out of context 	1733						 Recorded and filmed at my request in the village• |  In all the places in the east of Flores, the "lusi lerang" dance can be found. The dance is called "olon lohor" in Boru Kedang. This dance is inspired by a mythical motif related to birds.  The dance is common to the region. See cassette films 18 and 19. 
Key words: Dance Birds | Dans tous les endroits de l'est de Flores, se retrouve la danse "lusi lerang". Elle s'appelle "olon lohor" à Boru Kedang. Cette danse s'inspire d'un motif mythique relié aux oiseaux. Remarques: films cassette 18 et 19.  La danse est commune à la région. (Mots clé) : DANSE-OISEAUX  | Tarian “lusi lerang” dapat ditemukan di seluruh Flores Timur. Tarian ini disebut “olon lohor” di Boru Kedang. Tarian ini terinspirasi oleh motif mitos yang berhubungan dengan burung. Catatan: Kaset film 18 dan 19.  Tarian ini merupakan tarian yang umum di wilayah ini. (Kata-kata kunci) : TARI BURUNG  			 Olon lohor 	IFC-Gong;M1C-Waning	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:04:03						 Lamaholot (krowe, klowin) 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23645/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10046	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_033														CNRSMH_I_2007_006_001_033			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Enok, Kor Pria, Kematian | (Flores Boru Kedang) Enok, Male Chorus, Funeral | (Flores Boru Kedang) Enok, chœur masculin funéraire 	 Voice - singing: male choir 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Out of context | Death 	1733						 A song to save the souls of the dead which is related to the birds that embody the souls. There is a big ceremony that consists of moving the souls from one place to another, the Longsope, after the harvest, so around August-September here. To save the dead souls, all  souls. Always in the dry season. On this occasion, villagers sing the song Enok with Barangbaler, a very rare song. Men, in duets, up to 20 pairs. They rotate and the women are around the circle. They don't sleep all night. 
The next day, they bring the sopé (part of the body of a dead person?) and start the ceremony. Togo Film tapes barangbaler 18 and 19. Duets, polyphonic.  | Chant pour sauver les âmes des morts, ayant un rapport aux oiseaux incarnant les âmes. Ils ont une grande cérémonie qui consiste à faire passer les âmes d'un endroit à l'autre, c'est Longsope, après les récoltes, donc vers août septembre ici. Pour sauver les âmes mortes. Pour toutes les âmes. Toujours en saison sèche. A cette occasion, chantent le chant 'ENOK avec _Barangbaler_, un chant très rare, masculin, en duo, jusqu'à 20 paires. ils tournent et les femmes sont autour du cercle. Toute la nuit (tion), ils ne dorment pas. Jusqu'au lendemain, ils apportent le _bawa sopé_ (une partie du corps du mort ? ) et commencent la cérémonie. Togo barangbaler.  Films cassette 18 et 19. Duos, polyphonie.  | Sebuah lagu untuk menyelamatkan jiwa-jiwa orang yang telah meninggal, yang berhubungan dengan burung-burung yang mewujudkan jiwa-jiwa tersebut.Mereka memiliki upacara besar yang terdiri dari pemindahan jiwa-jiwa dari satu tempat ke tempat lain, yaitu longsope, setelah panen, jadi sekitar bulan Agustus-September di sini.Untuk menyelamatkan jiwa-jiwa yang mati, semua jiwa. Selalu di musim kemarau. Pada kesempatan ini, mereka menyanyikan lagu Enok dengan Barangbaler, lagu yang sangat langka, laki-laki, berduet, hingga 20 pasang. Mereka berputar dan para wanita berada di sekitar lingkaran.Mereka tidak tidur sepanjang malam.  Hingga keesokan harinya, mereka membawa  bawa sopé  (bagian dari tubuh orang yang sudah meninggal?) dan memulai upacara. Kaset Film Togo barangbaler 18 dan 19. Berpasangan, polifonik.  			Enok		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:01:13						 Krowe (klowin) 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23644/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10045	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_032														CNRSMH_I_2007_006_001_032			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Barang Baler, Kor tanya jawab | (Flores Boru Kedang) Barang Baler, Responsorial Chorus | (Flores Boru Kedang) Choeur Responsorial Barang Baler 	 Male solo and children's chorus (7 singers) | Solo d'homme et choeur d'enfants (7 chanteurs) 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agriculture | Out of context 	1733						 Recorded and filmed in a field at the collector's request in the village. Dance usually performed to pound rice. A soloist launches a verse completed in chorus by young boys. They walk one by one following each other counterclockwise. Women dance around following them. The male soloist is holding a saber. Cassette films 18 and 19.  | Enregistré et filmé dans un champ à la demande de la collectrice dans le village. Danse habituellement exécutée pour piler le riz. Un soliste lance un vers complété en choeur par les jeunes garçons. Ils avancent un par un en se suivant en sens inverse des aiguilles d'une montre. Les femmes dansent autour en les suivant. L'homme en solo tient un sabre. Films cassette 18 et 19. | Direkam dan difilmkan di sebuah ladang atas permintaan pengepul desa. Tarian yang biasanya dilakukan saat menumbuk padi.Seorang penyanyi solo memulai syair yang kemudian dilanjutkan dengan paduan suara oleh para pemuda.Mereka bergerak maju satu per satu, mengikuti satu sama lain berlawanan arah jarum jam.Para wanita menari di sekitar mereka.Penyanyi solo pria memegang pedang. 			 Barang Baler 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:02:35						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23643/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10044	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_031														CNRSMH_I_2007_006_001_031			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang)  Aon Ane, Duet Wanita, Nina Bobo | (Flores Boru Kedang) Aon Ane, Female Duet, Lullaby | (Flores Boru Kedang)   Aon Ane, Duo de femmes, Berceuse 	 Women's chorus (6 singers) , pounding full-body idiophone (6) | Choeur de femmes (6 chanteuses), idiophones à corps plein pilonnant (6) 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agriculture | Out of context 	1733						 Recorded and filmed in a field at my request in the village. Dance to pound the rice. Alternated singing in two voices, on the same melodic motif with interval of a third. The sound recording is done with Schoeps microphones outside the circle. Today, singing is folklorized and item is sung in the form of a lullaby . Each woman holds a stick which she strikes on the ground on a wooden plate. Cassette films 18 and 19.  | Enregistré et filmé dans un champ à la demande de l'ethnomusicologue, dans le village. Danse pour piler le riz. Duos vocaux alterné sur un même motif mélodique, à la tierce. La prise de son est faite avec des micros schoeps en dehors de la ronde . Le chant est aujourd'hui folklorisé. Il est chanté plutôt en forme de berceuse aujourd'hui. Chaque femme tient un baton qu'elle frappe au sol sur une plaque de bois. Films cassette 18 et 19. | Direkam dan difilmkan di sebuah ladang di desa atas permintaan etnomusikolog. Tarian menumbuk padi. Duet vokal bergantian dengan motif melodi yang sama, dalam tiga bagian. Perekaman suara dilakukan dengan mikrofon schoeps di luar putaran. Saat ini lagu ini menjadi cerita rakyat. Saat ini, lagu ini dinyanyikan lebih seperti lagu pengantar tidur. Setiap wanita memegang tongkat yang dipukulkan ke tanah ke piring kayu. Kaset film 18 dan 19. 			 Aon Ane  		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:05:10						 Krowe (klowin) 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23642/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10043	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_030														CNRSMH_I_2007_006_001_030			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Bao Bala/ Wadon Baobala 2, Duet bergantian | (Flores Boru Kedang) Bao Bala / Wadon Baobala 2, Duets | (Flores Boru Kedang)  Bao Bala/Wadon Bao Bala 2, Duos alternés 	 Mixed chorus (12 singers) | Choeur mixte (12 chanteurs) 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agriculture | Out of context 	1733						  Recorded and filmed in a field at the collector's request in the village. Rice Treading Dance. Alternated singing in pairs, round dance counter-clockwise, the couples are not mixed, do not hold hands, the bodies bend towards the ground. The verse is taken up by each couple. The sound is slightly saturated. The sound recording is made with Schoeps microphones outside the round. On the 2nd example, at 2'20, the level is increased but saturation also. Footsteps in the grass. Tapes 18 and 19. |  Enregistré et filmé dans un champ à la demande de l'ethnomusicologue dans le village. Danse pour le foulage du riz. Chant alterné par paire, dansé en ronde dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, les couples ne sont pas mixtes, ne se tiennent pas la main, les corps vont vers la terre. Le vers est repris par chaque couple. Le son est légèrement saturé. La prise de son est faite avec des micros schoeps en dehors de la ronde. Sur le 2ème exemple, à 2'20, le niveau est monté mais saturation. Bruit des pas dans l'herbe. Films cassette 18 et 19. | Direkam dan difilmkan di sebuah ladang di desa atas permintaan etnomusikolog. Tarian injak padi. Pasangan-pasangan itu tidak bercampur, mereka tidak berpegangan tangan, tubuh mereka bergerak ke arah bumi. Syair diambil oleh masing-masing pasangan. Suaranya sedikit jenuh. Suara diambil dengan mikrofon schoeps di luar lingkaran. Pada contoh ke-2, pada menit 2'20, level dinaikkan tetapi jenuh. Suara langkah kaki di atas rumput. Kaset film 18 dan 19. 			 Bao Bala (Wadon baobala) 2 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:06:46						 Krowe (klowin) 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23641/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10042	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_029														CNRSMH_I_2007_006_001_029			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Flores Boru Kedang) Bao Bala/ Wadon Baobala 1, Duet Berpasangan | (Flores Boru Kedang) Bao Bala/Wadon Baobala 1, Duets  | (Flores Boru Kedang) Bao Bala/Wadon Baobala 1, Duos Alternés 	 Mixed chorus (12 singers) | Choeur mixte (12 chanteurs) 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Agriculture | Out of context 	1733						  Recorded and filmed in a field at the  request of the ethnomusicologist in the village. Rice Treading Dance. Alternated singing in pairs, round dance counter-clockwise, the couples are not mixed, do not hold hands, the bodies bend towards the ground. The verse is taken up by each couple. The sound is slightly saturated. The sound recording is made with Schoeps microphones outside the round. On the 2nd example, at 2'20, the level is increased but there is saturation. Footsteps in the grass. Tapes 18 and 19. | Enregistré et filmé dans un champ à la demande de l'ethnomusicologue, dans le village. Danse pour le foulage du riz. Chant alterné par paire, dansé en ronde dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, les couples ne sont pas mixtes, ne se tiennent pas la main, les corps vont vers la terre. Le vers est repris par chaque couple. Le son est légèrement saturé. La prise de son est faite avec des micros schoeps en dehors de la ronde. Sur le 2ème exemple, à 2'20, le niveau est monté mais saturation. Bruit des pas dans l'herbe. Films cassette 18 et 19. | Direkam dan difilmkan di sebuah ladang di desa atas permintaan etnomusikolog. Tarian injak padi. Pasangan-pasangan itu tidak bercampur, mereka tidak berpegangan tangan, tubuh mereka bergerak ke arah bumi. Syair diambil oleh masing-masing pasangan. Suaranya sedikit jenuh. Suara diambil dengan mikrofon schoeps di luar lingkaran. Pada contoh ke-2, pada menit 2'20, level dinaikkan tetapi jenuh. Suara langkah kaki di atas rumput. Kaset film 18 dan 19. 			 Bao Bala (Wadon Baobala) 1 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:05:13						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23640/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10041	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_028														CNRSMH_I_2007_006_001_028			original				 Digital file 				12101			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Spoken voice 	 (Flores Boru Kedang) Bleka, perkataan Adat  | (Flores Boru Kedang) Bleka,  Alternated Chanted Psalmody | (Flores Boru Kedang)  Bleka, psalmodie rituelle alternée 	 Spoken voice: male | Voix parlée: homme 		1732	2007	 Flores, Boru Kedang, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Chanting	1733						 Psalmody by Paulus Migu Liwu and Stefanus Leon Lewuk (ritual leaders of the dusun Gengar). Recorded in a field at the request of the collector. Very dynamic, rapid, alternating speech. The prayer is recited in  introduction before singing. The sound is slightly saturated, taken from a distance outside the round, with a Schoeps microphone. Everything is filmed at the same time. See video cassette 18.  | Psalmodie par Paulus Migu Liwu et Stefanus Leon Lewuk (chefs rituels du hameau dusun Gengar). Enregistré dans un champ à la demande de la collectrice. Paroles très dynamiques, rapides et alternées. Le son est légèrement saturé, pris de loin à l'extérieur de la ronde, avec un microphone schoeps. Tout est filmé en même temps. Voir vidéo cassette 18. La prière est prononcée en introduction. | Perkataan adat oleh Paulus Migu Liwu dan Stefanus Leon Lewuk (kepala adat dusun Gengar). Direkam di lapangan atas permintaan D. Rappoport. Ucapan yang sangat dinamis, cepat, dan bergantian. Suara sedikit jenuh, diambil dari jarak jauh di luar putaran, dengan mikrofon schoeps. Semuanya difilmkan pada waktu yang sama. Lihat kaset video 18. Dikatakan sebelum rekaman nyanyian.  			Bleka	  Paulus Migu Liwu ; Stefanus Leon Lewuk 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-05-13			1731		00:03:23						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23639/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10040	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_027														CNRSMH_I_2007_006_001_027		 Field recording 	original				 Digital file 				13501			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamahala) Lilin, tarian lingkaran  2 | (Adonara Lamahala) Lilin, Round Dance 2 | (Adonara Lamahala) Lilin, ronde 2 	 Singing voice: male solo and male chorus, drum on box with one membrane. | Voix chantée: solo d'homme et choeur masculin, tambour sur caisse à une membrane. 		1732	2007	 Adonara, Lamahala, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						  On the occasion of a rite of building a new roof for a clan house, third day of celebration. Rite of deconstruction of the previews roof. Muslim village on the seaside (pesisir). Village near Waiwerang. Filmed singing (see tape 32). Mixed round, held hands. The solo singer holds the microphone. Alternate singing, responsorial. | A l'occasion d'un rite de renouvellement de toit d'une maison clanique (clan Lamuda), troisième jour de fête. Rite de déconstruction de l'ancien toit. Village entièrement musulman du bord de mer (pesisir). Village situé près de Waiwerang. Chant filmé (voir cassette 32). Ronde mixte, mains tenues. La musique est sonorisée. Le chanteur solo tient le micro. Chant alterné, responsorial. | Pada kesempatan ritual membangun atap baru untuk rumah marga, hari ketiga perayaan. Ritus dekonstruksi atap pratinjau. Desa Muslim di tepi laut (pesisir). Dekat Waiwerang. Nyanyian yang difilmkan (lihat rekaman 32). Bernyanyi bersama sambil berpegangan tangan. Penyanyi solo memegang mikrofon. Nyanyian bergantian, saling menanggapi.  			Lilin		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-16			1731		00:02:10						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23638/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10039	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_026														CNRSMH_I_2007_006_001_026		 Field recording 	original				 Digital file 				13501			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamahala)  Lilin, tarian lingkaran 1 | (Adonara Lamahala) Lilin, Round Dance  1 | (Adonara Lamahala) Lilin, ronde  1 	 Singing voice: male solo and male chorus, drum on box with one membrane | Voix chantée:  solo d'homme et choeur masculin, tambour sur caisse à une membrane 		1732	2007	 Adonara, Lamahala, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						 On the occasion of a rite of building a new roof for a clan house, third day of celebration. Rite of deconstruction of the previews roof. Muslim village on the seaside (pesisir), ear Waiwerang. Filmed singing (see tape 32). Mixed, holding hands. Sound system. The solo singer holds the microphone. Alternate singing, responsorial. | A l'occasion d'un rite de renouvellement de toit d'une maison clanique (clan Lamuda), troisième jour de fête. Rite de déconstruction de l'ancien toit. Village entièrement musulman du bord de mer (pesisir). Village situé près de Waiwerang. Chant filmé (voir cassette 32). Ronde mixte, mains tenues. La musique est sonorisée. Le chanteur solo tient le micro. Chant alterné, responsorial. | Pada kesempatan ritual membangun atap baru untuk rumah marga, hari ketiga perayaan. Ritus dekonstruksi atap pratinjau. Desa Muslim di tepi laut (pesisir). Dekat Waiwerang. Nyanyian yang difilmkan (lihat rekaman 32). Bernyanyi bersama sambil berpegangan tangan. Penyanyi solo memegang mikrofon. Nyanyian bergantian, saling menanggapi.  			Lilin		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-16			1731		00:04:58						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23637/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10038	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_025														CNRSMH_I_2007_006_001_025		 Field recording 	original				 Digital file 				13501			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamahala)  Lilin, tarian lingkaran (permulaan) | (Adonara Lamahala) Lilin, Round Dance (Introduction) | (Adonara Lamahala) Lilin, ronde (Introduction) 	 Voice - singing: male solo and male chorus, drum on box with one membrane | Voix chantée- solo d'homme et chœur masculin, tambour sur caisse à une membrane 		1732	2007	 Adonara, Lamahala, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						 On the occasion of a rite of building a new roof for a clan house, third day of celebration. Rite of deconstruction of the previews roof. Muslim village on the seaside (pesisir). Near Waiwerang.  Mixed round, holding hands. The solo singer holds the microphone. Alternate singing, responsorial. 
Singing Filmed, see tape 32. | A l'occasion d'un rite de renouvellement de toit d'une maison clanique (clan Lamuda), troisième jour de fête. Rite de déconstruction de l'ancien toit. Village entièrement musulman du bord de mer (pesisir). Village situé près de Waiwerang. Chant filmé (voir cassette 32). Ronde mixte, mains tenues. La musique est sonorisée. Le chanteur solo tient le micro. Chant alterné, responsorial. | Pada kesempatan ritual membangun atap baru untuk rumah marga, hari ketiga perayaan. Ritus dekonstruksi atap pratinjau. Desa Muslim di tepi laut (pesisir). Dekat Waiwerang. Nyanyian yang difilmkan (lihat rekaman 32). Bernyanyi bersama sambil berpegangan tangan. Penyanyi solo memegang mikrofon. Nyanyian bergantian, saling menanggapi.  			Lilin		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-16			1731		00:00:50						Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23636/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10037	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_024														CNRSMH_I_2007_006_001_024		 Field recording 	original				 Digital file 				13501			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamahala) Suara, Gambus dan Rebana, 2 | (Adonara Lamahala) Singing, Gambus Lute and Rebana Drum, 2 | (Adonara Lamahala) Chant, Luth Gambus et Tambour Rebana, 2 	 Male and female voices (singing), lute and one membrane drum | Chant une femme et un homme, luth et tambour à une membrane 		1732	2007	 Adonara, Lamahala, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						 On the occasion of a rite of building a new roof for a clan house, third day of celebration. Rite of deconstruction of the existing roof. Muslim village on the seaside (pesisir). Village near Waiwerang. Filmed singing, see tape 32.  | A l'occasion d'un rite de renouvellement de toit d'une maison clanique (clan Lamuda), troisième jour de fête. Rite de déconstruction de l'ancien toit. Village entièrement musulman du bord de mer (pesisir). Village situé près de Waiwerang. Chant filmé, voir cassette 32 | Pada kesempatan ritual untuk memperbarui atap rumah klan (klan Lamuda), pada hari ketiga festival. Ritus pembongkaran atap rumah yang lama. Desa Muslim di tepi laut (pesisir), dekat Waiwerang. Lagu yang difilmkan, lihat kaset 32.  				 Azari Ata Puken; Hamida;Sukran 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-16			1731		00:07:16					 Gambus (lute) and Rebana (drum) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23635/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10036	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_023														CNRSMH_I_2007_006_001_023		 Field recording 	original				 Digital file 				13501			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamahala) Suara, Gambus dan Rebana, 1 | (Adonara Lamahala) Song, Gambus Lute and Rebana Drum, 1 | (Adonara Lamahala) Chant, Luth Gambus et Tambour Rebana, 1
 	 Male solo voice (singing), lute and single membrane drum | Voix- chanteur solo, luth et tambour à une membrane 		1732	2007	 Adonara, Lamahala, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	Ritual	1733						 A l'occasion d'un rite de renouvellement de toit d'une maison clanique (clan Lamuda), troisième jour de fête. Rite de déconstruction de l'ancien toit. Village musulman du bord de mer (pesisir),  près de Waiwerang. Chant filmé, voir cassette 32.  | On the occasion of a rite for a clan's house new roof, third day of celebration. Rite of deconstruction of the existing roof. Muslim village on the seaside (pesisir). Village near Waiwerang. Filmed singing, see tape 32. | Pada kesempatan ritual untuk memperbarui atap rumah klan (klan Lamuda), pada hari ketiga. Ritus pembongkaran atap rumah yang lama. Desa Muslim di pesisir, dekat Waiwerang. Lagu yang difilmkan, lihat kaset 32.  			 Gambus Rebana 	 Azari Ata Puken, Sukran,  Hamida 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-16			1731		00:03:17					 Gambus (lute) and Rebana (drum) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23634/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10035	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_022														CNRSMH_I_2007_006_001_022		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Lian Naman "chant foulage", 3 | (Adonara Lamawolo) Chain Dance, Lian Naman, 3 | (Adonara Lamawolo) Tarian rantai, Lian Naman, 3 	 Choeur mixte (+20 chanteurs) et grelots | Mixed chorus (+20 singers), pellet  bell 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un rite de mariage, le soir. Dansé en chaîne ouverte, main tenue. A l'occasion d'un rite de mariage. Dansé en chaîne ouverte main tenue. Un homme tient une épée, une dague ; il se nomme tutu lian «énonce le chant ». Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. | On the occasion of a wedding rite, in the evening.  Chain dance holding hands. A man, the "tutu lian" (the one who tells the lyrics) holds a dagger.
There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called "oron". Dancers wear pellet bells on their feet. | Selama pesta pernikahan. Malamnya. Tarian rantai, pakai tangan yg dipegang.  Seorang pria memegang pedang ; namanya tutu lian “yang mengucapkan lagu”. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. 			 Lian Naman 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:25:03					 Mixed chorus (+20 singers), Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23633/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10034	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_021														CNRSMH_I_2007_006_001_021		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Ronde Kator Baru, 2 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole Kator Baru, 2 | (Adonara Lamawolo) Tarian Lingkaran Sole Kator Baru, 2 	 Mixed chorus (+20 singers), pellet bell | Choeur mixte (+20 chanteurs), grelots 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un rite de mariage, le soir. Dansé en ronde, main tenue. Ronde sole avec un pas différent. Le chant est à l'unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme  ''oron''. Les danseurs ont des grelots aux pieds.  | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. Solo round dance with a different step. Unison responsorial singing.  There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called  ''oron''. The dancers wear pellet bells around their feet. 
Filmed. See tapes 29 and 31. | Pada acara pernikahan, di malam hari. Tarian melingkar sambil berpegangan tangan. Tarian melingkar tunggal dengan langkah yang berbeda. Nyanyian tanggapan serempak. Pengambilan gambar film, Lihat kaset 29 dan 31 (Perpustakaan Nasional Prancis). Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari mengenakan lonceng pelet di kaki mereka. 			 Sole Kator Baru 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:04:09					 Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23632/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10033	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_020														CNRSMH_I_2007_006_001_020		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Ronde Sole Kator Baru, 1 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole Kator Baru, 1 | (Adonara Lamawolo) Tarian Lingkaran Sole Kator Baru, 1 	 Mixed chorus (+20 singers), pellet bell | Choeur mixte (+20 chanteurs), grelots 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un rite de mariage, le soir. Dansé en ronde, main tenue. Ronde sole avec un pas différent. Le chant est à l'unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme  ''oron''. Les danseurs ont des grelots aux pieds.  | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. Solo round dance with a different step. Unison responsorial singing. There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called  ''oron''. The dancers wear pellet bells around their feet. 
Filmed, See tapes 29 and 31 (French National Library).  | Pada acara pernikahan, di malam hari. Tarian melingkar sambil berpegangan tangan. Tarian melingkar tunggal dengan langkah yang berbeda. Nyanyian tanggapan serempak. Pengambilan gambar film, Lihat kaset 29 dan 31 (Perpustakaan Nasional Prancis). Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari mengenakan lonceng pelet di kaki mereka.  			 Sole Kator Baru 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:14:26					 Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23631/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10032	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_019														CNRSMH_I_2007_006_001_019		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Ronde Aho Belen "Gros chien", 3 | (Adonara Lamawolo) Dance Aho Belen "Big Dog", 3 | (Adonara Lamawolo) Tarian Aho Belen "Anjing Besar", 3 	 Mixed chorus (+20 singers), pellet bell | Choeur mixte (+20 chanteurs), grelots  		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un mariage, la nuit. Ronde mains tenues. Un homme tient un sabre ; il est nommé tutu lian "celui qui énonce le chant". Choeur unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. Ronde mixte avec solo (soga) et réponse du choeur (oron). Histoires d'amour, paroles pour les jeunes, sur la forme de pantun (abcd). | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man, the "tutu lian" (the one who tells the lyrics) holds a dagger. There is a dance leader (orat neti wahan). The dancers wear pellet bells around their feet. The dance was filmed. See tapes 29 and 31. 
Mixed round dance with a solo (soga) and chorus's (oron) response . Unison responsorial singing. 
Love stories, lyrics addressed to young people, following a pantun form (abcd). |  Malam pesta pernikahan. Tarian lingkaran,  tangan dipegang. Seorang pria memegang pedang; dia disebut tutu lian “orang yang mengucapkan lagu”. Paduan suara serempak, responsorial. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. Solo (soga) dan respon paduan suara (oron). Cerita cinta, lirik untuk anak muda, dalam bentuk pantun (abcd). 			 Aho belen, 3 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:03:10					 Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23630/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10031	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_018														CNRSMH_I_2007_006_001_018		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Ronde Aho Belen ( "Gros chien"), 2 | (Adonara Lamawolo) Round dance Aho Belen ("Big Dog"), 2 | (Adonara Lamawolo) Tarian Aho Belen ("Anjing besar"), 2 	 Mixed chorus (+ 20 singers), pellet bell | Choeur mixte (+20 chanteurs), grelots  		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un mariage, la nuit. Ronde mains tenues. Un homme tient un sabre ; il est nommé tutu lian "celui qui énonce le chant". Choeur unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. Ronde mixte avec solo (soga) et réponse du choeur (oron). Histoires d'amour, paroles pour les jeunes, sur la forme de pantun (abcd). | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called "tutu lian" (the one who tells the song)  holds a sword. Unison responsorial singing. The dance was filmed. See tapes 29 and 31. There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called  ''oron''. The dancers wear pellet bells around their feet. Mixed round dance with a solo (soga) and chorus's (oron) response . Love stories, lyrics addressed to young people, following a pantun form (abcd).  |  Malam pesta pernikahan. Tarian lingkaran,  tangan dipegang. Seorang pria memegang pedang; dia disebut tutu lian “orang yang mengucapkan lagu”. Paduan suara serempak, responsorial. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. Solo (soga) dan respon paduan suara (oron). Cerita cinta, lirik untuk anak muda, dalam bentuk pantun (abcd). 			 Aho Belen 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:00:38					 Bolon, retun (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23629/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10030	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_017														CNRSMH_I_2007_006_001_017		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Ronde Aho Belen ( "Gros chien"), 1 | (Adonara Lamawolo) Round dance  Aho Belen ("Big Dog"), 1 | (Adonara Lamawolo) Tarian Lingkaran Aho Belen ( "Anjing Besar"), 1
 	 Mixed chorus ( + 20 singers ) and pellet bell | Choeur mixte ( +20 chanteurs) et grelot 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un mariage, la nuit. Ronde mains tenues. Un homme tient un sabre ; il est nommé tutu lian "celui qui énonce le chant". Choeur unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. Ronde mixte avec solo (soga) et réponse du choeur (oron). Histoires d'amour, paroles pour les jeunes, sur la forme de pantun (abcd). | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called "tutu lian" (the one who tells the song) holds a sword. There is a dance leader (orat neti wahan).  The dancers wear pellet bells around their feet.  The dance was filmed. See tapes 29 and 31. Unison responsorial singing.
Mixed round dance with a vocal soloist (soga) and chorus's (oron) response . Love stories, lyrics addressed to young people, following a pantun form (abcd). |  Malam pesta pernikahan. Tarian lingkaran,  tangan dipegang. Seorang pria memegang pedang; dia disebut tutu lian “orang yang mengucapkan lagu”. Paduan suara serempak, responsorial. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. Solo (soga) dan respon paduan suara (oron). Cerita cinta, lirik untuk anak muda, dalam bentuk pantun (abcd). 			 Aho Belen 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:02:27					 Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23628/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10029	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_016														CNRSMH_I_2007_006_001_016		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Sole, Ronde, 4 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole, 4 | (Adonara Lamawolo) Sole, Tarian Lingkaran, 4 	 Choeur mixte et grelots | Mixed chorus and pellet bell 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 A l'occasion d'un mariage, la nuit. Ronde mains tenues. Un homme tient un sabre ; il est nommé tutu lian "celui qui énonce le chant". Choeur unisson, responsorial. La danse a été filmée. Voir cassette 29 et 31. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. Ronde mixte avec solo (soga) et réponse du choeur (oron). Histoires d'amour, paroles pour les jeunes, sur la forme de pantun (abcd). | On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called "tutu lian" (the one who tells the song) holds a sword. Unison responsorial singing. There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called  ''oron''. The dancers wear pellet bells around their feet. Mixed round dance with a solo (soga) and chorus's (oron) response . Love stories, lyrics addressed to young people, following a pantun form (abcd).
Filmed. See tapes 29 and 31.  |  Malam pesta pernikahan. Tarian lingkaran,  tangan dipegang. Seorang pria memegang pedang; dia disebut tutu lian “orang yang mengucapkan lagu”. Paduan suara serempak, responsorial. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. Solo (soga) dan respon paduan suara (oron). Cerita cinta, lirik untuk anak muda, dalam bentuk pantun (abcd). 			 Sole | (Adonara Lamawolo) Ronde Sole, 4 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:03:34					 Bolon (pellet bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23627/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10028	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_015														CNRSMH_I_2007_006_001_015		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Sole, Tarian Lingkaran, 3 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole, 3 | (Adonara Lamawolo) Ronde Sole, 3 	 Mixed chorus, pellet  bell | Choeur mixte et grelots | Kor campuran dan retun.  		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						  A l'occasion d'un mariage, la nuit. Ronde mains tenues. Un homme tient un sabre ; il est nommé tutu lian "celui qui énonce le chant". Choeur unisson, responsorial. La danse a été filmée. Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. Ronde mixte avec solo (soga) et réponse du choeur (oron). Histoires d'amour, paroles pour les jeunes, sur la forme de pantun (abcd). |  On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called tutu lian "the one who tells the song" holds a sword. Unison responsorial singing. There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called  ''oron''. The dancers wear pellet bells around their feet. Mixed round dance with a solo (soga) and chorus's response (oron). Love stories, lyrics addressed to young people, following a pantun form (abcd).
Filmed. See tapes 29 and 31.  |  Malam pesta pernikahan. Tarian lingkaran,  tangan dipegang. Seorang pria memegang pedang; dia disebut tutu lian “orang yang mengucapkan lagu”. Paduan suara serempak, responsorial. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka. Solo (soga) dan respon paduan suara (oron). Cerita cinta, lirik untuk anak muda, dalam bentuk pantun (abcd).
 			Sole		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:07:20					 Bolon, retun (pellet bell) | grelots 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23626/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10027	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_014														CNRSMH_I_2007_006_001_014		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Sole, Tarian Lingkaran, 2 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole, 2 | (Adonara Lamawolo) Ronde Sole, 2 	 Male chorus, bell 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called "tutu lian" (the one who tells the song)  holds a sword, a dagger. There is a male dance leader (orat neti wahan). 
Responsorial song in unison. A soloist emerges from the chorus.  The choir is called “oron”. Dancers wear pellet bells (retun, bolon) on their feet. | A l'occasion d'un mariage, le soir. Ronde chantée et dansée mains tenues. Un homme tient une épée, une dague ; il se nomme tutu lian « énonce le chant ». C'est un chant responsorial à l'unisson. Un solo se dégage du choeur. Un homme Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots (retun, bolon) aux pieds. | Saat pesta pernikahan, malam. Tarian lingkaran dengan tangan berpegangan. Seorang pria memegang pedang; ia disebut tutu lian, atau “yang mengucapkan lagu”. Ini adalah lagu tanggapan yang dinyanyikan serempak. Seorang penyanyi solo muncul dari paduan suara. Seorang pria menjadi pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari mengenakan lonceng (retun, bolon) di kaki mereka. 			Sole		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:08:50					 Bolon, retun 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23625/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10026	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_013														CNRSMH_I_2007_006_001_013		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Sole, Tarian Lingkaran, 1 | (Adonara Lamawolo) Round Dance Sole, 1 | (Adonara Lamawolo) Ronde Sole, 1 	 Male chorus, "grelot" 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 On the occasion of a wedding rite, in the evening. Round dance holding hands. A man called "tutu lian" (the one who tells the song)  holds a sword, a dagger. There is a dance leader (orat neti wahan). The choir is called “oron”.   A soloist emerges from the chorus. Responsorial singing. Dancers wear pellet bells (retun, bolon) on their feet. | A l'occasion d'un mariage, le soir.  Ronde chantée et dansée mains tenues. Un homme tient une épée, une dague ; il se nomme tutu lian « énonce le chant ». C'est un chant responsorial à l'unisson. Un solo se dégage du choeur. Un homme Il y a un meneur de danse (orat neti wahan). Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots (retun, bolon) aux pieds. | Saat pesta pernikahan,  malam.  Tarian lingkaran dengan tangan berpegangan. Seorang pria memegang pedang; ia disebut tutu lian, atau “yang mengucapkan lagu”. Ini adalah lagu tanggapan yang dinyanyikan serempak. Seorang penyanyi solo muncul dari paduan suara. Seorang pria menjadi pemimpin tarian (orat neti wahan). Paduan suara disebut “oron”. Para penari mengenakan lonceng (retun, bolon) di kaki mereka. 			 Sole, round dance 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:04:05					 Bolon, retun 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23624/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10025	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_012														CNRSMH_I_2007_006_001_012		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Danse en chaîne Lian Naman, 2 | (Adonara Lamawolo) Chain Dance Lian Naman, 2 | (Adonara Lamawolo) Tarian Lian Naman, 2 			1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual 	1733						 On the occasion of a wedding rite. Chain dance holding hands. A man called tutu lian "the one who tells the song" holds a sword, a dagger. The soloist (soga) begins and the chorus (oron) answer.  The men are at the beginning of the file, then the women.  | A l'occasion d'un rite de mariage, danse en chaîne, chantée en choeur mixte responsorial. Le soliste (soga) est enchaîné avec une réponse du choeur (oron).  Les hommes sont au début de la chaîne et les femmes ensuite.  | Selama adat pernikahan. Orang menari dalam rantai terbuka dengan tangan berpegangan. Seorang pria memegang pedang. Namanya tutu lian “orang yang mengucapkan nyanyian”.  Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Kor  disebut “oron”. Para penari memakai lonceng di kaki mereka.  			 Lian Naman 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:07:51					 Male and female voices (singing), Bolon (bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23623/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10024	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_011														CNRSMH_I_2007_006_001_011		 Field recording 	original				 Digital file 				13495			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Lamaholot	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Adonara Lamawolo) Danse en chaîne,  Lian Naman 1 | (Adonara Lamawolo) Chain Dance, Lian Naman 1 | (Adonara Lamawolo) Tari Rantai, Lian Naman 1 	 Male chorus, pellet bell 		1732	2007	 Adonara, Lamawolo, Kecamatan Boleng, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Wedding | Ritual | Dance 	1733						 A l'occasion d'un rite de mariage. Dansé en chaîne ouverte main tenue. Un homme tient une épée, une dague ; il se nomme tutu lian « celui qui énonce le chant ». 
Le meneur de danse se nomme orat neti wahan. Le choeur se nomme « oron ». Les danseurs ont des grelots aux pieds. | On the occasion of a wedding rite. Chain dance holding hands. A man, the  "tutu lian" (the one who tells the lyrics) holds a dagger.  
There is a dance leader (orat neti wahan). The chorus is called "oron".  Dancers wear pellet bells around their feet.  | Selama adat pernikahan. Orang menari dalam rantai terbuka dengan tangan berpegangan. Seorang pria memegang pedang. Namanya tutu lian “orang yang mengucapkan nyanyian”. Ada seorang pemimpin tarian (orat neti wahan). Kor  “oron”.  Para penari memakai lonceng di kaki mereka. 			 Lian Naman 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2007-07-13			1731		00:13:47					 Bolon (bell) 	Lamaholot	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23622/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10023	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_010														CNRSMH_I_2007_006_001_010		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka) "Lagu Maria" | (Flores, Larantuka) "Song For Mary" | (Flores, Larantuka) "Chant pour Marie" 	 Singing Voice: Female chorus (+20 singers) | Choeur de femmes (+20 chanteuses) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. This is a personal, contextual prayer. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, il s'agit d'une prière personnelle, contextuelle. | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			 Lagu Maria 	 Four soloists: Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung  	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:01:53						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23621/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10022	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_009														CNRSMH_I_2007_006_001_009		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka) Doa Tambahan | (Flores, Larantuka) "Supplementary Prayer" | (Flores, Larantuka) "Prière en supplément" 	 Singing Voice: Female chorus (+20 singers) | Choeur de femmes (+20 chanteuses) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. This is personal, contextual prayer. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, il s'agit d'une prière personnelle, contextuelle. | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			 Doa Tambahan 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:02:50						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23620/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10021	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_008														CNRSMH_I_2007_006_001_008		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka) Sacramento | (Flores, Larantuka) Sacramento 	 Singing Voice: Female chorus (+20 singers) | Choeur de femmes (+20 chanteuses) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. This is personal, contextual prayer. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, il s'agit d'une prière personnelle, contextuelle. | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			Lowado	 Four soloists: Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:09:30						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23619/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10020	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_007														CNRSMH_I_2007_006_001_007		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka), Litanie,  Kyrie Eleison suite | (Flores, Larantuka) Kyrie Eleison Litany. Continuation 	 Singing Voice: Female chorus (+20 singers) | Choeur de femmes (+20 chanteuses) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, il s'agit d'une prière personnelle, contextuelle. | Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. This is personal, contextual prayer. | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			Ladinya	 Four solists : Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:04:45						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23618/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10019	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_006														CNRSMH_I_2007_006_001_006		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka) Kyrie Eleison | (Flores, Larantuka) Litany (Kyrie Eleison) | (Flores, Larantuka), Litanie (Kyrie Eleison) 	 Choeur de femmes, voix parlée (+20 chanteuses) | Spoken Voice: Female chorus (+20 singers) | Kor wanita (20 penyanyi) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. Personal, contextual prayer. Responsorial singing.  | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. Prière personnelle, contextuelle. Chant responsorial.  | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			 Kyrie Eleison 	 Among the singers: Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:18:39						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23617/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10018	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_005														CNRSMH_I_2007_006_001_005		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores, Larantuka) Deos Te | (Flores, Larantuka) Catholic Office, Deos Te | (Flores, Larantuka) Office Catholique, Deos Te 	 Singing/Spoken Voice: Female chorus (+20 singers) | Choeur de femmes, voix parlée (+20 chanteuses) | Kor wanita (20 penyanyi) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Catholic singing office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization (around 1550). These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. Personal, contextual prayer. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. Prière personnelle, contextuelle | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			 Deos te 	 Among the singers : Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:02:38						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23616/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10017	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_004														CNRSMH_I_2007_006_001_004		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores Larantuka) Ibadah Katolik, "Permintaan Perlindungan" | (Flores Larantuka) Catholic Office, "Request For Protection" | (Flores, Larantuka) Office catholique, "Demande de protection" 	 Choeur de femmes, voix parlée (+20 chanteuses) | Female chorus, spoken voice (+20 singers) | kor wanita (20 penyanyi) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Music of Catholic office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization around 1550. These songs are sung in Latin, old Portuguese and Indonesian. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa.  			 Hendak Berlindung 	 Among the singers :  Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez, Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:00:42						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23615/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10016	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_003														CNRSMH_I_2007_006_001_003		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores Larantuka) "Salam Maria" | (Flores Larantuka) "Hail Mary" | (Flores, Larantuka) "Je vous salue Marie" 	 Choeur de femmes, voix parlée (+20 chanteuses) | Female chorus, spoken voice (+20 singers) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, c'est un chant d'ouverture. | Music of Catholic office . Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization around 1550. These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. Opening song.   | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, lagu pembukaan. 			Doa		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:17:56						 Nagi-Malay Larantuka 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23614/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10015	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_002														CNRSMH_I_2007_006_001_002		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores Larantuka) Ibadah Katolik, Doa | (Flores Larantuka) Catholic Office, Prayer | (Flores, Larantuka) Office Catholique, Priere 	 Female chorus, spoken voice (+20 singers) | Choeur de femmes, voix parlée (+20 chanteuses) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Music of Catholic office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization around 1550. These songs are sung in Latin, Old Portuguese and Indonesian. 10 tracks alternate prayers and songs in different languages. This is a personal, contextual prayer. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici, il s'agit d'une prière personnelle, contextuelle | Kapela katolik. Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Ini, doa pribadi.  			Doa	 Among the singers: Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez, Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:01:26						 Bahasa Indonesia | Bahasa Indonesia | Indonesian language 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23613/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10014	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2007_006_001_001														CNRSMH_I_2007_006_001_001		 Field recording 	original				 Digital file 				13490			 Field recording collected by Dana Rappoport in Eastern Indonesia in 2006 and 2007 | Rekaman dibuat oleh Dana Rappoport di Indonesia Timur selama satu tahun (2006-2007) | Enregistrements de Dana Rappoport dans l'Est indonésien durant un an (2006-2007) 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Nagi	 Music (Vocal) 	 (Flores Larantuka) Paduan Suara Katolik Service Di Kapel Tuan Ma | (Flores Larantuka) Monodic Chorus Catholic Office In Tuan Ma Chapel | (Flores, Larantuka) Choeur monodique,  Office Catholique à la chapelle Tuan Ma 	 Female chorus, spoken voice (+ 20 singers) | Choeur de femmes, voix parlée (+ 20 chanteuses)  | Kor wanita (20 penyanyi) 		1732	2007	 Flores, Larantuka, Kabupaten Flores Timur 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13356	 Christianity | Religion 	1733						 Music of Catholic office. Every Saturday morning, in the small town of Larantuka, a group of women have been meeting for four centuries in a chapel to sing songs from Portuguese colonization around 1550. These songs are sung in Latin, old Portuguese and Indonesian.
10 tracks alternate prayers and songs in different languages. Here the opening song. | Office de chant catholique. Tous les samedis matins, dans la petite ville de Larantuka, un groupe de femmes se réunit depuis quatre siècles dans une chapelle pour y chanter des chants issus de la colonisation portugaise vers 1550. Ces chants sont chantés en latin, en portugais ancien et en indonésien. 10 plages alternent prières et chants en différentes langues. Ici,  chant d'ouverture | Setiap Sabtu pagi, di kota Larantuka, dalam kapela kecil, sekelompok wanita bertemu untuk mendoa sambil menyanyi. Dikirikan tradisi ini dilaksanakan selama empat abad di kapela untuk menyanyikan lagu-lagu dari masa penjajahan Portugis sekitar tahun 1550. Nyanyian ini dinyanyikan dalam bahasa Latin, Portugis Kuno dan Indonesia. 10 judul bergantian antara doa dan nyanyian dalam berbagai bahasa. Berikut ini adalah lagu pembuka. 				 Among the singers: Yuliana Isa Ribeiro, Bela Teresia Ojan, Fernandez, Maria Ribeiro, Wilmina Wungkung. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2007 by D. Rappoport 		2006-09-02			1731		00:02:53						 Portuguese, Latin,  Indonesia 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/23612/						 Indonesia : East Flores, Solor, Adonara, Lembata Islands, 2006-2007. 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10013	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_12														CNRSMH_I_2000_008_005_12		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Sanda Waling, Tarian lingkaran | (South Manggarai) Sanda Waling, Round Dance | (Manggarai Sud) Ronde Sanda Waling 	 Singing voice: male, chorus, alternation 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Dance | Ritual 	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.Slow. Around the ceremonial pole of the house | Lent autour du poteau cérémoniel de la maison | Pelan-pelan. Di sekitar tiang upacara rumah 			 Sanda Waling 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:06:44						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/70/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10012	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_11														CNRSMH_I_2000_008_005_11		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Sanda Linggang Lau, Tari lingkaran | (South Manggarai) Sanda Linggang Lau, Round Dance | (Manggarai Sud) Ronde Sanda Linggang Lau 	 Singing voice : male, chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	dance	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. | Enreg. loin dans la montagne ...Village à 3h à pied d'un arrêt de truck ds endroit fécond. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu. 			 Sanda Linggang Lau 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:01:38						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33248/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10011	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_10														CNRSMH_I_2000_008_005_10		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Sanda Naringau, Tari lingkaran | (South Manggarai) Sanda Naringau, Round Dance | (Manggarai Sud) Ronde Sanda Naringau 	 Singing voice : male, chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	dance	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.Naringau (fast) followed by Biang awo (slow) | Enreg. loin dans la montagne ...Village à 3h à pied d'un arrêt de truck ds endroit fécond. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. Naringau (rapide) suivi de Biang awo (lent) |  Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu. Habis Naringau (cepat) disambung dengan Biang Awo.  			 Sanda Naringau 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:06:13						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33247/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10010	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_09														CNRSMH_I_2000_008_005_09		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Sanda Ngoel, Tari lingkaran | (South Manggarai) Sanda Ngoel, Round Dance | (Manggarai Sud) Ronde Sanda Ngoel 	 Singing voice : male, chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	dance	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.Round around the ceremonial pole inside the customary house. The women dance but do not sing. | Enreg. loin dans la montagne ...Village à 3h à pied d'un arrêt de truck ds endroit fécond. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
Chanté dans la seconde pièce de la maison cérémonielle. Aux poutres sont attachés poissons morts, animaux séchés, instruments de musique gong/gendang. Ronde autour du poteau de la maison cérémonielle, à l'intérieur de la maison.   Les femmes dansent mais ne chantent pas.  |  Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Dinyanyikan di ruang kedua rumah upacara. Benda-benda diikatkan pada balok-balok (ikan mati, binatang kering, alat musik gong/gendang). Mengitari tiang rumah adat, di dalam rumah.. Responsorial. serempak. 
 					 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:06:24						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33246/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10009	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_08														CNRSMH_I_2000_008_005_08		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Sanda Ara, tarian lingkaran | (South Manggarai) Sanda Ara, Round Dance | (Manggarai sud) Ronde Sanda Ara 	 Singing voice: male, chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Dance	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. Sung in the second room of the ceremonial house. To the beams are attached strange things (dead fish, dried animals, gong/gendang musical instruments). Round around the post of the ceremonial house, inside the house. Opening round. Responsorial, unison. Not measured? Isochronous dance step (one step forward one step back) | Enreg. loin dans la montagne ...Village à 3h à pied d'un arrêt de truck ds endroit fécond. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
Chanté dans la seconde pièce de la maison cérémonielle. Aux poutres sont attachés d'étranges choses (poissons morts, animaux séchés, instruments de musique gong/gendang). Ronde autour du poteau de la maison cérémonielle, à l'intérieur de la maison. Ronde d'ouverture. Responsorial. unisson. Non mesuré ? Pas de danse isochrone (un pas en avant un en arrière)
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu. 
Dinyanyikan di ruang kedua rumah upacara. Benda-benda aneh diikatkan pada balok-balok (ikan mati, binatang kering, alat musik gong/gendang). Mengitari tiang rumah adat, di dalam rumah. Putaran pembukaan. Responsorial. serempak. Tidak terukur? Langkah tarian yang tidak sinkron (satu langkah maju, satu langkah mundur) 			 Sanda Ara 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:02:28						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33245/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10008	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_07														CNRSMH_I_2000_008_005_07		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Dere Landu Tepong, solo dan kor | (South Manggarai) Dere Landu Tepong, Responsorial chorus | (Manggarai Sud) Chœur responsorial Dere Landu Tepong 	 Singing voice: male, chorus, alternation 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Ritual	1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. Chant responsorial, very beautiful, with change of voice mode of the soloist | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. responsorial, très beau, avec changement de mode de voix du soliste | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
responsif, sangat indah, dengan perubahan mode suara solois
 			 Dere Landu Tepong 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:03:25						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/69/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10007	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_06														CNRSMH_I_2000_008_005_06		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr, see information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	 1725 | https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13401 		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Dere Maning, kor dan solo | (South Manggarai) Dere Maning, Responsorial chorus | (Manggarai Sud) Chœur responsorial, Dere Maning 	 Singing voice : male, chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358		1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. Solo and chorus | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. Choeur responsorial hommes, lent | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.Solo and chorus 			 Dere Maning 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:05:15						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33244/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10006	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_05														CNRSMH_I_2000_008_005_05		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Selatan) Dere Moringotang, koor | ( South Manggarai) Dere Moringotang, Responsorial chorus | (Manggarai Sud) Chœur responsorial Dere Moringotang 	 Singing voice : male. chorus 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358		1733						 Recorded far in the mountains ... Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. Unison chant and chorus | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. Chant responsorial, solo et choeur | Jauh di pegunungan. Desa berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu. Nyanyian jawaban, solo dan kor 			 Dere Moringotang 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:03:21						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33243/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10005	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_04														CNRSMH_I_2000_008_005_04		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Sud) Chant Somba mori | (South Manggarai) Somba Mori song | (Manggarai Selatan) Somba mori 	 3 gongs | Drum 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Religious	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.
Seated responsorial choruses accompanied by 3 gendang drums and 1 gong.
This song has been introduced in the church office.
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
choeur hommes assis, solo,  accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
Chant introduit à l’église pour l'offertoire.
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Kor pria responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. 
Lagu yang diperkenalkan di gereja untuk persembahan.
 			 Somba Mori 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:02:25					Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33242/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10004	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_03														CNRSMH_I_2000_008_005_03		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Selatan) Ndaeng, kor, gong gendang | (South Manggarai) Ndaeng, chorus, gong gendang | (Manggarai Sud) Choeur Ndaeng, gong gendang 	 Singing voice : male, chorus | Drum | Gongs 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Ritual | drum | gong | dance 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. Seated responsorial choruses accompanied by 3 gendang drums and 1 gong. . Song for offerings accompanied by dances, responsorial.  | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
choeur hommes assis, solo,  accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
Chant d'offrandes avec danse
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
choeur hommes assis, solo,  accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
Lagu sajian dengan tarian 			Ndaeng		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:02:37						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33241/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10003	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_02														CNRSMH_I_2000_008_005_02		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 ( Manggarai) Mbata Mbelu, kor, gong gendang | (South Manggarai) Mbata Mbelu, chorus, gong and drums | (Manggarai Sud) Choeur Mbata Mbelu, gong et tambour 	 Singing voice: male, chorus | 3 drums | Gong 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Ritual | drum | gong 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.
Seated responsorial choruses accompanied by 3 gendang drums and 1 gong.
male chorus, solo, with 3 drums and one gong.
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
choeur hommes assis, solo,  accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Kor pria responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. 
 			 Mbata Mbelu 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:03:49					Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33240/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10002	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_005_01														CNRSMH_I_2000_008_005_01		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Selatan) Mbata longle, kor | (South Manggarai) Mbata longle, chorus | (Manggarai Sud) Choeur mbata longle 	 Singing voice: male, chorus | 3 drums | Gong 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Ritual | drum | gong 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.
Seated responsorial choruses accompanied by 3 gendang drums and 1 gong.
2 male chorus, with 3 drums and one gong.
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
2 choeurs hommes assis accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
Solo, choeur, solo, choeur, solo. à chque fois changement de solistes.
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Dua kor pria responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. 2 kor pria
 			 Mbata Longle 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:05:01					Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/68/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10001	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_22														CNRSMH_I_2000_008_004_22		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Lagu dari Selayar | (Reo) Song from Selayar | (Reo) Chant de Selayar 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358		1733										 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:02:57						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36260/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/10000	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_21														CNRSMH_I_2000_008_004_21		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Lagu perantauan | (Reo) Song of Migration | (Reo) Chant de migration 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358		1733									 Lagu merantau 	 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:27						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36259/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9999	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_20														CNRSMH_I_2000_008_004_20		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Ja bilale, Nina bobo | (Reo) Ja bilale, Lullaby | (Reo) Berceuse ja bilale 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733									Lullaby	 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:07						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36258/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9998	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_19														CNRSMH_I_2000_008_004_19		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Lagu nasehat | (Reo) Advising song | (Reo) Lagu pesanan nasehat 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358		1733									 Advice for young people 	 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:02:20						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36257/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9997	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_18														CNRSMH_I_2000_008_004_18		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Pata Hati, vokal solo wanita - 2 | (Reo) Pata Hati, female solo vocals - 2 | (Reo) Chant solo femme Pata Hati - prise 2 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Solo | A capella 	1733						 a capella singing 			 Pata hati "broken heart" 	 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:25						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36256/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9996	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_17														CNRSMH_I_2000_008_004_17		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Pata Hati, vokal solo wanita - 1 | (Reo) Pata Hati, female solo vocals - 1 | (Reo) Chant solo femme Pata Hati - prise 1 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Solo | A capella 	1733									 Pata hati "broken heart" 	 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:28						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36255/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9995	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_16														CNRSMH_I_2000_008_004_16		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Ana' bobo | (Reo) Ana' bobo, Lullaby | (Reo) Berceuse Ana' bobo 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733										 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:03:51						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36254/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9994	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_15														CNRSMH_I_2000_008_004_15		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Bugis	 Music (Vocal) 	 (Reo) Ana' bobo | (Reo) Lullaby in rehearsal Ana' bobo | (Reo) Berceuse en répétition Ana' bobo 	 Singing voice: female 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733						 DAT from 1.12.24 to 1.15.22 Ibu Hairati (from Sinjai utara, Sulawesi) 			 Ana' bobo 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:54						Bugis	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36253/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9993	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_14														CNRSMH_I_2000_008_004_14		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Indonesia	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Reo) Gambus dan suara | (Reo) Gambus lute and vocals | (Reo) Luth gambus et chant 	 Singing voice: male | Lute with 4 strings 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lute	1733									 Gambus, suara 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-10			1731		00:05:14					Gambus	 Bahasa Indonesia 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/39489/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9992	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_13														CNRSMH_I_2000_008_004_13		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9937			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Indonesia	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Reo) Gambus dan lagu Keleng-Keleng | (Reo) Gambus lute and Keleng-Keleng song | (Reo) Luth gambus et chant Keleng-Keleng 	 Singing voice: male | Lute with 4 strings 		1732	2000	 Flores, Reo, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lute	1733						 Gambus lute with 4 strings, 3 of which are doubled. He is a Manggarai man living in Reo.  | luth gambus à 4 cordes dont 3 doublées. C'est un homme manggarai habitant à Reo.  | kecapi gambus dengan 4 senar, 3 di antaranya digandakan. Dia adalah orang Manggarai yang tinggal di Reo.  			Keleng-Keleng		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-10			1731		00:05:57					Gambus	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36180/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9991	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_12														CNRSMH_I_2000_008_004_12		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Timur ) Ende yo, Nina bobo | (East Manggarai ) Ende yo, Lullaby | (Manggarai Timur) Berceuse Ende yo 	 Singing voice: female, solo 		1732	2000	 Flores, Dere, Tanah Rata, Perwakilan, Kec. Borong 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733						 Rongga language, spoken by 4000 speakers, between Ngada and Manggarai. The singer, Edel Trudis Ango, is 26 years old. Ethnic alias: Rongga (East Manggarai). | Langue rongga, parlée par 4000 locuteurs, entre Ngada et Manggarai. La chanteuse, Edel Trudis Ango, est âgée de 26 ans. Ethnonyme : Rongga (Manggarai oriental). | Bahasa Rongga, dituturkan oleh 4000 penutur, antara Ngada dan Manggarai. Penyanyinya, Edel Trudis Ango, berusia 26 tahun. Nama alias etnis: Rongga (Manggarai Timur). 				 Edel Trudis Ango 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-10			1731		00:03:15						Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36182/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9990	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_11														CNRSMH_I_2000_008_004_11		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Timur ) Endong patola, Nina bobo | (East Manggarai ) Endong patola,Lullaby | (Manggarai Timur) Berceuse endong patola 	 Singing voice: female, solo 		1732	2000	 Flores, Dere, Tanah Rata, Perwakilan, Kec. Borong 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733						 Rongga language, spoken by 4000 speakers, between Ngada and Manggarai. The singer, Edel Trudis Ango, is 26 years old. Ethnic alias: Rongga (East Manggarai). | Langue rongga, parlée par 4000 locuteurs, entre Ngada et Manggarai. La chanteuse, Edel Trudis Ango, est âgée de 26 ans. Ethnonyme : Rongga (Manggarai oriental). | Bahasa Rongga, dituturkan oleh 4000 penutur, antara Ngada dan Manggarai. Penyanyinya, Edel Trudis Ango, berusia 26 tahun. Nama alias etnis: Rongga (Manggarai Timur). 				 Edel Trudis Ango 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-09			1731		00:00:35						Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36181/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9989	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_10														CNRSMH_I_2000_008_004_10		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Selatan) Mbata Raeng, kor berbalas-balas | ( South Manggarai) Mbata Raeng, Responsorial chorus | (Manggarai Sud) Chœur responsorial Mbata Raeng 	 Singing voice: male, chorus | 3 drums | Gong 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 gong | drum 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.
Seated responsorial choruses accompanied by 3 gendang drums and 1 gong.
2 male chorus, with 3 drums and one gong.
Solo, chorus, solo, chorus, solo. Soloists change each time.
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
2 choeurs hommes assis accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.
Solo, choeur, solo, choeur, solo. à chque fois changement de solistes.
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Dua kor pria responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. 2 kor pria
Solo, kor, solo, kor, solo. pergantian solois setiap kali.
 			 Mbata Raeng 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:05:07					Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33238/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9988	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_09														CNRSMH_I_2000_008_004_09		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Selatan) Mbata Landun, kor berbalas-balas | (South Manggarai) Mbata Landun, Responsorial chorus | (Manggarai Sud) Chœur responsorial Mbata Landun 	 Sining Voice: male, chorus alternation | Drum | Gong 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Ritual | drum | gong 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts. 2 male chorus, with 3 drums and one gong. | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis. 2 choeurs hommes assis accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong. | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.Dua kor pria responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. 2 kor pria 			 Mbata Landun 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:04:14						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/67/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9987	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_08														CNRSMH_I_2000_008_004_08		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13540			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Selatan) Mbata Tatar, kor | (South Manggarai) Mbata Tatar, chorus | (Manggarai Sud) Chœur Mbata tatare 	 Singing voice: male, chorus | Gong | Drums 		1732	2000	 Flores, Kende, Desa Cekaluju, Kecamatan Satermese, Kab. Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Gong | drum 	1733						 Recorded far in the mountains. Village 3 hours walk from a truck stop. Recorded in a bamboo house on stilts.
Seated responsorial choir accompanied by 3 gendang drums and 1 gong.Male solo and choir response in unison.
 | Enregistré loin dans la montagne. Village à 3h à pied d'un arrêt de truck. Enregistré dans une maison en bambou sur pilotis.
choeur responsorial assis accompagné par 3 tambours gendang et 1 gong.Solo Homme et réponse du choeur à l'unisson.
 | Jauh di pegunungan...Desa yang berjarak 3 jam berjalan kaki dari tempat pemberhentian truk. Direkam di sebuah rumah panggung dari bambu.
Kor responsorial duduk diiringi 3 gendang dan 1 gong. Tanggapan solo pria dan kor  secara serempak.
 			 Mbata Tatar 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-13			1731		00:02:50						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33236/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9986	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_07														CNRSMH_I_2000_008_004_07		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Tengah) Manggarai Tanage, kor dan jawaban | (Central Manggarai) Manggarai Tanage, chorus | (Manggarai centre) Manggarai Tanage, Chœur 	 Singing voice: male, chorus 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Party | Ritual 	1733						 Solo and choir in unison.
Solo song then choir response H; Long unmeasured song. Solo. Choir. Solo. Choir. Interesting solo voice with double sounds | Solo et Choeur à l'unisson.
Chant soliste puis réponse du choeur H; Chant long non mesuré. Solo. Choeur. Solo. Choeur. Voix du soliste intéressante avec sons doubles
 | Lagu solo dan paduan suara secara serempak.
Lagu solo kemudian respon paduan suara H; Lagu panjang yang tidak terukur. Solo. Paduan suara. Solo. Paduan suara. Suara solo yang menarik dengan suara ganda
 			 Manggarai Tanage 	 Franz Sales Pil, Dortes Dopus (40 years old, soloist), Kosmas Genkor (46 years old), Siprianus Selas (24), Mates Natan (31), Vilem Mat, Niko (Petrus) Namat (46 years old, soloist), Moses Wompo (38 years old), Petrus Jedeot (60), Augustinus Bangkut (56), Ibu Anastasia Seniu, Mawimi Santar (30), Rufino Kant (39 years old) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:13:29						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/66/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9985	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_06														CNRSMH_I_2000_008_004_06		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Tengah) Sanda, kor campuran | (Central Manggarai) Sanda, Mixed chorus | (Manggarai Centre) Sanda, Choeur mixte  	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Dance	1733										 Franz Sales Pil, Dortes Dopus (40 years old, soloist), Kosmas Genkor (46 years old), Siprianus Selas (24), Mates Natan (31), Vilem Mat, Niko (Petrus) Namat (46 years old, soloist ), Moses Wompo (38), Petrus Jedeot (60), Augustinus Bangkut (56), Ibu Anastasia Seniu, Mawimi Santar (30), Rufino Kant (39) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:09:14						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/65/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9984	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_05														CNRSMH_I_2000_008_004_05		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Tengah) Turalatung, kor panen jagung campuran pria dan wanita | (Central Manggarai) Turalatung, Mixed chorus | (Manggarai centre) Chœur mixte Turalatung 	 Singing voice: alternating solo mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | corn 	1733						 Song for the maize harvest | Chant de moisson du maïs  | Lagu panen jagung 			Turalatung	 Franz Sales Pil, Dortes Dopus (40 ans, soliste), Kosmas Genkor (46 ans), Siprianus Selas (24), Mates Natan (31), Vilem Mat, Niko (Petrus) Namat (46 ans, soliste), Moses Wompo (38 ans), Petrus Jedeot (60), Augustinus Bangkut (56) , Ibu Anastasia Seniu, Mawimi Santar (30), Rufino Kant (39 ans). 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:06:17						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/64/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9983	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_04														CNRSMH_I_2000_008_004_04		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Tengah) Mbata Ndeng Nderu, kor | (Central Manggarai) Mbata Ndeng Nderu chorus | (Manggarai centre) Mbata Ndeng Nderu, Chœur 	 Singing voice: male, chorus | Drums | Gong 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 drum | gong 	1733						 Recorded in the ceremonial house. Beo Ruteng, Kampung adast asli | Enregistré dans la maison cérémonielle de  Beo Ruteng, Kampung adast asli | Direkam di rumah adat Beo Ruteng, Kampung adast asli 			 MBATA NDGENG NDERU 	 Franz Sales Pil, Dortes Dopus (40, soloist), Kosmas Genkor (46), Siprianus Selas (24), Mates Natan (31), Vilem Mat, Niko (Petrus) Namat (46) , soloist), Moses Wompo (38), Petrus Jedeot (60), Augustinus Bangkut (56), Ibu Anastasia Seniu, Mawimi Santar (30), Rufino Kant (39) 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:08:10						Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33235/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9982	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_03														CNRSMH_I_2000_008_004_03		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Tengah) Mbata Gamber, Mbata Ndeng Nderu kor campuran pria dan wanita | (Central Manggarai) Mbata Gamber, Mbata Ndeng Nderu, mixed chorus with gong and gendang | (Manggarai centre) Mbata Gamber, Mbata Ndeng Nderu, Chœur mixte avec gong et tambour 	 Singing voice: male, alternating solo mixed chorus | Gong | Double membrane drum 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Drink | ritual | gong | drum 	1733						 Recorded in the ceremonial house • 3 one-headed gendang drums, 1 gong. 9 singers and 1 singer. Beo Ruteng, Kampung adast asli• Responsorial chant, unison. Long sentences. On the outfits, parallelism to the 3rd. Alcohol Moke.  | Enregistré dans la maison cérémonielle•
3 tambours gendang à une peau, 1 gong. 9 chanteurs et 1 chanteuse.
Chant responsorial, unisson. Longues phrases. Sur les tenues, parallélisme à la tierce Majeure Alcool Moke.
 | Direkam di rumah adat-
3 gendang satu kulit, 1 gong. 9 penyanyi dan 1 penyanyi wanita.
Nyanyian tanggapan, serempak. Kalimat-kalimat panjang. Terts. Moke 
 			 Mbata gamber, Mbata Ndeng Nderu 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:08:49					Gong;Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/63/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9981	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_02														CNRSMH_I_2000_008_004_02		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13541			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Instrumental) 	 (Manggarai Tengah) Takitu, Gong Gendang | (Central Manggarai) Takitu, Gong and Drum set | (Manggarai centre) Takitu, Ensemble gongs gendang 	 Gong | Single membrane drum 		1732	2000	 Flores, Beo Ruteng, Kabupaten Manggarai 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 drum | gong 	1733						 Recorded in the customary village (kampung adat), 2 km from Manggarai center. Recording on request.4 gongs, 4 drums with 1 skin. The gong players are standing, the others seated. Cyclic music  | Enregistré dans le village coutumier (kampung adat), à 2 km de Manggarai centre. Enregistrement provoqué. 4 gongs, 4 tambours à 1 peau. Les joueurs de gongs sont debouts, les autres assis. Musique cyclique | Direkam di kampung adat, 2 km dari pusat kota Manggarai. Rekaman atas permintaan. 4 gong, 4 gendang 1 kulit. Pemain gong berdiri, yang lain duduk. Musik siklus 			 Takitu, Gong Gendang 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-12			1731		00:01:19					Gong;Gendang	Manggarai	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/62/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9980	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_004_01														CNRSMH_I_2000_008_004_01		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Timur) Embong anak, Nina bobo | (East Manggarai) Embong anak, Lullaby | (Manggarai Timur) Embong anak, berceuse 	 Singing voice: female, solo 		1732	2000	 Flores, Dere, Tanah Rata, Perwakilan, Kecamatan Borong 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Lullaby	1733						 The singer, Edel Trudis Ango, is 26 years old. Ethnic alias: Rongga (East Manggarai). | La chanteuse, Edel Trudis Ango, a 26 years ans. Population Rongga (East Manggarai). | enyanyi, Edel Trudis Ango, berusia 26 tahun. Penduduk Rongga (Manggarai Timur). 			 Embong anak 	 Edel Trudis Ango 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-09			1731		00:01:46						Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/61/				 CD OCORA C560259, 2014 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9979	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_08														CNRSMH_I_2000_008_003_08		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Timur) Mbata, kor campuran | (East Manggarai) Mbata, Mixed chorus | (Manggarai Timur) Mbata, chœur mixte  	 Singing voice: solo and mixed chorus | Gong | Drum 		1732	2000	 Flores, island of Flores 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Ritual | drink | gong | drum 	1733						 Recorded in Kampung Padang, in the customary house (rumah adat) where gongs and drums (gendang) are kept. Ritual song sung exclusively in the ceremonial house (rumah adat), a raised house on stilts always guarded by someone. H & F are seated, separated in space; in the center, gong and tbr gongs suspended. 2 drums. The men wear sideburns, they are served moké. Change of drum player at 143', women's intervention | Enregistré au Kampung Padang, dans la maison coutumière (rumah adat) où sont conservés gongs et tambours (gendang). Chant rituel chanté exclusivement dans la maison cérémonielle (rumah adat), maison surélevée sur pilotis toujours gardée par quelqu'un. H & F sont assis, séparés dans l'espace; au centre, gong et tambour
gongs suspendus. 2 tambours. Les hommes portent des favoris, on leur sert du moké. Changement de joueur de tambour à 143', intervention des femmes | Direkam di Kampung Padang, di rumah adat tempat penyimpanan gong dan gendang.
Nyanyian ritual yang dinyanyikan secara eksklusif di rumah adat, sebuah rumah panggung yang selalu dijaga oleh seseorang. M & F duduk, terpisah dalam ruang; di tengah, gong dan gendang
gong yang digantung. 2 buah gendang. Para pria memakai cambang dan disajikan moke. Pergantian pemain gendang pada menit ke 143', diintervensi oleh para wanita.

 			Mbata		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-09			1731		00:19:20					Gong;Gendang	Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/60/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9978	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_07														CNRSMH_I_2000_008_003_07		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Manggarai Timur) Danding,  kor campuran | (East Manggarai) Danding, Mixed chorus | (Manggarai Timur) Danding, Choeur mixte  	 Singing voice: mixed chorus | Bell 		1732	2000	 Flores, Dere, Tanah Rata, Perwakilan, Kecamatan Borong 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Drink | Entertainment | Party 	1733						 Outdoor evening, after 9pm, in a field. Very dynamic choir, alcohol.
Mixed chorus  with a bell held by a soloist. Danced in the round. Women in a circle, women in groups of 4, men holding shoulders, advancing in small steps. Great vigor of the dance linked to the rhythm, to the excitement provoked by the soloist who sends out the phrases, who shakes a bell.
Male and female antiphony. During the dance, alcohol is served to the singing dancers.
Binary
 | Le soir en extérieur, après 21h, dans un champ. choeur très dynamique, alcool. Choeur mixte avec clochette tenue par un soliste. Dansé en ronde. Les femmes sont en cercle, les femmes par 4, les hommes se tenant les épaules avançant par petits pas. Grande vigueur de la danse liée au rythme, à l'excitation provoquée par le soliste qui envoie les phrases, qui agite une cloche.
Antiphonie hommes et femmes. Pendant la danse, l'alcool est servi aux danseurs chanteurs.
Binaire
 | Malam hari di luar, setelah jam 9 malam, di sebuah lapangan. Paduan suara yang sangat dinamis, alkohol. Paduan suara campuran dengan lonceng yang dipegang oleh seorang penyanyi solo. Menari dalam lingkaran. Wanita dalam lingkaran, wanita dalam kelompok 4 orang, pria saling berpegangan pundak, bergerak maju dengan langkah-langkah kecil. Semangat tarian yang luar biasa terkait dengan ritme, dengan kegembiraan yang dipicu oleh penyanyi solo yang mengirimkan frasa, yang mengguncang lonceng.
Antifoni pria dan wanita. Selama tarian berlangsung, alkohol disajikan kepada para penari yang bernyanyi.
Biner
 			Danding		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-09			1731		00:13:53						Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/59/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9977	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_06														CNRSMH_I_2000_008_003_06		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				13542			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Manggarai	 Music (Vocal) 	 (Manggarai Timur) Vera, kor pemakaman campuran pria dan wanita | (East Manggarai ) Vera, Mixed funeral chorus | (Manggarai Timur) Chœur funéraire mixte Vera 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Dere, Tanah Rata, Perwakilan, Kecamatan Borong 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Funeral | death | ritual 	1733						 Recorded outside
10 men + 10 women.
unison choir
4 parts: H unison choir, then Women's choir, then more rhythmic singing, then back to held unison. Singing alternates between measured and unmeasured. Men form a line in front of them, women another line; soloist in front. Danced in rows, 1 row of men and 1 row of women one in front of the other, moving sideways.  Alternating measured and unmeasured.
This ritual song is prophylactic: if it's not sung at a specific time, people get sick.
 | Enregistré à l’extérieur
10 hommes + 10 femmes.
choeur à l'unisson
4 parties: choeur H unisson, puis choeur Femmes, puis chant plus rythmé, puis retour à unisson tenu. Le chant alterne mesuré et non mesuré. Les Hommes forment une ligne et devant eux, les Femmes une autre ligne; le soliste est en avant. Dansé en rangs, 1 rang d'hommes et 1 rang de femmes l'un devant l'autre qui se déplacent latéralement Se balancent tranversalement.  Alternance mesuré et non mesuré.
Ce chant rituel est prophylactique : s'il n'est pas chanté à un moment précis, les gens tombent malade.

 | Direkam di luar
10 pria + 10 wanita.
paduan suara unisono
4 bagian: Paduan suara unisono H, kemudian paduan suara wanita, lalu nyanyian yang lebih berirama, lalu kembali ke unisono. Nyanyian bergantian antara yang terukur dan tidak terukur. Para pria membentuk satu barisan di depan mereka, para wanita satu barisan lagi; penyanyi solo berada di depan. Menari dalam barisan, 1 baris pria dan 1 baris wanita satu di depan yang lain, bergerak ke samping.  Bergantian secara terukur dan tidak terukur.
Lagu ritual ini bersifat profilaksis: jika tidak dinyanyikan pada waktu tertentu, orang akan jatuh sakit. 			 More masi 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-09			1731		00:15:34						Rongga	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/58/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9976	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_05														CNRSMH_I_2000_008_003_05		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) O riwué, lagu daerah | (Ngada) O riwué, regional folk song | (Ngada) O riwué, Chant régional folklore   	 Singing voice: female, duet | Mouthpiece flute with air duct | Bamboo strikes 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Flute | Folk song 	1733						 Regional song accompanied by the faith flute (2-tube flute) and struck bamboos (tobo). Both singers are about 18 years old. . The cultural adviser plays the flute. | Chant régional accompagné à la flûte foi (flûte à 2 tubes) et aux bambous frappés (tobo). Les deux chanteuses ont environ 18 ans. . Le conseiller culturel joue de la flûte. | Chant régional accompagné à la flûte foi (flûte à 2 tubes) et aux bambous frappés (tobo). Les deux chanteuses ont environ 18 ans. . Le conseiller culturel joue de la flûte. 			 O riwué "Oh, thousands of people" (?) 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-06			1731		00:04:30					Faith;Tobo	Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/57/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9975	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_04														CNRSMH_I_2000_008_003_04		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Dero, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Dero, Mixed chorus | (Ngada) Chœur mixte Dero 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Party | Ritual | Drink dance 	1733						 Ritual song recorded out of ritual, in the evening in a house.CHR = 5m + 4w Mixed, danced, beautiful, very homogeneous, soft, cries, 3rd, 4th, polyph. | Le soir ds une maison 
Mixte, dansé, beau, bien homogine, doux, cris, 3ce, 4te, polyph | Malam hari di sebuah rumah Campuran, menari, indah, seimbang, lembut, jeritan, terts, kwing, polifonik 			Dero		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:04:10						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/56/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9974	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_03														CNRSMH_I_2000_008_003_03		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Lea nore-nore, tarian dan kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Lea nore-nore, danced mixed chorus | (Ngada) choeur mixte dansé "Lea nore-nore" 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Party | Ritual | Drink dance 	1733						 "out of context" in the evening in a house•CHR= 5m + 4F.w Repetitive, polyphonic singing. No beginning, no end | Dans une maison le soir, hors du rituel. Choeur: 5 hommes, 4 femmes, répétitif, polyphonic, sans début, sans fin | Di sebuah rumah di malam hari, di luar ritual. Paduan suara: 5 pria, 4 wanita, berulang-ulang, polifonik, tanpa awal, tanpa akhir 			 Lea nore nore 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:02:46						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/55/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9973	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_02														CNRSMH_I_2000_008_003_02		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Goé-goé, tarian dan kor | (Ngada) Goé-goé, danced mixed chorus | (Ngada) Goé-goé, choeur mixte dansé 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Party | Ritual | dance 	1733						 "out of context" in the evening in a house•CHR= 5m + 4w. Repetitive, polyphonic singing. | Chanté "HS" le soir dans une maison• | Direkam dlm rumah, malam. 5 pria, 4 wanita. Nyanyian polifonik yang berulang-ulang. 			Goé-goé		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 					1731		00:03:28						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9972	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_003_01														CNRSMH_I_2000_008_003_01		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada), paduan suara dan tarian | (Ngada), Chorus and dance | (Ngada), Choeur dansé 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Party | Ritual | dance 	1733						 Sung "out of context" in the evening in a house•CHR= 5m + 4w Cyclic. Problem: initially the voices are not round. At one point, sound of capsule by a dancer during the crescendo, then jump | CHR= 5H + 4F. Cyclique. Problème: au départ les voix ne sont pas rondes. A un moment, bruit de capsule par un danseur lors du crescendo, puis saut | Kor: 5 pria, 4 wanita. Siklus. Masalah: pada awalnya suara tidak bulat. Pada satu titik, seorang penari membuat gangguan bunyi selama crescendo, kemudian melompat. 			 Kor dan tarian 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:03:21						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9971	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_15														CNRSMH_I_2000_008_002_15		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Teke, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Teke, Mixed chorus | (Ngada) Teke, choeur mixte 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Funeral | death | ritual | dance 	1733						 Recording "out of context", in a house in the evening. Funeral song•CHR = 4w old + 5m. Polyphonic song, responsorial in two parts, third, fifth. Danced in a circle | CHR = 4F âgées + 5H. Chant polyphonique, responsorial en deux parties, tierce, quinte. Dansé en cercle | 4 wanita lanjut usia + 5 pria. Nyanyian polifonik dan responsif dalam dua bagian, terts dan kwint. 			Teke		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:01:34						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9970	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_14														CNRSMH_I_2000_008_002_14		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Teke, Mesu Mogae, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Teke, Mesu Mogae, Mixed chorus | (Ngada)  Teke, Mesu Mogae, Choeur mixte 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Funeral | death | ritual 	1733						 Recording "out of context", in a house in the evening. Funeral song•CHR = 4women old + 5men. Polyphonic song, responsorial in two parts, third, fifth. |  4 femmes âgées + 5 hommes. Chant polyphonique, responsorial en deux parties, tierce, quinte. | 4 wanita lanjut usia + 5 pria. Nyanyian polifonik dan responsif dalam dua bagian, terts dan kwint. 			 Teke- Mesu Mogae 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:06:55						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9969	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_13														CNRSMH_I_2000_008_002_13		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Teke, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Teke, Mixed chorus | (Ngada) Teke, choeur mixte 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Funeral | death | ritual 	1733						 Recording "out of context", in a house in the evening. Funeral song.  4women old + 5men. Parallelism, calm melody, danced in a circle, litany | Enreg. "HS", le soir dans une maison. Chant funéraire•
CHR = 4F âgées + 5H. Parallélisme, mélodie calme, dansé en cercle, litanique | Direkam dalam rumah, malamnya. Lagu pemakaman. 4 wanita tua, 5 pria. Paralelism, lagu yg tenang, tarian lingkaran, litani 			Teke		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:04:55						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9968	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_12														CNRSMH_I_2000_008_002_12		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Teke, More masi, lagu pemakaman | (Ngada) Moré masi, funeral chorus | (Ngada) Chœur funéraire "Moré masi" 	 Singing voice:  4 female, 5 male, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Funeral | death | ritual 	1733						 Recorded in a house in the evening. Normally this song is sung on the steps of the ceremonial house. Funeral chorus
Polyphonic song, responsorial in two parts, third, fifth.
Slow, litanic, responsorial chorus, 3 solos
"Ine da susu leu pale....
Ema da peba zeta tolo paa..."
 | Enreg. le soir dans une maison. Choeur funéraire•
Choeur = 4F agées +5H. Chant polyphonique, responsorial en deux parties, tierce, quinte.
Lent, litanique, choeur responsorial, 3 solos
"Ine da susu leu pale....
Ema da peba zeta tolo paa..."
coupé à la fin
 | Direkam dalam rumah. Kor pemakaman
Lagu polifonik, responsorial dalam dua bagian, ketiga, kelima.
Paduan suara lambat, litanik, responsorial, 3 solo
"Ine da susu leu pale....
Ema da peba zeta tolo paa..."
 			 Teke- More masi 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:02:21						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/49/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9967	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_11														CNRSMH_I_2000_008_002_11		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Dhoma go robha sazu go mora, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Dhoma go robha sazu go mora, Mixed chorus | (Ngada) Chœur mixte Dhoma go robha sazu go mora 	 Singing voice: male, female, mixed chorus | Hand claps 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Ritual	1733						 Recorded in a house in the evening. Normally this song is sung on the steps of the ceremonial house. Chorus = 4 women old +5men. Polyph song, 2 soloists emerge, repetitive, between spoken and sung | Enregistré le soir dans une maison. Normalement ce chant se chante sur les marches de la maison cérémonielle. choeur = 4F agées +5H. Chant polyphonique, 2 solistes se dégagent, répétitif, entre parlé et chanté
 | Direkam pada malam hari di sebuah rumah. Biasanya lagu ini dinyanyikan di tangga rumah upacara. Paduan suara = 4 wanita + 5 pria. Lagu polifonik, 2 penyanyi solo yang menonjol, diulang-ulang, antara diucapkan dan dinyanyikan. 			 Dhoma Go Robha 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:02:42						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/48/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9966	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_10														CNRSMH_I_2000_008_002_10		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Seu, kor campuran pria dan wanita | (Ngada) Seu, Mixed chorus | (Ngada) Choeur mixte Seu 	 Singing voice: male, female, mixed chorus | Hand claps 		1732	2000	 Flores, Wogo, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	Ritual	1733						 Recorded in the evening in a house. 9 p.m. Normally this song is sung on the steps of the ceremonial house (anak tangga).CHR = 4 women old + 5 men.  Polyphonic song, responsorial in two parts, third, fifth. betel boxes | Enregistré le soir dans une maison. 21h Normalement ce chant se chante sur les échelons de la maison cérémonielle (anak tangga). Choeur= 4F âgées + 5H. Chant polyphonique, responsorial en deux parties, tierce, quinte.
Boites à bétel
 | Direkam pada malam hari di sebuah rumah. 21:00 Biasanya lagu ini dinyanyikan di tangga rumah adat (anak tangga). Paduan suara = 4 wanita lansia + 5 pria. Nyanyian polifonik dan responsif dalam dua bagian, sepertiga dan seperlima. Kotak sirih 			Seu		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-05			1731		00:02:53						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/47/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9965	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_09														CNRSMH_I_2000_008_002_09		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Misa Pemakaman | (Ngada) Funeral Mass | (Ngada) Messe funéraire 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Rakalaba 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Christianity | funeral | Death | Religion | Ritual 	1733						 Catholic population. Mass. The deceased is already underground, it's the second night of wake. The wake will last 40 days | Population très christianisée, catholique. Messe chrétienne catholique à l'occasion d'un décès. Le défunt est déjà sous terre, c'est la 2e nuit de veille. La veille durera 40 jours | Penduduk yang mayoritas beragama Kristen Katolik. Misa Kristen Katolik pada saat ada kematian. Almarhum sudah berada di bawah tanah, ini adalah malam ke-2 berjaga. Malam jaga akan berlangsung selama 40 hari  			 Christian Mass 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-01			1731		00:02:00						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/46/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9964	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_08														CNRSMH_I_2000_008_002_08		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				4681			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Ngada	 Music (Vocal) 	 (Ngada) Teke, More masi, lagu pemakaman | (Ngada) Teke, More masi, funeral song | (Ngada) Teke, More masi, chant funéraire 	 Singing voice: male, female, mixed chorus 		1732	2000	 Flores, Rakalaba, Kecamatan Golewa, Ngada 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Christianity | funeral | Death | Religion | Ritual 	1733						 Population very Christianized, Catholic. Catholic Christian mass on the occasion of a death. The deceased is already buried, it's the second night of wake. The wake will last 40 days• It is 11 pm in a house on bare ground. Sung: 10F+4H. Singing homorhythmic, heptatonic, slow, parallelism. quite beautiful, soft voices, an old woman leads the responsorial song, on 2 sentences 3 pieces 1) 2) at 7' 3) at 14'30 The lyrics are given by a teacher. | Population très christianisée, catholique. Messe chrétienne catholique à l'occasion d'un décès. Le défunt est déjà sous terre, c'est la 2e nuit de veille. La veille durera 40 jours• Il est 23h dans une maison sur terre battue.
Chanté: 10F + 4H. Chant homorythmique,heptatonique, lent, parallélisme. assez beau, voix douces, une vieille mène le chant responsorial, sur 2 phrases
3 pièces
1)
2) à 7'
3) à 14'30
Les paroles sont données par un instituteur.
 | Penduduk yang mayoritas beragama  Kristen Katolik. Misa Kristen Katolik pada saat ada kematian. Almarhum sudah berada di bawah tanah, ini adalah malam ke-2 berjaga. Malam jaga akan berlangsung selama 40 hari - Jam 11 malam di rumah lumpur.
Dinyanyikan: 10 pria + 4 wanita. Nyanyian homorimik, heptatonik, lambat, paralelisme. cukup indah, suara lembut, seorang wanita tua memimpin nyanyian responsif, dalam 2 kalimat.
 			 More masi 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-04			1731		00:06:56						Ngada	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/45/						 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9963	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_07														CNRSMH_I_2000_008_002_07		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana 'Ai) Kabanara, tarian keliling pria dengan pedang | (Tana 'Ai) Kabanara, male round dance with sword | (Tana 'Ai) Kabanara, ronde masculine avec sabre 	 Singing voice: male, solo and chorus 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Dance | Ritual 	1733						 Non-ritual context, at Pa' Sina’s house
Responsorial unison song. The ref is Bura lau tana puan ("the Whites have come to the south to seek the master of the earth") Circle of men. Spoken and not sung. Responsible. Sing handing a sword. Feet, sounds of dance steps, the circle widens, the women follow but do not sing.
 | Enreg hors situation  dans la maison de Pa’ Sina
Chant unisson responsorial. Le refrain est Bura lau tana puan ("les Blancs sont venus vers le sud chercher le maître de la terre"). Cercle d'hommes. Parlé et non chanté. Responsorial. Chantent avec un sabre. Pieds, bruits des pas de danse, le cercle s'agrandit, les femmes suivent mais ne chantent pas.
 | Direkam dalam rumah ketua adat marga Ipir, Pa’ Sina
Nyanyian tanggapan serempak. Reffrain-nya adalah Bura lau tana puan (“Orang kulit putih datang ke selatan untuk mencari penguasa negeri”). Lingkaran pria. Diucapkan, bukan dinyanyikan. Tanggapan. Bernyanyi dengan pedang. Kaki, suara langkah tarian, lingkaran semakin besar, para wanita mengikuti tetapi tidak bernyanyi.
 			Kabanara	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing , Jawan Mage, Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:05:13						 Sikka, Tana ‘Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9962	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_06														CNRSMH_I_2000_008_002_06		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Bau balero, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Bau balero, vocal duets | (Tana 'Ai) duos alternés "bau balero" 	 Singing voice: male, female, alternating male, female, mixed duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan.  At first, man and woman, then seven singers, same rhythm, slow , cut at the end. | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir   - Hegor
Au début, H+F, puis sept chanteurs, même rythme, lent, coupé à la fin.
 | Direkam dalam rumah ketua adat marga Ipir. Jenis :  Hegor
Awalnya, Pria dan wanita, lalu tujuh penyanyi, ritme yang sama, lambat, dipotong di bagian akhir.
 			 Bau Balero 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:03:41						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/43/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9961	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_05														CNRSMH_I_2000_008_002_05		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) O an, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) O an, vocal duets | (Tana 'Ai) duo alternés "o an" 	 Singing voice: male, female, alternating male, female, mixed duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan 2+2+2+2+1 bottles and glasses in hand , the day is falling, here a mixed couple in song. Pa' Sina intervenes in the song for a pantun. Couples change. Very well towards the end. | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir   - Hegor
2+2+2+2+1
bouteilles et verres à la main, le jour tombe, ici un couple mixte dans le chant. Pa' Sina intervient dans le chant pour un pantoun. Les couples changent. Très bien vers la fin. Tuilage
 | Direkam dalam rumah ketua adat marga Ipir. Jenis :  Hegor. 2+2+2+2+1   Botol dan gelas di tangan, hari pun tiba, di sini ada pasangan yang bernyanyi. Pa' Sina ikut bernyanyi. Pasangan berubah. Sangat bagus menjelang akhir.

 			O’An	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing, Jawan Mage , Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-09-01			1731		00:09:52						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/42/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9960	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_04														CNRSMH_I_2000_008_002_04		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Teti tero tero, duet vokal bergantian | (Tana 'ai) Teti tero tero, vocal duos in alternation | (Tana 'ai) duo alternés "teti tero tero" 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | dance | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan. Very soft voices, seem to invent the lyrics on the vocals. They dance back and forth to the ground, jump, scream, kick the ground, sway lightly. Genre : Hegor | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir. voix très douces, semblent inventer les paroles sur le chant. Ils dansent d'avant en arrière vers la terre, sautent, crient, frappent la terre, se balancent légèrement | Rekaman off-set di rumah seorang kepala ritual dari marga Ipir. Suara-suara yang sangat lembut, mereka tampaknya menciptakan kata-kata untuk lagu tersebut. Mereka menari bolak-balik ke arah tanah, melompat, berteriak, memukul-mukul tanah, sedikit bergoyang... 			 Teti tero tero 	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing, Jawan Mage , Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:05:42						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/41/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9959	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_03														CNRSMH_I_2000_008_002_03		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Loka Lora lodo, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai), Loka lora lodo, vocal duets | (Tana 'Ai), Duos alternés "Loka lora lodo" 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | dance | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan. Singing names: Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing (F), Jawan Mage (F), Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha. Very soft voices, seem to invent the lyrics on the vocals. They dance back and forth to the ground, jump, scream, kick the ground, sway lightly. Genre : Hegor | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir. voix très douces, semblent inventer les paroles sur le chant. Ils dansent d'avant en arrière vers la terre, sautent, crient, frappent la terre, se balancent légèrement | Rekaman off-set di rumah seorang kepala ritual dari marga Ipir. Suara-suara yang sangat lembut, mereka tampaknya menciptakan kata-kata untuk lagu tersebut. Mereka menari bolak-balik ke arah tanah, melompat, berteriak, memukul-mukul tanah, sedikit bergoyang... 			 Loka Lora Lodo 	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing, Jawan Mage , Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha. 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:05:56						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/40/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9958	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_02														CNRSMH_I_2000_008_002_02		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Nona Nono, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Nona Nogo, vocal duets | (Tana 'Ai) Duos alternés "Nona Nogo" 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan. Hegor | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir   - Hegor | Direkam dalam rumah ketua adat marga Ipir.  Jenis: Hegor 			 Nona Nogo "young Nogo girl" 	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing (F), Jawan Mage (F), Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:05:20						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/39/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9957	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_002_01														CNRSMH_I_2000_008_002_01		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Hegor : Ana nuren, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Hegor: Ana Nuren, vocal duets | (Tana 'Ai) Duos alternés, Hegor:  "Ana Nuren" 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Lemak, Tana Rawa, Kecamatan Talibura 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in the house of a ritual leader of the Ipir clan. | Enreg hors situation  dans la maison d'un chef rituel du clan Ipir   - Hegor
 | Direkam dalam rumah ketua adat suku Ipir.  			 Hegor: Ana Nuren 	 Simon Sina Ipir, Markus Manok, Lukas Luis, Rapa Ipir, Luisa Leing (F), Jawan Mage (F), Yoseph Lise Hewat, Nong Nuha 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-30			1731		00:05:56						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/38/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988. 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9956	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_14														CNRSMH_I_2000_008_001_14		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Sasongalo, duet vokal bergantian waktu adat pertanian | (Tana 'Ai), Sasongalo, vocal duets during an agrarian rite | (Tana 'Ai), Sasongalo, duos alternés pendant un rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual | dance 	1733						 Recorded in an agrarian ritual at harvest. It is early morning, before the sacrifice of a pig. Pounding rice. The duets are not mixed, the singers sing two by two alternately. The duets are performed in a loose round. Rice mortars audible in the background | Enreg. en situation. Rituel agraire à la moisson. C'est le petit matin, avant le sacrifice d'un cochon. Pilage du riz. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement. Les chants sont exécutés en ronde non tenue. Mortiers à riz audibles au second plan | Rekaman di kebun, setelah panen. Duet tidak dicampur, pria sama pria, wanita sama wanita, para penyanyi bernyanyi secara bergantian berpasangan. Lagu-lagu dinyanyikan dalam semacam lingkaran terbuka. Pagi hari, sebelum pengorbanan seekor babi. Menumbuk padi. Duet tidak dicampur, para penyanyi bernyanyi berdua secara bergantian. Lagu-lagu tersebut dinyanyikan secara bergantian. Lesung padi terdengar di latar belakang. 			sasongalo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:03:27						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/37/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9955	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_13														CNRSMH_I_2000_008_001_13		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Oho sajan, duet vokal bergantian waktu adat pertanian | (Tana 'Ai) Oho Sajan, vocal duos in alternation during an agrarian rite | (Tana 'Ai) Oho Sajan, duos alternés pdt rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual | dance 	1733						 Recorded in situation. Agrarian ritual after the harvest. The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately. The chants are performed in a loose round.   | Enreg. en situation. Rituel agraire après la moisson. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement. Les chants sont exécutés en ronde non tenue. | Rekaman di kebun, setelah panen. Duet tidak dicampur, pria sama pria, wanita sama wanita, para penyanyi bernyanyi secara bergantian berpasangan. Lagu-lagu dinyanyikan dalam semacam lingkaran terbuka. 			 Oh Sajan 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:07:07						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/36/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9954	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_12														CNRSMH_I_2000_008_001_12		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Nona Nogo, duet vokal bergantian waktu adat pertanian | (Tana 'Ai) Nona Nogo, vocal duets during an agrarian rite | (Tana 'Ai) Nona Nogo, duos alternés pdt rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual | dance 	1733						 Recorded in situation. Agrarian ritual after the harvest. The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately. The chants are performed in a loose round.   | Enreg. en situation. Rituel agraire après la moisson. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement. Les chants sont exécutés en ronde non tenue. | Rekaman di kebun, setelah panen. Duet tidak dicampur, pria sama pria, wanita sama wanita, para penyanyi bernyanyi secara bergantian berpasangan. Lagu-lagu dinyanyikan dalam semacam lingkaran terbuka. 			 Nona Nogo "young Nogo girl" 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:02:21						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/35/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9953	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_11														CNRSMH_I_2000_008_001_11		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Radok bao bala, duet vokal bergantian waktu adat pertanian | (Tana 'Ai) Radok bao bala, vocal duets during an agrarian rite | (Tana 'Ai) Radok bao bala, duo alterné pendant un rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual | dance 	1733						 Recorded in situation. Agrarian ritual after the harvest. The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately. The chants are performed in a loose round.   |  Enreg. en situation. Rituel agraire après la moisson. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement. Les chants sont exécutés en ronde non tenue.  | Rekaman situasi - Ritual agraris setelah panen. Duet tidak dicampur, para penyanyi bernyanyi secara bergantian berpasangan. Lagu-lagu dinyanyikan dalam putaran terbuka.  			 Radok bao bala 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:06:46						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/34/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9952	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_10														CNRSMH_I_2000_008_001_10		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Radok Bao Bala, duet vokal, adat kebun | (Tana 'Ai) Radok Bao Bala, vocal duet  during an agrarian rite | (Tana 'Ai) Radok Bao Bala, duo alterné pdt rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual | dance 	1733						 During an agrarian ritual after the harvest.The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama. In a round dance without holding hands | Durant un rite agraire après la moisson. dans un lieu près de la mer, au sud de Flores. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement. Les chants sont exécutés en ronde non tenue. | Selama adat kebun setelah panen. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama
Duetnya tidak dicampur, para penyanyi bernyanyi berdua secara bergantian. Lagu-lagu tersebut dinyanyikan dalam semacam lingkaran.
 			 Radok Bao Bala 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:04:11						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/33/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9951	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_09														CNRSMH_I_2000_008_001_09		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Sasongalo, duet vokal bergantian selama adat kebun | (Tana 'Ai) Sasongalo, vocal duets n during an agrarian ritual | (Tana 'Ai) Sasongalo, duos alternés pendant un rituel agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual 	1733						 During an agrarian ritual after the harvest.The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama | Durant un rite agraire après la moisson. dans un lieu près de la mer, au sud de Flores. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama. Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement | Selama adat kebun setelah panen. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama
Duetnya tidak dicampur, para penyanyi bernyanyi berdua secara bergantian.
 			sasongalo		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:08:34						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/32/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9950	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_08														CNRSMH_I_2000_008_001_08		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Sasongalo, duet vokal bergantian,  adat kebun | (Tana 'Ai), Sasongalo, vocal duets during an agrarian rite | (Tana 'Ai), Sasongalo, duos alternés pendant un rite agraire 	 Singing voice: male, female, alternating male and female duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | harvest | Drink | Ritual 	1733						 During an agrarian ritual after the harvest.The duets are not mixed, the singers or singers sing two by two alternately.  | Durant un rite agraire après la moisson. 
Les duos ne sont pas mixtes, les chanteurs ou les chanteuses chantent deux par deux alternativement | Selama adat kebun setelah panen. 
Duetnya tidak dicampur, para penyanyi bernyanyi berdua secara bergantian. 			Hegor		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:12:12						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/31/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9949	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_07														CNRSMH_I_2000_008_001_07		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana 'Ai) Bleka, Nyanyian adat kebun | (Tana 'Ai) Bleka,  Collective psalmody during an agrarian rite | (Tana 'Ai) Bleka,  Psalmodie collective pendant un rite agraire 	 Singing voice: male, solo and chorus 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana'ai, Pruda 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual | harvest 	1733						 Agrarian ritual in a place Southeast of Flores. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama. Psalmody responsorial six singers recorded during an agrarian ritual, after the harvest. The soloist, ritual leader, 70, chews betel begins the verse, the others follow. The song is measured. | Rituel agraire dans un lieu près de la mer, au sud de Flores. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama.
Psalmodie unisson responsorial
six chanteurs enregistrés pendant un rituel agraire, après les récoltes. Le soliste, chef rituel, 70 ans, mâche le bétel entame le vers, les autres suivent. Le chant est mesuré. | Adat Kebun, di sebelah timur Flores, di selatan, dekat Laut. Orang Ri'idueng, Tana Wai Brama.
Nyanyian serempak responsif
Enam penyanyi yang direkam dalam sebuah adat kebun setelah panen. Penyanyi solo, pemimpin ritual, berusia 70 tahun, mengunyah sirih dan memulai syair, yang lain mengikuti. Nyanyiannya terukur.
 			Bleka		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-28			1731		00:13:42						 Sikka, Tana ‘Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/30/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9948	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_06														CNRSMH_I_2000_008_001_06		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Abopare, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Aboparé, vocal duets | (Tana 'Ai) Aboparé, duos chantés 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka,  Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded in Maumere, out of ritual context, 4 male singers in  two duets.  Usually sung in agricultural ritual (harvest, etc.). Usually sung in ritual, for agrarian rituals (pesta kebun) in alternating duets.polyphonic singing. Presence of: seconds, thirds, cross movements… Sung for field rituals. normally dance song. The same melody is repeated on different lyrics.Fast, binary, in two parts, 3ce min on the ends | Enregistré à Maumere, hors contexte rituel, 4 chanteurs en 2 duos alternés
Chanté habituellement en rituel, pour les rituels agraires (pesta kebun) en duos alternés.Chant polyphonique. présence de secondes, tierces, mouvements croisés. Une même mélodie répétée sur des paroles différentes. Rapide, 2 parties, 3ce m sur la fin
 | Direkam di Maumere, di luar konteks ritual, 4 penyanyi pria dalam dua duet.  Biasanya dinyanyikan dalam adat pertanian (panen, dll). Biasanya dinyanyikan dalam ritual, untuk ritual pertanian (pesta kebun) secara duet bergantian. Nyanyian polifonik. adanya: second, terts, gerakan silang. Satu lagu tetapi pantun berbeda-beda.Cepat, dua bagian, terts 			Aboparé	 Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:01:13						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/29/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9947	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_05														CNRSMH_I_2000_008_001_05		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Hegor, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Hegor, male vocal duets | (Tana 'Ai) Hegor, duos chantés alternés 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded in Maumere, out of ritual context, 4 male singers in  two duets.  Usually sung in agricultural ritual (harvest, etc.). Usually sung in ritual, for agrarian rituals (pesta kebun) in alternating duets.polyphonic singing. Presence of: seconds, thirds, cross movements… Sung for field rituals. normally dance song. The same melody is repeated on different lyrics. | Enregistré à Maumere, hors contexte rituel, 4 chanteurs en 2 duos alternés
Chanté habituellement en rituel, pour les rituels agraires (pesta kebun) en duos alternés.Chant polyphonique. présence de secondes, tierces, mouvements croisés. Une même mélodie répétée sur des paroles différente
 | Direkam di Maumere, di luar konteks ritual, 4 penyanyi pria dalam dua duet.  Biasanya dinyanyikan dalam adat pertanian (panen, dll). Biasanya dinyanyikan dalam ritual, untuk ritual pertanian (pesta kebun) secara duet bergantian. Nyanyian polifonik. adanya: second, terts, gerakan silang. Satu lagu tetapi pantun berbeda-beda. 			Hegor	 Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:02:28						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/28/				 Lewis, E. Douglas: "People of the source", Foris Publications, 1988• 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9946	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_04														CNRSMH_I_2000_008_001_04		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Hegor, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Hegor, male vocal duets | (Tana 'Ai) Hegor, duo masculin chanté alterné 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded in Maumere, out of ritual context, 4 male singers in  two duets.  Usually sung in agricultural ritual (harvest, etc.). Usually sung in ritual, for agrarian rituals (pesta kebun) in alternating duets.polyphonic singing. Presence of: seconds, thirds, cross movements… Sung for field rituals. normally dance song. The same melody is repeated on different lyrics. | Enregistré à Maumere, hors contexte rituel, 4 chanteurs en 2 duos alternés
Chanté habituellement en rituel, pour les rituels agraires (pesta kebun) en duos alternés.Chant polyphonique. présence de secondes, tierces, mouvements croisés. Une même mélodie répétée sur des paroles différente
 | Direkam di Maumere, di luar konteks ritual, 4 penyanyi pria dalam dua duet.  Biasanya dinyanyikan dalam adat pertanian (panen, dll). Biasanya dinyanyikan dalam ritual, untuk ritual pertanian (pesta kebun) secara duet bergantian. Nyanyian polifonik. adanya: second, terts, gerakan silang. Satu lagu tetapi pantun berbeda-beda. 			Hegor	 Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:01:26						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/27/				 Barnes, R. (1990). E. Douglas Lewis: People of the source: The social and ceremonial order of Tana Wai Brama on Flores. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 135.) xx, 370 pp., front. Dordrecht, Holland and Providence, U.S.A.: Foris Publications, 1988. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 53(3), 575-576. doi:10.1017/S0041977X00151973 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9945	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_03														CNRSMH_I_2000_008_001_03		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Hegor,  Ana' Tani, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Hegor, Ana' Tani, male vocal duets | (Tana 'Ai) Hegor, Ana' Tani, duos chantés alternés masculins 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded in Maumere, out of ritual context, 4 male singers in  two duets.  Usually sung in agricultural ritual (harvest, etc.). Usually sung in ritual, for agrarian rituals (pesta kebun) in alternating duets.polyphonic singing. Presence of: seconds, thirds, cross movements… Sung for field rituals. normally dance song. The same melody is repeated on different lyrics. | Enregistré à Maumere, hors contexte rituel, 4 chanteurs en 2 duos alternés
Chanté habituellement en rituel, pour les rituels agraires (pesta kebun) en duos alternés.Chant polyphonique. présence de secondes, tierces, mouvements croisés. Une même mélodie répétée sur des paroles différente
 | Direkam di Maumere, di luar konteks ritual, 4 penyanyi pria dalam dua duet.  Biasanya dinyanyikan dalam adat pertanian (panen, dll). Biasanya dinyanyikan dalam ritual, untuk ritual pertanian (pesta kebun) secara duet bergantian. Nyanyian polifonik. adanya: second, terts, gerakan silang. Satu lagu tetapi pantun berbeda-beda. 			 Hegor: Ana' Tani  "the child cries" 	 Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:03:02						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/26/				 Rappoport & Simonnot, CD Chants de Flores et Solor, 2010, AIMP, Geneva 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9944	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_02														CNRSMH_I_2000_008_001_02		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Radok Bao Bala, duet vokal bergantian | (Tana 'Ai) Radok Bao Bala, vocal duos in alternation | (Tana 'Ai) Radok Bao bala, duo alterné 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded "out of context" in Maumere• | Presence of: seconds, thirds, crossed movements, polyphonies. * Singers: Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage• 			 Radok bao bala 		 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:03:31						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/25/				 Barnes, R. (1990). E. Douglas Lewis: People of the source: The social and ceremonial order of Tana Wai Brama on Flores. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 135.) xx, 370 pp., front. Dordrecht, Holland and Providence, U.S.A.: Foris Publications, 1988. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 53(3), 575-576. doi:10.1017/S0041977X00151974 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/9943	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2000_008_001_01														CNRSMH_I_2000_008_001_01		 Field recording 	original				 Digital Audio Tape 				9933			 Field recording collected by Dana Rappoport and Joséphine Simonnot in the island of Flores, Indonesia, 1992 | Enregistrements de Dana Rappoport et Joséphine Simonnot à Flores en 1992 | Rekaman dari Dana Rappoport dan Joséphine Simonnot di pulau Flores, Indonesia, tahun 1992 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Sikka	 Music (Vocal) 	 (Tana' Ai) Radok Bao Bala, duet vokal bergantian, pria | (Tana' Ai) Radok Bao Bala, male vocal duets | (Tana' Ai) Radok Bao bala, duos alternés masculins 	 Singing voice: male, alternating duets 		1732	2000	 Flores, Kabupaten Sikka, Tana 'ai region 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13358	 Agriculture | Ritual 	1733						 Recorded in Maumere, out of ritual context, 4 male singers in  two duets.  Usually sung in agricultural ritual (harvest, etc.). Usually sung in ritual, for agrarian rituals (pesta kebun) in alternating duets.polyphonic singing. Presence of: seconds, thirds, cross movements… | Enregistré à Maumere, hors contexte rituel, 4 chanteurs en 2 duos alternés
Chanté habituellement en rituel, pour les rituels agraires (pesta kebun) en duos alternés.Chant polyphonique. présence de secondes, tierces, mouvements croisés,.
 | Direkam di Maumere, di luar konteks ritual, 4 penyanyi pria dalam dua duet.  Biasanya dinyanyikan dalam adat pertanian (panen, dll). Biasanya dinyanyikan dalam ritual, untuk ritual pertanian (pesta kebun) secara duet bergantian. Nyanyian polifonik. adanya: second, terts, gerakan silang 			 Radok Bao Bala 	 Daniel Mage, Alex Gobang, Paulus Plari Mage, Leonardus Lepe Mage, Franz Juking, Markus Milan Mage 	 Sound recording archived at Musée de l'Homme in 2000 by D. Rappoport and J. Simonnot 		1992-08-27			1731		00:03:26						 Sikka, Tana' Ai 	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted | In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/24/				 Barnes, R. (1990). E. Douglas Lewis: People of the source: The social and ceremonial order of Tana Wai Brama on Flores. (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 135.) xx, 370 pp., front. Dordrecht, Holland and Providence, U.S.A.: Foris Publications, 1988. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 53(3), 575-576. doi:10.1017/S0041977X00151973 		 Indonesia : Flores (western, central, eastern), 1992 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5975	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_12														CNRSMH_I_2013_038_001_12		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Taman) Gamelan Djoged Bungbung | Gamelan Djoged Bungbung 	 Djoged bungbung | xylophone | flute 		1732	1971	28086	14525	 ensemble | dance | flute | xylophone 	1733						 "The Gamelan Djogéd Bungbung is the accompanying ensemble for the most popular dance nowadays: the Fan Dance, or Djogéd. On the village square, in the evening, a kind of open-air stage is set up, veiled by a theater curtain, or formed of a simple screen, behind which the dancers stand before entering the stage. After a musical opening, they appear in turn in front of the screen; the dancer whose turn it is then performs a fairly long solo in the style of the Legong, then moves towards a point in the audience where, still dancing, she touches with her fan the person she has chosen as partner. Others follow, some better dancers than others, some more or less inventive; this simple entertainment sometimes reaches the art of true ballet, when the dancer falls on an inspired partner. To the delight of the crowd the show can then go on well into the night. The melodic part of the orchestra includes xylophones of bamboo and small flutes with straps. This recording was made in Taman, an ancient village in the south, near the coast of Sanur." Louis Berthe, see back of the cover of the disc "Gamelans of Bali - Music of the Gods, music of Men" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_07) | "Le Gamelan Djogéd Bungbung est l'orchestre de la danse la plus populaire de nos jours : la Danse à l'Eventail, ou Djogéd. Sur la place du village, le soir, est dressée une sorte de coulisse en plein air, voilée par un rideau de théâtre, ou formée d'un simple écran, derrière lequel se tiennent les danseuses avant d'entrer en scène. Après une ouverture musicale, elles apparaissent à tour de rôle devant l'écran ; la danseuse dont c'est le tour exécute alors un assez long solo dans le style du Légong, puis se dirige vers un point de l'assistance où, toujours dansant, elle touche de son éventail celui ou celle qu'elle a choisi pour partenaire. D'autres succèdent, plus ou moins bons danseurs, plus ou moins inventifs ; ce simple divertissement atteint parfois à l'art du ballet véritable, lorsque la danseuse tombe sur un partenaire inspiré, pour le grand plaisir de la foule le spectacle peut alors se prolonger fort tard dans la nuit. La partie mélodique de l'orchestre comprend des xylophones de bambou et des petites flûtes à bandeau. Le présent enregistrement a été réalisé à Taman, village ancien du sud, près de la côte de Sanur." 
Louis Berthe, cf. verso de la pochette du disque "Gamelans de Bali - Musique des Dieux, musique des Hommes" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_07) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:02:43							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44689/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5974	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_11														CNRSMH_I_2013_038_001_11		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Genggong: Jew's Harps Accompanied by Various Instruments | Gamelan Bebarongan : danse du Barong 	 Jew's Harp 		1732	1971	28086	14525	 Jew's Harp | dance 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:01:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44687/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5973	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_10														CNRSMH_I_2013_038_001_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Angklung | Gamelan Angklung 	Angklung		1732	1971	28086	14525		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:03:05							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44685/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5972	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_09														CNRSMH_I_2013_038_001_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gender Wajang | Gamelan Gender Wajang 	Gamelan		1732	1971	28086	14525		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:01:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44683/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5971	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_08														CNRSMH_I_2013_038_001_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung : Tabuh Telu | Gamelan Gandrung : Tabuh Telu 	Gamelan		1732	1971	28087	14525	dance	1733						 "The Gandrung is a dance which takes from the Legong and the Djogéd, but whose figure is a young boy. The ensemble is much larger than that of the Djogéd; likewise, the scale is different. The Gandrung has completely disappeared , nowadays, at least as a dance. And as for the ensembles, I found more in Bali only this one which was still in activity. Like the Djogéd Bungbung, it is composed almost exclusively of bamboo instruments. This is a sort of popular Gamelan Gong: the same scale (the Pélog) and, roughly, the same instruments, bamboo taking the place of bronze.” Louis Berthe, cf. back of the cover of the disc "Gamelans of Bali - Music of the Gods, music of Men" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_09) | "Le Gandrung est une danse qui tient du Légong et du Djogéd, mais dont la figure est un jeune garçon. L'orchestre est beaucoup plus important que celui du Djogéd ; de même, l'échelle en est différente. Le Gandrung a complètement disparu, de nos jours, du moins comme danse. Et quant aux orchestres, je n'ai plus trouvé à Bali que celui-ci qui fût encore en activité. Comme le Djogéd Bungbung , il est composé presque exclusivement d'instruments en bambou. C'est une sorte de Gamelan Gong populaire : même échelle, le pélog et, en gros, mêmes instruments, le bambou tenant lieu de bronze. "
Louis Berthe, cf. verso de la pochette du disque "Gamelans de Bali - Musique des Dieux, musique des Hommes" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_09) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:04:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44678/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5970	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_07														CNRSMH_I_2013_038_001_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28082			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Bebarongan: Barong dance | Gamelan Bebaron Gamelan Bebarongan : danse du Barong 	Gamelan		1732	1971	28082	14525		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:04:06							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44674/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5969	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_06														CNRSMH_I_2013_038_001_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Taman) Ardja, Sung Theater | Théâtre chanté : Ardja 	 Gamelan | flute | percussion ensemble 		1732	1971	28086	14525	 ensemble | theater | secular | flute | legend 	1733						 "The Ardja is the Commedia dell'arte of the Balinese. It is a secular theatre, and much more popular than the Gambuh. The performances begin between ten and eleven o'clock in the evening, and usually end at daybreak. The actors, in contrast to the Wajang Topéng, wear make-up, but do not wear masks. Singing voices have a tense, almost pinched timber, particularly female voice in opposition to the more natural and expressive voice used in spoken dialogue. The accompaniment is a single melodic instrument, the small straight flute with strap. The other instruments, in bronze and bamboo, form a flexible and powerful percussion section which punctuates the lines and episodes of the drama. The dialogues are mostly improvised on a scenario given here, it is a scene from the legend of the Raja of Galuh. The troupe recorded is that of Ida Bagus Sudiyasa, in Taman. Louis Bertha, cf. back of the cover of the disc "Gamelans of Bali - Music of the Gods, music of Men" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_04 or 001_05) | "L' Ardja est la Commedia dell'arte des Balinais. C'est un théâtre profane, et beaucoup plus populaire que le Gambuh. Les représentations commencent entre dix et onze heures du soir, pour se terminer le plus souvent avec le lever du jour. Les acteurs, par contraste avec le Wajang Topéng, sont grimés et fardés, mais ne portent pas de masques. Dans le chant, les voix, au timbre tendu et comme pincé, en particulier les voix de femmes, ont une intensité hiératique qui s'oppose à la voix plus naturelle et expressive des répliques sur le mode parlé. L'accompagnement comporte un seul instrument mélodique la petite flûte droite à bandeau. Les autres instruments, en bronze et en bambou, forment une souple et puissante batterie qui ponctue les répliques et les épisodes du drame. Les dialogues sont pour la plupart improvisés sur un scénario donné ici, c'est une scène de la légende du radja de Galuh. La troupe enregistrée est celle de Ida Bagus Sudiyasa, à Taman." 
Louis Berthe, cf. verso de la pochette du disque "Gamelans de Bali - Musique des Dieux, musique des Hommes" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_04 ou 001_05) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:03:32							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44673/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5968	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_05														CNRSMH_I_2013_038_001_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Bernard Yzerdraat, entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Bernard Yzerdraat, between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Butuan) Gamelan Gambuh | Gamelan Gambuh 	 Gamelan | flute | rebab | metallophone | cymbal | double-membrane drum 		1732	1971	 Batuan Village 	14525	 Funeral | theater | myth | flute | violin | fiddle | metallophone | cymbal | drum | ensemble 	1733						 The Gambuh is the oldest Balinese theatre: it appears, in the 14th century, probably imported from Java. The themes of this theater are the great myths of the cycle of Pandji, the cultural hero of the Balinese as well as the Javanese The characteristic instruments of the ensemble are long straight flutes with strap (Suling Gedé), and a Rebab (a vertical two-stringed violin), whose timbres are associated with bronze metallophones, small cymbals and double-membrane drums. Gamelan Gambuh music is striking: the volume of the sound, the vibration of the flutes, the harsh dissonances, are of an archaic and powerful beauty, unique in all Balinese music.The two recordings that we give here were made in Batuan, where one of Bali's most renowned Gambuh has long been located." Louis Bertha, cf. back of the cover of the disc "Gamelans of Bali - Music of the Gods, music of Men" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_04 or 001_05). Batuan Village (to be verified with CNRSMH_E_1965_007_001_001_04 ) | "Le Gambuh est le plus ancien théâtre balinais : il apparaît semble-t-il, au XIVe siècle, sans doute importé de Java. Les thèmes de ce théâtre sont les grands mythes du cycle de Pandji, le héros culturel des Balinais comme des Javanais. 

Les instruments caractéristiques de l'orchestre sont de longues flûtes droites à bandeau, suling gedé, et un rebab , violon vertical à deux cordes, dont les timbres sont associés aux métallophones de bronze, aux petites cymbales et aux tambours à double membrane. 

La musique du Gamelan Gambuh est saisissante : le volume du son, la vibration des flûtes, les âpres dissonnances, sont d'une beauté archaique et puissante, unique dans toute la musique balinaise. Les deux enregistrements que nous donnons ici ont été réalisés à Batuan, où se trouve depuis longtemps l'un des Gambuh les plus renommés de Bali." 
Louis Berthe, cf. verso de la pochette du disque "Gamelans de Bali - Musique des Dieux, musique des Hommes" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_04 ou 001_05) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:01:20							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44670/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5967	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_04														CNRSMH_I_2013_038_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28086			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal) 	 Song | Chant 	 Singing voice 		1732	1971	28086	14525		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:02:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44669/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5966	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_03														CNRSMH_I_2013_038_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28085			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Sangsi) Gending Lilit, Gamelan Saron, Funeral Air for Bathing of the Body, Gending lilit | Gamelan Saron : Air funéraire pour le lavement du corps, Gending lilit 	Gamelan		1732	1971	28085	14525	 xylophone | ensemble | funeral | bath | ritual 	1733						 "The Gamelan Saron, funerary ensemble reserved for the three noble castes: Brahmans, Satrya and Wesya, includes bronze instruments to which is added a Saron (eight-tube bamboo xylophone). The association of bronzes and bamboo gives this orchestra a velvety timbre flecked with brillance, a harmony in halftones, from which emanates a quiet charm, a peaceful melancholy.This type of ensemble is not common: we know of no other, to tell the truth, than this which belongs to the village of Sangsi, near Singapadu, in the south of the island; but its musicians are called everywhere to enhance the royal funerals, always celebrated with great pomp. The artful music of Saron is played in the enclosure of the house of the dead. The air (gending) reproduced here is called GENDING LILIT; it is a theme with eight variations; it is performed during the ritual bath of the deceased." Louis Bertha, cf. back of the cover of the disc "Gamelans of Bali - Music of the Gods, music of Men" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_06) | "Le Gamelan Saron, orchestre funéraire réservé aux trois castes nobles : brahmanes, satrya et wésya, comprend des instruments de bronze auxquels se joint un saron, xylophone de bambou à huit tubes. L 'association des bronzes et du bambou donne à cet orchestre un timbre velouté parsemé de brillants, une harmonie en demi-teintes, d'où émane un charme tranquille, une paisible mélancolie. Cet orchestre est peu répandu : nous n'en connaissons pas d'autre, à vrai dire, que celui-ci qui appartient au village de Sangsi, près de Singapadu, dans le sud de l'île ; mais ses musiciens sont appelés un peu partout pour rehausser les funérailles princières, toujours célébrées en grande pompe. La savante musique du Saron est jouée dans l'enclos de la maison du mort. L'air, ou gending, reproduit ici a pour nom GENDING LILIT ; c'est un thème avec huit variations; il est exécuté durant le bain rituel du défunt." 
Louis Berthe, cf. verso de la pochette du disque ""Gamelans de Bali - Musique des Dieux, musique des Hommes" (CNRSMH_E_1965_007_001_001_06) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:03:06							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/44665/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5965	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_2013_038_001_02														CNRSMH_I_2013_038_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Enregistrement de musique réalisé sur le terrain à Bali (Indonésie) par Louis Berthe entre 1961 et 1963. | Music recordings made in Bali (Indonesia) by Louis Berthe between 1961 and 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Selunding (?) | Gamelan Selunding (?) 	Gamelan		1732	1971	28083	14525		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1961-1963				1731		00:02:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/48146/				 Disque 33rpm :Gamelans de Bali - Musique des dieux, musique des hommes - https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_E_1965_007_001/ 		 Diversité de la musique Balinaise 1961-1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5964	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_018_01														CNRSMH_I_1972_012_018_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Bali	 Music (Vocal) 	 Ketjak Dance, 2 | Danse Ketjak (Suite) 	 Singing Voice: male chorus 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 dance | Ketjak 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-08-08			1731		00:24:10							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17866/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5963	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_017_02														CNRSMH_I_1972_012_017_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Bali	 Music (Vocal) 	 Ketjak Dance, 1 | Danse Ketjak 	 Singing Voice: male chorus 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 dance | Ketjak 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-08-08			1731		00:10:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17865/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5962	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_017_01														CNRSMH_I_1972_012_017_01		Performance	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				27309			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Extracts From A Theatrical Performance Wayang Orang, 2 | Extraits d'une Representation Théâtrale Wayang Orang (Suite) 	 Singing voice: alternate duet | gamelan 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 ensemble | theater | Wayang Orang 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-07-29			1731		00:12:45					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17864/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5961	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_016_02														CNRSMH_I_1972_012_016_02		Performance	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				27309			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Extracts From A Theatrical Performance Wayang Orang, 1 | Extraits d'une Representation Théâtrale Wayang Orang 	 Singing voice: mixed chorus | gamelan 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 ensemble | theater | Wayang Orang 	1733						 Slowed speed towards the end of the reel | vitesse ralentie vers la fin de bobine 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-08-14			1731		00:13:22					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17863/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5960	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_016_01														CNRSMH_I_1972_012_016_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				5159			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Angklung Music | Musique D'Angklung 	 Set of oscillating bamboos | Scraper | Gong 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 idiophone | gong | Angklung 	1733						 Angklung or oscillating bamboos. | Angklung ou bambous oscillants. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-07-17			1731		00:10:42					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17831/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5959	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1972_012_013_01														CNRSMH_I_1972_012_013_01		Performance	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				27309			 Field recording collected by Gabrielle Martel, French ethnologist, in Cambodia, 1962. | Enregistrement de terrain collecté par Gabrielle Martel, ethnologue française (EFEO) au Cambodge en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	2921		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ramayana Ballet | Ballet du Ramayana 	 Singing voice: mixed chorus | gamelan 		1732	1972		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13353	 ensemble | ballet | dance 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-08-14			1731		00:12:13					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/17764/						 Cambodge, Indonésie (Java, Bali), mission Gabrielle Martel 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5958	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_022_05														CNRSMH_I_1971_036_022_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Kendang of Pencak (Pentjak) | Kendang de Pencak (pentjak) 	Drum		1732	1971		26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:40					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53233/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5957	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_022_04														CNRSMH_I_1971_036_022_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Pendjak of Kendang, 4 | Pendjak de Kendang, 4 	 Voice: Male, Solo | Oboe | Membranophone | Gong 		1732	1971		26081		1733									 Kendang of Pencak (pentjak) 		 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53232/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5956	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_022_03														CNRSMH_I_1971_036_022_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Pendjak of Kendang, 3 | Pendjak de Kendang, 3 	 Oboe | Membranophone | Gong 		1732	1971		26081		1733									 Kendang of Pencak (pentjak) 		 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:08							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53231/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5955	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_022_02														CNRSMH_I_1971_036_022_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Pendjak of Kendang, 2 | Pendjak de Kendang, 2 	 Oboe | Membranophone | Gong 		1732	1971		26081		1733									 Kendang of Pencak (pentjak) 		 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:24							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53230/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5954	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_022_01														CNRSMH_I_1971_036_022_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Pendjak of Kendang, 1 | Pendjak de Kendang, 1 	 Oboe | Membranophone | Gong 		1732	1971		26081		1733									 Kendang of Pencak (pentjak) 		 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:17							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52716/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5953	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_021_03														CNRSMH_I_1971_036_021_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Asmarandana | Asmarandana 	 Singing Voice: male solo 		1732	1971		26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:24							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53229/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5952	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_021_02														CNRSMH_I_1971_036_021_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Reading of the Sinom Manuscript | Lecture du manuscrit Sinom 	 Speaking and Singing Voice: male solo and alternate male chorus 		1732	1971		26081	reading	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:05:17							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53228/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5951	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_021_01														CNRSMH_I_1971_036_021_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music and spoken voice 	 Reading of the Asmarandana Manuscript | Lecture du manuscrit Asmarandana 	 Speaking and Singing Voice: male solo and alternate male chorus 		1732	1971		26081	reading	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:05:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52715/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5950	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_10														CNRSMH_I_1971_036_020_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Drumstick Rhythms | Rythme de pilons percutés 	 Clicking sticks 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:00:57							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53286/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5949	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_09														CNRSMH_I_1971_036_020_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Drumstick Rhythms | Rythme de pilons percutés 	 Clicking sticks 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733						 It is noted, on this item, a variation of the speed. | Il est constaté, sur cet item, une variation de la vitesse de déroulement. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:31							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53285/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5948	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_08														CNRSMH_I_1971_036_020_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 8 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 8 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53284/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5947	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_07														CNRSMH_I_1971_036_020_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 7 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 7 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53283/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5946	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_06														CNRSMH_I_1971_036_020_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 6 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 6 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:03:15							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53282/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5945	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_05														CNRSMH_I_1971_036_020_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 5 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 5 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:32							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53281/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5944	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_04														CNRSMH_I_1971_036_020_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 4 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 4 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53280/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5943	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_03														CNRSMH_I_1971_036_020_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 3 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 3 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:04:25							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53279/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5942	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_02														CNRSMH_I_1971_036_020_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 2 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 2 	 Singing voice: female solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53278/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5941	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_020_01														CNRSMH_I_1971_036_020_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist with Drumstick Percussion, 1 | Chant solo de femme avec pilons percutés, 1 	 Singing voice: female, solo | Sticks clashing 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	percussion	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52712/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5940	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_019_02														CNRSMH_I_1971_036_019_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Presentation of the drums separately | Présentation des tambours séparément 	membranophone		1732	1971		26081		1733						 Each drumbeat is punctuated by an announcement made in English. Separate sound of each drum and a short improvisation of 3 drums (Cf. Paper sheet) | Chaque rythme de tambour est ponctué d'une annonce faite en anglais. Sonorité séparée de chaque tambour et une courte improvisation de 3 tambours (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:18							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53287/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5939	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_019_01														CNRSMH_I_1971_036_019_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Matahari Terbit (The Sun Rises) | Matahari terbit (Le soleil se lève) 	 Voice - singing: male duet and mixed chorus | Membranophone | Cymbals 		1732	1971		26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:15:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52711/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5938	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_018_05														CNRSMH_I_1971_036_018_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Ensemble of gongs, drums and rattles | Jeu de gongs, tambours et hochets 	 gongs, drums and rattles 		1732	1971		26081	 gong | drum | rattle | ensemble 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:59							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54055/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5937	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_018_04														CNRSMH_I_1971_036_018_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 22 | Ensemble instrumental, 22 	 Membranophone | Gongs (in series) | Rattle 		1732	1971		26081	 membranophone | gong | rattle | ensemble 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:31							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53277/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5936	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_018_03														CNRSMH_I_1971_036_018_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 21 | Ensemble instrumental, 21 	 Membranophone | Gongs (in series) | Rattle 		1732	1971		26081	 membranophone | gong | rattle | ensemble 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:19							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53276/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5935	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_018_02														CNRSMH_I_1971_036_018_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 20 | Ensemble instrumental, 20 	 Membranophone | Gongs (in series) | Rattle 		1732	1971		26081	 membranophone | gong | rattle | ensemble 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:02:53							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53275/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5934	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_018_01														CNRSMH_I_1971_036_018_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 19 | Ensemble instrumental, 19 	 Membranophone | Gongs (in series) | Rattle 		1732	1971		26081	 membranophone | gong | rattle | ensemble 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52710/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5933	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_06														CNRSMH_I_1971_036_017_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Instrumental Ensemble, 18 | Ensemble instrumental, 18 	 Spoken voice: male | Gong | Membranophone | Xylophone | Rattle 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | rattle | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier). The announcement before this piece is almost inaudible. | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier). L'annonce avant cette pièce est quasiment inaudible. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:06:03							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53274/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5932	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_05														CNRSMH_I_1971_036_017_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Instrumental Ensemble, 17 | Ensemble instrumental, 17 	 Spoken voice: male | Gong | Membranophone | Xylophone | Rattle 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | rattle | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier). The announcement before this piece is almost inaudible. | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier). L'annonce avant cette pièce est quasiment inaudible. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:05:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53273/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5931	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_04														CNRSMH_I_1971_036_017_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Instrumental Ensemble, 16 | Ensemble instrumental, 16 	 Spoken voice: male | Gongs (serial) | Membranophone | Xylophone 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier). The announcement before this piece is almost inaudible. | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier). L'annonce avant cette pièce est quasiment inaudible. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:00:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53272/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5930	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_03														CNRSMH_I_1971_036_017_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Instrumental Ensemble, 15 | Ensemble instrumental, 15 	 Spoken voice: male | Gongs (serial) | Membranophone | Xylophone 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier). The announcement before this piece is almost inaudible. | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier). L'annonce avant cette pièce est quasiment inaudible. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53271/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5929	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_02														CNRSMH_I_1971_036_017_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Instrumental Ensemble, 14 | Ensemble instrumental, 14 	 Spoken voice: male | Gongs (serial) | Membranophone | Xylophone 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier). The announcement before this piece is almost inaudible. | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier). L'annonce avant cette pièce est quasiment inaudible. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:31							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53270/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5928	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_017_01														CNRSMH_I_1971_036_017_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 13 | Ensemble instrumental, 13 	 Gongs (serial) | Membranophone | Xylophone 		1732	1971		26081	 Dance | Religion | gong | membranophone | xylophone | ensemble 	1733						 Music played for the dances in honor of the deities (Cf.Fiche papier) | Musique jouée pour les danses en l'honneur des divinités (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53227/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5927	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_07														CNRSMH_I_1971_036_016_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Discussion and Singing, Male Voice | Discussion et chant, voix d'homme 	 Instrumental ensemble 		1732	1971		26081	ensemble	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:06:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54650/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5926	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_06														CNRSMH_I_1971_036_016_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Songs and Psalmody | Chants et psalmodie 	 Singing voice: chorus | Spoken voice: male | Idiophone 		1732	1971		26081	 Idiophone | bell 	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:04:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54653/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5925	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_05														CNRSMH_I_1971_036_016_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Psalmody, Singing and Flute | Psalmodie, chant et flûte 	 Singing voice: chorus | Spoken voice: male | Idiophone 		1732	1971		26081	 Idiophone | bell 	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells,  rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:07:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54652/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5924	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_04														CNRSMH_I_1971_036_016_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Alternation of Male Chorus, Female Chorus and Discussions | Alternance de choeur d'hommes, de choeurs de femmes et de discussions 	 Singing voice: male and female chorus | Spoken voice: male | Idiophone 		1732	1971		26081	 Idiophone | bell 	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:10:04							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54651/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5923	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_03														CNRSMH_I_1971_036_016_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Alternation of Male Chorus, Female Chorus and Discussions | Alternance de choeur d'hommes, de choeurs de femmes et de discussions 	 Singing voice: male and female chorus | Spoken voice: male | Idiophone 		1732	1971		26081	 Idiophone | bell 	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:06:10							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54649/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5922	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_02														CNRSMH_I_1971_036_016_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music (Instrumental) 	 Discussion, Male Voice | Discussion, voix d'homme 	 Instrumental ensemble 		1732	1971		26081	ensemble	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:18							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54625/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5921	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_016_01														CNRSMH_I_1971_036_016_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				1743			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Indonesia	 Music and spoken voice 	 Alternation of Male Chorus, Female Chorus and Discussions | Alternance de choeur d'hommes, de choeurs de femmes et de discussions 	 Singing voice: male and female chorus | Spoken voice: male | Idiophone 		1732	1971		26081	 Idiophone | bell 	1733						 Papua? Box without indication. Alternating songs, bottle struck, bells, rolling | Papouasie? Boîte sans indication.
Chants alternés, bouteille percutée, grelots, roulement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:04:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52713/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5920	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_015_01														CNRSMH_I_1971_036_015_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gambuh 	 Instrumental ensemble 		1732	1971		26081	ensemble	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:20							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51989/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5919	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_09														CNRSMH_I_1971_036_014_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 12 | Ensemble instrumental, 12 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:39							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53104/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5918	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_08														CNRSMH_I_1971_036_014_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 11 | Ensemble instrumental, 11 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53103/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5917	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_07														CNRSMH_I_1971_036_014_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 10 | Ensemble instrumental, 10 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:06:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53102/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5916	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_06														CNRSMH_I_1971_036_014_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 9 | Ensemble instrumental, 9 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:09:06							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53101/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5915	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_05														CNRSMH_I_1971_036_014_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 8 | Ensemble instrumental, 8 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:22							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53100/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5914	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_04														CNRSMH_I_1971_036_014_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 7 | Ensemble instrumental, 7 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:08							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53099/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5913	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_03														CNRSMH_I_1971_036_014_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 6 | Ensemble instrumental, 6 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:35							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53098/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5912	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_02														CNRSMH_I_1971_036_014_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 5 | Ensemble instrumental, 5 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religious | drum | mosque 	1733						 Music played by a group of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53097/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5911	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_014_01														CNRSMH_I_1971_036_014_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 4 | Ensemble instrumental, 4 	 Drums (set) 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081	 Religion | drum | mosque 	1733						 Music played with a set of mosque drums for feast days: lébaran, puasa... (Cf. Paper sheet) | «Musique jouée par un ensemble de tambours de mosquée pour les jours de fête : lébaran, puasa...» (Cf. Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:53							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52709/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5910	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_07														CNRSMH_I_1971_036_013_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Tjalaentrek | Tjalaentrek 	 Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:05					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53096/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5909	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_06														CNRSMH_I_1971_036_013_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ouwa | Ouwa 	 Singing Voice: male, solo | Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:50					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53095/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5908	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_05														CNRSMH_I_1971_036_013_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Wawajangan | Wawajangan 	 Singing Voice: male, solo | Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:10					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53094/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5907	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_04														CNRSMH_I_1971_036_013_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Babangbungan | Babangbungan 	 Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:53					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53093/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5906	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_03														CNRSMH_I_1971_036_013_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Tatalu (Ubrug) | Tatalu (ubrug) 	 Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:14					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53092/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5905	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_02														CNRSMH_I_1971_036_013_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Kangsreng | Kangsreng 	 Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:56					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53091/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5904	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_013_01														CNRSMH_I_1971_036_013_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2402			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Es Lilin | Es lilin 	 Membranophone | Gongs (serial) | Flute 		1732	1971	 Java, Kollet 	26081		1733										Djasuta	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:42					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52708/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5903	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_09														CNRSMH_I_1971_036_012_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:46							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53090/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5902	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_08														CNRSMH_I_1971_036_012_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53089/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5901	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_07														CNRSMH_I_1971_036_012_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53088/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5900	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_06														CNRSMH_I_1971_036_012_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:05:39							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53087/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5899	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_05														CNRSMH_I_1971_036_012_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:05:04							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53086/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5898	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_04														CNRSMH_I_1971_036_012_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Male Chorus | Chant solo d'homme avec choeur d'hommes 	 Singing Voice: male, solo and male chorus | Zither 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:06:27							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53085/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5897	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_03														CNRSMH_I_1971_036_012_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Male Solo | Chant solo d'homme 	 Singing Voice: male, solo 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:06:59							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53084/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5896	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_02														CNRSMH_I_1971_036_012_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Male Solo | Chant solo d'homme 	 Singing Voice: male, solo 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:07:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53083/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5895	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_012_01														CNRSMH_I_1971_036_012_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Male Solo | Chant solo d'homme 	 Singing Voice: male, solo 		1732	1971		26081		1733						 This song concerns the Baduj ethnic group, a sub-group of the Sundanese population. | Ce chant concerne de l'ethnie baduj, sous-groupe de la population soundanaise. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:14							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52714/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5894	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_14														CNRSMH_I_1971_036_011_14		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Wooden Percussion (Scale?) | Percussion en bois (gamme ?) 	Xylophone		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:16					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53082/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5893	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_13														CNRSMH_I_1971_036_011_13		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus | Chant de choeur mixte 	 Singing voice: mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:30					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53081/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5892	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_12														CNRSMH_I_1971_036_011_12		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus | Chant de choeur mixte 	 Singing voice: mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:19					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53080/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5891	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_11														CNRSMH_I_1971_036_011_11		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus | Chant de choeur mixte 	 Singing voice: mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:37					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53079/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5890	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_10														CNRSMH_I_1971_036_011_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53078/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5889	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_09														CNRSMH_I_1971_036_011_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus | Chant de choeur mixte 	 Singing Voice: mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:13					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53077/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5888	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_08														CNRSMH_I_1971_036_011_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus | Chant de choeur mixte 	 Singing Voice: mixed chorus | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:01:05					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53076/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5887	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_07														CNRSMH_I_1971_036_011_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Wooden Percussion Tune | Air de percussions en bois 	Xylophone		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53075/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5886	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_06														CNRSMH_I_1971_036_011_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Rattle | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:11					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53073/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5885	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_05														CNRSMH_I_1971_036_011_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Rattle | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:06:08					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53071/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5884	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_04														CNRSMH_I_1971_036_011_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Rattle | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:37					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53070/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5883	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_03														CNRSMH_I_1971_036_011_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Rattle | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:05:00					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53068/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5882	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_02														CNRSMH_I_1971_036_011_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Solo with Mixed Chorus | Chant solo d'homme avec choeur mixte 	 Singing Voice: male, solo and mixed chorus | Rattle | Xylophone 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:51					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53065/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5881	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_011_01														CNRSMH_I_1971_036_011_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Mixed Chorus Singing | Chant de choeur mixte 	 Singing voice: mixed chorus | Rattle | Double-membrane drum 		1732	1971	 Tjirukat, West Java 	26081		1733									 Basal | Basal 		 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:33					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52707/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5880	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_06														CNRSMH_I_1971_036_010_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Solo with Flute and Zither | Chant solo de femme avec flûte et cithare 	 Singing voice: female, solo | Flute | Zither 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Nji Resna;  Sanda;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:16:34					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53063/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5879	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_05														CNRSMH_I_1971_036_010_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Djam Djamplangan | Djam djamplangan 	 Singing Voice: female, solo | Flute | Zither 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Nji Resna;  Sanda;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:06:37					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52706/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5878	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_04														CNRSMH_I_1971_036_010_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Kawih | Kawih 	 Flute | Zither 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Sanda;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:04:17					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53062/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5877	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_03														CNRSMH_I_1971_036_010_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Dedegungan | Dedegungan 	 Flute | Zither 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Sanda;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:01:39					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53061/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5876	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_02														CNRSMH_I_1971_036_010_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Rantjag | Rantjag 	 Singing voice: female, solo | Flute | Zither 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Nji Resna;  Sanda;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:03:20					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53060/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5875	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_010_01														CNRSMH_I_1971_036_010_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Papantunam | Papantunam 	 Singing voice: female, solo | Zither, Flute 		1732	1971	 Tjiandjur, West Java 	26081		1733										 Sanda;  Nji Resna;  Emo 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10-26			1731		00:13:04					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53116/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5874	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_009_03														CNRSMH_I_1971_036_009_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music and Spoken Voice 	 Story Sung in Pantun (end) | Récit chanté en pantun (fin) 	 Spoken and Singing Voice: male, solo | Zither | Flute 		1732	1971	 Krawang, West Java 	26081		1733						 Story sung in Pantun (Cf. paper sheet). | Récit chanté en pantun (Cf. fiche papier). 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10			1731		00:06:57					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52705/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5873	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_009_02														CNRSMH_I_1971_036_009_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music and Spoken Voice 	 Story Sung in Pantun (continued) | Récit chanté en pantun (suite) 	 Spoken and Singing Voice: male, solo | Zither | Flute 		1732	1971	 Krawang, West Java 	26081		1733						 Story sung in Pantun (Cf. paper sheet). | Récit chanté en pantun (Cf. fiche papier). 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10			1731		00:22:18					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52704/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5872	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_009_01														CNRSMH_I_1971_036_009_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music and Spoken Voice 	 Story Sung in Pantun | Récit chanté en pantun 	 Spoken and Singing Voice: male, solo | Zither | Flute 		1732	1971	 Krawang, West Java 	26081		1733						 Story sung in Pantun (Cf. paper sheet). | Récit chanté en pantun (Cf. fiche papier). 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956-10			1731		00:47:18					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52568/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5871	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_008_04														CNRSMH_I_1971_036_008_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Song | Chant de femme 	 Voice | Drums (Ensemble) | Xylophone | Fiddle | Flute | Cymbals | Gong 		1732	1971		26081	 xylophone | fiddle | violin | flute | drum | ensemble | cymbal | gong 	1733										 Gambang keromong orchestra; 	 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:04:35					Gambang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52703/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5870	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_008_03														CNRSMH_I_1971_036_008_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Song | Chant de femme 	 Voice | Drums (Ensemble) | Xylophone | Fiddle | Flute | Cymbals | Gong 		1732	1971		26081	 xylophone | fiddle | violin | flute | drum | ensemble | cymbal | gong 	1733										 Gambang keromong orchestra; 	 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:03:22					Gambang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52572/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5869	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_008_02														CNRSMH_I_1971_036_008_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Instrumental) 	 Instrumental piece | Pièce instrumentale 	 Drums (Ensemble) | Xylophone | Fiddle | Flute | Cymbals | Gong 		1732	1971		26081	 xylophone | fiddle | violin | flute | drum | ensemble | cymbal | gong 	1733										 Gambang keromong orchestra; 	 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:01:12					Gambang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52571/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5868	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_008_01														CNRSMH_I_1971_036_008_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5159			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Male Song | Chant d'homme 	 Singing Voice: male, solo | Xylophone | Fiddle | Flute 		1732	1971		26081	 xylophone | fiddle | violin | flute 	1733										 Gambang keromong orchestra; 	 Recording archived at Musée de l’Homme 	1956-1961				1731		00:47:18					Gambang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52569/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5867	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_11														CNRSMH_I_1971_036_007_11		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Gamelan, Scale (?) | Gamelan, échelle musicale? 			1732	1971		26081	Dance	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:21							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52702/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5866	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_10														CNRSMH_I_1971_036_007_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Tumpak Sa Do | Tumpak sa do 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Tumpak Sa Do performed by the Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper sheet) | «Tumpak sa do exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:00:39					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53115/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5865	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_09														CNRSMH_I_1971_036_007_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Kakatdon | Kakatdon 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Kakatjangan performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper) | «Kakatjangan exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:38					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53114/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5864	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_08														CNRSMH_I_1971_036_007_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Uti Uti Uri | Uti uti uri 	 Singing voice: female, solo | Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Uti Uti Uri performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf.Paper) | «Uti uti uri exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:04:27					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53113/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5863	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_07														CNRSMH_I_1971_036_007_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Engket-engketan | Engket-engketan 	 Singing voice: female, solo | Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Engket-engketan performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper) | «Engket-engketan exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:16					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53112/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5862	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_06														CNRSMH_I_1971_036_007_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal and instrumental) 	 Owet-owetan | Owet-owetan 	 Singing voice: female, solo | Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Owet-owetan performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre  (Cf. Paper) | «Owet-owetan exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:42					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53111/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5861	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_05														CNRSMH_I_1971_036_007_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Ojong Ojong Bangkong | Ojong ojong bangkong 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Ojong Ojong Bangkong performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre  (Cf. Paper) | «Ojong ojong bangkong  exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:13					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53110/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5860	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_04														CNRSMH_I_1971_036_007_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Sarkawi | Sarkawi 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Sarkawi performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper) | «Sarkawi exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:52					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53109/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5859	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_03														CNRSMH_I_1971_036_007_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Kembang Beureum | Kembang beureum 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 “Kembang Beureum performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre” (Cf. Paper sheet) | «Kembang beureum exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:49					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53108/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5858	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_02														CNRSMH_I_1971_036_007_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Renggong | Renggong 	 Double-membrane drum | Gong | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Renggong performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper) | «Renggong exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:03:05					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53107/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5857	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_007_01														CNRSMH_I_1971_036_007_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Tatalu | Tatalu 	 Gong | Double-membrane drum | Flute 		1732	1971		26081	 gong | drum | flute | Rantjakan 	1733						 Tatalu performed by Gamelan Baduj Kompol, Rantjakan musical genre (Cf. Paper) | «Tatalu exécuté par le gamelan baduj kompol, genre musical rantjakan» (Cf.Fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:02:09					Kendang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/53106/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5856	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_006_02														CNRSMH_I_1971_036_006_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Pantun Kjatur (continued) | Pantun kjatur (suite) 	 Singing Voice: male, solo 		1732	1971	 Kaduketuk, West Java 	26081	Myth	1733						 It is a story sung in quatrain. It is an unfinished tale and this is the end of the reel. (Cf.Paper) Long edge: cutting on a breath at 20’19. This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kaneke. | C'est un récit chanté en quatrain.

Il s'agit d'un sous-groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kaneke. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:12:59							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52701/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5855	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_006_01														CNRSMH_I_1971_036_006_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Vocal) 	 Pantun Kjatur | Pantun kjatur 	 Singing Voice: male, solo 		1732	1971	 Kaduketuk, West Java 	26081	Myth	1733						 It is a story sung in quatrain. It is an unfinished tale and this is the end of the reel. (Cf. Paper sheet). This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | C'est un récit chanté en quatrain.

Il s'agit d'un sous-groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kaneke. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957			1731		00:20:19							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52255/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5854	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_08														CNRSMH_I_1971_036_005_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Angklung-an | Angklung-an 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:54					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52254/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5853	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_07														CNRSMH_I_1971_036_005_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Ketupan | Ketupan 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:29					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52253/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5852	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_06														CNRSMH_I_1971_036_005_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Njantjang | Njantjang 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:39					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52252/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5851	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_05														CNRSMH_I_1971_036_005_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Angklung-an | Angklung-an 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:41					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52251/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5850	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_04														CNRSMH_I_1971_036_005_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Matjan Tandjang | Matjan Tandjang 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:02:00					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52250/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5849	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_03														CNRSMH_I_1971_036_005_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Tunggul Kawung | Tunggul kawung 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:02:21					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52249/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5848	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_02														CNRSMH_I_1971_036_005_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Minta Seupa | Minta Seupa 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:20					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52248/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5847	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_005_01														CNRSMH_I_1971_036_005_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Pembukaan | Pembukaan 	Zither		1732	1971	 Tjikeusik, West Java (recorded in Jakarta) 	26081		1733						 This is a sub-group of the Sundanese population, the Baduj or the Kanekes. | Il s'agit d'un sous groupe de la population soundanaise, les baduj ou les kanekes. 				Taljin	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-09-02			1731		00:01:58					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52237/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5846	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_004_03														CNRSMH_I_1971_036_004_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music and spoken voice 	 Lagu langenderija | Lagu langenderija 	 Gongs (serial) | Cymbals | Metallophone | Xylophone | Double-membrane drum | Fiddle with 2 strings 		1732	1971	 Sumedang, West Java 	26081	 Gong | cymbal | metallophone | xylophone | drum | fiddle | violin 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-15			1731		00:03:45					 Saron; Gambang; Kendang; Rebab 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52236/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5845	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_004_02														CNRSMH_I_1971_036_004_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music and spoken voice 	 Lagu Barlen Ageung | Lagu Barlen ageung 	 Spoken voice: male | Gongs (serial) | Cymbals | Metallophone | Xylophone | Double-membrane drum | Fiddle with 2 strings 		1732	1971	 Sumedang, West Java 	26081	 Gong | cymbal | metallophone | xylophone | drum | fiddle | violin 	1733						 An announcement is made before the start of this performance. | Annonce au début du jeu 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-15			1731		00:02:04					 Saron; Gambang; Kendang; Rebab 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52235/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5844	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_004_01														CNRSMH_I_1971_036_004_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Lagu Barlen Ageung | Lagu Barlen ageung 	 Gongs (serial) | Cymbals | Metallophone | Xylophone | Double-membrane drum | Fiddle with 2 strings 		1732	1971	 Sumedang, West Java 	26081	 Gong | cymbal | metallophone | xylophone | drum | fiddle | violin 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-15			1731		00:04:04					 Saron; Gambang; Kendang; Rebab 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52234/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5843	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_003_02														CNRSMH_I_1971_036_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Flute | Fiddle with 2 strings | Gong | Chime of gongs | Cymbals | Friction Double-membrane drum 		1732	1971	batuan	26081	 flute | fiddle | violin | gong | cymbal | drum 	1733						 Gamelan “Gambuh” by the Sekehe Gambuh: Gambuh Association | Gamelan «gambuh» par le sekehe gambuh : association gambuh 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:51					 Suling; Rebab; Kendang 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52233/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5842	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_003_01														CNRSMH_I_1971_036_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Flute | Fiddle with 2 strings | Gong | Chime of gongs | Cymbals | Friction Double-membrane drum 		1732	1971	batuan	26081	 flute | fiddle | violin | gong | cymbal | drum 	1733						 Gamelan “Gambuh” by the Sekehe Gambuh: Gambuh Association | Gamelan «gambuh» par le sekehe gambuh : association gambuh 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:10:58					 Suling; Rebab; Kendang 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52232/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5841	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_002_02														CNRSMH_I_1971_036_002_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Gong | Metallophone | Double-membrane drum 		1732	1971	 Sumedang, West Java 	26081	 Dance | gong | metallophone | drum 	1733						 Gamelan for the Topeng mask dance, under the direction of Pak O Tong. | Gamelan pour la danse des masques topeng, sous la direction de Pak O Tong. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:08:09					 Saron; Kendang 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52682/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5840	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_002_01														CNRSMH_I_1971_036_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Sunda	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Gong | Metallophone | Double-membrane drum 		1732	1971	 Sumedang, West Java 	26081	 Dance | gong | metallophone | drum 	1733						 Gamelan for the Topeng mask dance, under the direction of Pak O Tong. | Gamelan pour la danse des masques topeng, sous la direction de Pak O Tong. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:14					 Saron; Kendang 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52231/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5839	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_10														CNRSMH_I_1971_036_001_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 3 | Ensemble instrumental, 3 	 Oboe | Fiddle with 2 strings | Double-membrane drum | Metallophone | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | oboe | fiddle | violin | drum | metallophine | flute | ensemble 	1733						 Entertainment music. | Musique de divertissement. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:03:01					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52230/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5838	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_09														CNRSMH_I_1971_036_001_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 2 | Ensemble instrumental, 2 	 Oboe | Fiddle with 2 strings | Double-membrane drum | Metallophone | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | oboe | fiddle | violin | drum | metallophine | flute | ensemble 	1733						 Entertainment music. | Musique de divertissement. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:02:11					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52229/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5837	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_08														CNRSMH_I_1971_036_001_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble, 1 | Ensemble instrumental, 1 	 Oboe | Fiddle with 2 strings | Double-membrane drum | Metallophone | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | oboe | fiddle | violin | drum | metallophone | flute | ensemble 	1733						 Entertainment music. | Musique de divertissement. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:01:59					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52228/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5836	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_07														CNRSMH_I_1971_036_001_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist Accompanied by Instrumental Ensemble | Chant de femme accompagné d'un ensemble instrumental 	 Singing voice: female, solo | Fiddle with 2 strings | Double-membrane drum | Metallophone | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | fiddle | violin | drum | metallophone | flute | ensemble 	1733						 Entertainment music preluded by the instrumental ensemble. | Musique de divertissement préludée par l'ensemble instrumental. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:05:09					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52227/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5835	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_06														CNRSMH_I_1971_036_001_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist Accompanied by Instrumental Ensemble | Chant de femme accompagné d'un ensemble instrumental 	 Singing voice: female, solo | Fiddle with 2 strings | Double-membrane Drum | Metallophone | Flute | Oboe 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | fiddle | violin | drum | metallophone | flute | oboe | ensemble 	1733						 Entertainment music preluded by the instrumental ensemble. On the original paper file there is no mention of a woman's song. (See Exhibit: VI - BM.71.36.1/2) | Musique de divertissement préludée par l'ensemble instrumental. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:05:12					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52226/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5834	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_05														CNRSMH_I_1971_036_001_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Entertainment, fiddle, violin, drum, Grelot, ensemble+F34:F35 | Chant de femme accompagné d'un ensemble instrumental 	 Singing voice: female, solo | Fiddle with 2 strings | Double membrane Drum | Grelot 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | fiddle | violin | drum | Grelot 	1733						 Entertainment music preluded by the instrumental ensemble. | Musique de divertissement préludée par l'ensemble instrumental. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:04:49					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52225/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5833	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_04														CNRSMH_I_1971_036_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Soloist Accompanied by Fiddle | Chant de femme accompagné d'une vièle 	 Singing voice: female, solo | Fiddle with 2 strings 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 violin | fiddle 	1733						 This song is preluded by a fiddle solo Rebab. | Ce chant est préludée par un solo de vièle rebab. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:03:29					Rebab		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52224/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5832	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_03														CNRSMH_I_1971_036_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Solist Accompanied by Flute | Chant de femme accompagné d'une flûte 	 Singing voice: female, solo | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	flute	1733						 The song is preluded by a flute solo Salung. | Ce chant est préludée par un solo de flûte salung. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:03:00							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52223/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5831	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_02														CNRSMH_I_1971_036_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Vocal and instrumental) 	 Female Solist Accompanied by Flute | Chant de femme accompagné d'une flûte 	 Singing voice: female, solo | Flute 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	flute	1733						 The song is preluded by a flute solo Salung. | Ce chant est préludée par un solo de flûte salung. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:02:46							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52222/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5830	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_036_001_01														CNRSMH_I_1971_036_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13 & 18 cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings of traditional songs and music from Indonesian folklore. They were collected on the islands of Java and Bali by Bernard Yzerdraat (Surya Brata) from 1956 to 1961. | Enregistrements sonores de chants et musiques traditionnels du folklore indonésien. Ils ont été recueillis sur le terrain dans les îles de Java et de Bali par Bernard Yzerdraat (Surya Brata) de 1956 à 1961. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Minang	 Music (Instrumental) 	 Instrumental Ensemble | Ensemble instrumental 	 Violin with 2 strings | Metallophone | Flute | Double-membrane drum | Oboe 		1732	1971	 Bukittinggi, West Sumatra 	26081	 Entertainment | fiddle | violin | drum | oboe | flute metallophone | ensemble 	1733						 Entertainment music | Musique de divertissement 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1956			1731		00:02:02					 Rebab; Gendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52221/						 Musique et chants traditionnels du folklore indonésien,1956-1958 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_036/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5829	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_07														CNRSMH_I_1971_004_004_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Flûte seule | Flute Solo 	Flute		1732	1971		14523	flute	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:03:01							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54917/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5828	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_06														CNRSMH_I_1971_004_004_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Kidung | Kidung 	 Zither on case 		1732	1971		14523	zither	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:02:35					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54916/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5827	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_05														CNRSMH_I_1971_004_004_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de cithare | Zither Solo 	 Zither on case 		1732	1971		14523	zither	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:28					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54915/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5826	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_04														CNRSMH_I_1971_004_004_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music and Spoken Voice 	 Solo de cithare | Zither Solo 	 Spoken voice: male | Zither on case 		1732	1971		14523	zither	1733						 Conversation between two men. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:00:57					Ketjapi		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54914/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5825	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_03														CNRSMH_I_1971_004_004_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde solo | Jew's Harp 	 Jew's Harp | Various ambient sounds 		1732	1971		14523	 Jew's harp, 	1733						 The vernacular name for the jew's harp is “Karinding.“ (See paper sheet) | Le nom vernaculaire de la guimbarde est “karinding“. (Voir fiche papier) 				Narba	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:00:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54913/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5824	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_02														CNRSMH_I_1971_004_004_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde solo | Jew's Harp 	 Jew's Harp 		1732	1971		14523	 Jew's harp 	1733						 The vernacular name for the jew's harp is “Karinding.“ (See paper sheet) | Le nom vernaculaire de la guimbarde est “karinding“. (Voir fiche papier) 				Narba	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:00:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54912/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5823	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_004_01														CNRSMH_I_1971_004_004_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde solo | Jew's Harp 	 Jew's Harp 		1732	1971		14523	 Jew's harp 	1733						 The vernacular name for the jew's harp is “Karinding.“ (See paper sheet) | Le nom vernaculaire de la guimbarde est “karinding“. (Voir fiche papier) 				Narba	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:20							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54911/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5822	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_11														CNRSMH_I_1971_004_003_11		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde solo | Jew's Harp 	 Jew's Harp 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 Jew's harp 	1733						 The vernacular name for the jew's harp is “Karinding.“ (See paper sheet) | Le nom vernaculaire de la guimbarde est “karinding“. (Voir fiche papier) 				Raim	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54910/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5821	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_10														CNRSMH_I_1971_004_003_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Tumpak sado | Tumpak sado 	 Fiddle with 2 strings | Flute | Zither on body 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 fiddle | violin | flute | zither 	1733						 The vernacular name for the two-stringed fiddle is “Tarawangsa.“ (See paper sheet) | L'appellation vernaculaire de la vièle à deux cordes est «tarawangsa». (Cf. fiche papier) 				 Rani;  Raisan;  Sanusi 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:02:50					 Suling; Ketjapi 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54909/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5820	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_09														CNRSMH_I_1971_004_003_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Bankaret | Bankaret 	 Fiddle with 2 strings | Flute | Zither on body 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 fiddle | violin | flute | zither 	1733						 The vernacular name for the two-stringed fiddle is “Tarawangsa.“ (See paper sheet) | L'appellation vernaculaire de la vièle à deux cordes est «tarawangsa». (Cf. fiche papier) 				 Rani;  Raisan;  Sanusi 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:03:19					 Suling; Ketjapi 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54908/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5819	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_08														CNRSMH_I_1971_004_003_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Sarung dajung | Sarung dajung 	 Fiddle with 2 strings | Flute | Zither on body 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 fiddle | violin | flute | zither 	1733						 The vernacular name for the two-stringed fiddle is “Tarawangsa.“ (See paper sheet) | L'appellation vernaculaire de la vièle à deux cordes est «tarawangsa». (Cf. fiche papier) 				 Rani;  Raisan;  Sanusi 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:03:02					 Suling; Ketjapi 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54907/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5818	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_07														CNRSMH_I_1971_004_003_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Tunggul kawung | Tunggul kawung 	 Fiddle with 2 strings | Flute | Zither on body | Various ambient sounds 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 fiddle | violin | flute | zither 	1733						 The vernacular name for the two-stringed fiddle is “Tarawangsa.“ (See paper sheet) | L'appellation vernaculaire de la vièle à deux cordes est «tarawangsa». (Cf. fiche papier) 				 Rani;  Raisan;  Sanusi 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:04:10					 Suling; Ketjapi 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54906/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5817	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_06														CNRSMH_I_1971_004_003_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Instrumentation | Instrumentation 	 Flute | Zither on case 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	 flute | zither 	1733										 Raisan;  Sanusi 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:43					 Suling; Ketjapi 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54905/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5816	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_05														CNRSMH_I_1971_004_003_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Rangda saisir | Rangda saisir 	 Xylophone | Sounds of nature 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 				Sanusi	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:02							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54904/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5815	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_04														CNRSMH_I_1971_004_003_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Babarisan | Babarisan 	 Xylophone | Sounds of nature 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 				Sanusi	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54903/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5814	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_03														CNRSMH_I_1971_004_003_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Kakarindingan | Kakarindingan 	 Xylophone | Sounds of nature 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 				Sanusi	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54902/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5813	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_02														CNRSMH_I_1971_004_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Demander plus | «Minta tjeungtjeun» 	 Xylophone | Sounds of nature 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 				Sanusi	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54901/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5812	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_003_01														CNRSMH_I_1971_004_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Lutung lutunjat | Lutung lutunjat 	 Xylophone | Sounds of nature 		1732	1971	 Java, Kaduketug Village 	14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 				Sanusi	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-12-11			1731		00:01:22							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54900/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5811	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_002_04														CNRSMH_I_1971_004_002_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Vocal and instrumental) 	 Randa ngendong | Randa ngendong 	 Rattle | Membranophone | Singing voice: mixed chorus 		1732	1971		14523	 rattle | mebranophone 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-08-31			1731		00:02:26					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54899/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5810	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_002_03														CNRSMH_I_1971_004_002_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ketek | Ketek 	 Singing voice: mixed chorus | Rattle | Membranophone 		1732	1971		14523	 rattle | mebranophone 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-08-31			1731		00:05:41					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54898/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5809	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_002_02														CNRSMH_I_1971_004_002_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ajun ajunan | Ajun ajunan 	 Singing voice: mixed chorus | Rattle | Membranophone 		1732	1971		14523	 rattle | mebranophone 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-08-31			1731		00:04:29					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54897/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5808	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_002_01														CNRSMH_I_1971_004_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Vocal and instrumental) 	 Tjeuk arileu | Tjeuk arileu 	 Singing voice: mixed chorus | Rattle | Membranophone 		1732	1971		14523	 rattle | mebranophone 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-08-31			1731		00:03:14					Angklung		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54896/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5807	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_09														CNRSMH_I_1971_004_001_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Serung Dajung | Serung Dajung 	 Body zither | Fiddle with 2 strings | Flute 		1732	1971		14523	 zither | fiddle | violin | flute | ensemble 	1733						 The vernacular name of the fiddle is “Tarawangsa”. | L'appellation vernaculaire de la vièle est «tarawangsa». 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:06:24					 Ketjapi;  Suling 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54895/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5806	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_08														CNRSMH_I_1971_004_001_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Tumpak sado | Tumpak sado 	 Body zither | Fiddle with 2 strings | Flute 		1732	1971		14523	 zither | fiddle | violin | flute | ensemble 	1733						 The vernacular name of the fiddle is “Tarawangsa”. | L'appellation vernaculaire de la vièle est «tarawangsa». 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:03:06					 Ketjapi;  Suling 		 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54894/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5805	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_07														CNRSMH_I_1971_004_001_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:34							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54893/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5804	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_06														CNRSMH_I_1971_004_001_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:28							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54892/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5803	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_05														CNRSMH_I_1971_004_001_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:25							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54891/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5802	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_04														CNRSMH_I_1971_004_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:16							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54890/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5801	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_03														CNRSMH_I_1971_004_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:32							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54889/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5800	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_02														CNRSMH_I_1971_004_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung» (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:02:10							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54888/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5799	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1971_004_001_01														CNRSMH_I_1971_004_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm 				 Magnetic tape 				5160			 Field recordings, collected by the French ethnologist Louis Berthe during an expedition in Java (Indonesia) between 1961 and 1962: traditional Javanese and Sundanese music and songs. | Enregistrements sonores recueillis par l'ethnologue français Louis Berthe lors d'une mission à Java (Indonésie) entre 1961 et 1962 : musiques et chants traditionnels javanais et soundanais. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Badui	 Music (Instrumental) 	 Solo de xylophone | Xylophone Solo 	Xylophone		1732	1971		14523	xylophone	1733						 “Tjalung“ xylophone. (See paper sheet) | Xylophone «tjalung». (Cf. fiche papier) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961			1731		00:01:28							 Public Domain | Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54887/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1971_004/				 Indonésie (musiques et chants de Java), Mission L. Berthe 1961-1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5798	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_012_01														CNRSMH_I_1970_072_012_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Musique de théâtre Ardja | Ardja theater music 	 Singing voice: female duet | male duet and  solo | Flute | Zither | Gong | struck Drum | Cymbals 		1732	1970	 South Bali, Taman 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 flute | zither | gong | drum | cymbal | ensemble 	1733						 Near Sanur. Music performed by the Ida Bagus Sudiyasa troupe. Ardja theater music - sungby males and females, flute, gongs, drums, cymbals. Sequence of reels: BM.970.020.001/31:26, 27, 28 | près de Sanur. Musique jouée par la troupe  Ida Bagus Sudiyasa. Musique de théâtre Ardja - chanté,  solo H, duo F et  duo H, flûte, gongs, tambours, cymbales. suite des bobines : BM.970.020.001/31:26, 27, 28  • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-28			1731		00:15:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5602/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5797	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_011_01														CNRSMH_I_1970_072_011_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Musique de théâtre Ardja | Ardja theater music 	 Singing voice: female duet | male duet and solo | Spoken voice: female duet, male duet and solo | Flute | Zither | Gong | struck Drum | Cymbals 		1732	1970	 South Bali, Taman 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 flute | zither | gong | drum | cymbal | ensemble 	1733						 Near Sanur. Music performed by the Ida Bagus Sudiyasa troupe. Ardja theater music - sung and spoken by males and females, flute, gongs, drums, cymbals. Sequence of reels: BM.970.020.001/31:26, 27 | près de Sanur. Musique jouée par la troupe  Ida Bagus Sudiyasa. Musique de théâtre Ardja - chanté et parlé duo F, solo H,  et duo H, flûte, gongs, tambours, cymbales. suite des bobines : BM.970.020.001/31:26, 27 • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-27			1731		00:23:23							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5601/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5796	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_010_01														CNRSMH_I_1970_072_010_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Musique de théâtre Ardja | Ardja theater music 	 Singing voice: female solo | Flute | Zither | Gong | Beat drum | Cymbals 		1732	1970	 South Bali, Taman 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 flute | zither | gong | drum | cymbal | ensemble 	1733						 Near Sanur. Music performed by the Ida Bagus Sudiyasa troupe. Ardja theater music - sung, female solo, flute, gongs, drums, cymbals. Reel continuation: BM.970.020.001/31:26 | près de Sanur. Musique jouée par la troupe  Ida Bagus Sudiyasa. Musique de théâtre Ardja - chanté, solo F, flûte, gongs, tambours, cymbales. suite de la  bobine : BM.970.020.001/31:26 • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-27			1731		00:15:26							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5600/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5795	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_009_01														CNRSMH_I_1970_072_009_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Musique de théâtre Ardja | Ardja theater music 	 Singing voice: female solo | Flute | Zither | Gong | struck drum | Cymbals 		1732	1970	 South Bali, Taman 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 flute | zither | gong | drum | cymbal | ensemble 	1733						 Near Sanur. Music performed by the Ida Bagus Sudiyasa troupe. Ardja theater music - sung, female solo, flute, gongs, drums, cymbals. continuation next reel: BM.970.020.001/31:27 • | près de Sanur. Musique jouée par la troupe  Ida Bagus Sudiyasa. Musique de théâtre Ardja - chanté, solo F, flûte, gongs, tambours, cymbales. suite bobine suivante : BM.970.020.001/31:27 • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-27			1731		00:20:05							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5599/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5794	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_008_01														CNRSMH_I_1970_072_008_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gambang | Gamelan Gambang 	 Metallophone | Xylophone 		1732	1970	 Bali, Tanggun Titi, Sindu 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 metallophone | xylophone | gong | funeral | death 	1733						 Bali. Near Den Pasar. Gamelan Gambang: “Gending 3: Tetalagang“, funerary music - xylophones, metallophones | Bali. * près de Den Pasar. gamelan gambang : “ Gending  3 : tetalagang  “,  musique funéraire - xylophones, métallophones • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-13			1731		00:08:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5598/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5793	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_007_02														CNRSMH_I_1970_072_007_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gambang | Gamelan Gambang 	 Spoken Voice: male, solo | Metallophone | Xylophone | Gong 		1732	1970	 Bali, Tanggun Titi, Sindu 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 metallophone | xylophone | gong | funeral | death 	1733						 Bali. Near Den Pasar. I): 01'52“ - Gamelan Gambang: “Gending Manuk Kaba,“ funeral music suite - xylophones, metallophones (duration: 01'35“) - then: spoken, male solo, gong test (duration: 00'17“ ), II): 07'42“ - idem: “Gending Banju Warga,“ funeral music - idem gongs (?) | Bali. * près de Den Pasar. I) : 01'52“ - gamelan gambang : “ Gending manuk kaba “, suite musique funéraire - xylophones, métallophones                         (durée : 01'35“) -                       puis : parlé, solo H, essai de gongs  (durée : 00'17“) , II) : 07'42“ - idem : “ Gending banju warga “, musique funéraire - idem + gongs (?) • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-13			1731		00:17:19							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18086/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5792	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_007_01														CNRSMH_I_1970_072_007_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gambang | Gamelan Gambang 	 Spoken Voice: male, solo | Metallophone | Xylophone | Gong 		1732	1970	 Bali, Tanggun Titi, Sindu 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 metallophone | xylophone | gong | funeral | death 	1733						 Bali. Near Den Pasar. I): 01'52“ - Gamelan Gambang: “Gending Manuk Kaba,“ funeral music suite - xylophones, metallophones (duration: 01'35“) - then: spoken, male solo, gong test (duration: 00'17“ ), II): 07'42“ - idem: “Gending Banju Warga,“ funeral music - idem gongs (?) | Bali. * près de Den Pasar. I) : 01'52“ - gamelan gambang : “ Gending manuk kaba “, suite musique funéraire - xylophones, métallophones                         (durée : 01'35“) -                       puis : parlé, solo H, essai de gongs  (durée : 00'17“) , II) : 07'42“ - idem : “ Gending banju warga “, musique funéraire - idem + gongs (?) • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-13			1731		00:01:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18085/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5791	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_006_02														CNRSMH_I_1970_072_006_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gambang | Gamelan Gambang 	 Metallophone | Xylophone 		1732	1970	 Bali, Tanggun Titi, Sindu 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 metallophone | xylophone | funeral | death 	1733						 Bali. * near Den Pasar. Gamelan Gambang: “Gending Manuk Kaba“ - beginning funeral music (interrupted piece) | Bali. * près de Den Pasar. gamelan gambang : “ Gending manuk kaba “ - début musique funéraire (pièce interrompue)    • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-13			1731		00:06:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5596/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5790	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_006_01														CNRSMH_I_1970_072_006_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	Soundscape	 Ambiance de village | Ambiance de village 	 Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Tanggun Titi, Sindu 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403		1733						 Bali. Near Den Pasar. Noise from the village in the evening at Lombot's | Bali. * près de Den Pasar. Bruit du village le soir chez Lombot   • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-13			1731		00:08:27							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5595/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5789	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_005_01														CNRSMH_I_1970_072_005_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung | Gamelan Gandrung 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 Tuban (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 Concert | performance | Dance | xylophone | gong | drum | cymbal | flute 	1733						 Near Tuban. Gamelan Gandrung: “Gandrangan,“ dance and concert music: xylophones, cymbals, flute, drums, gongs | près de Tuban. gamelan gandrung : “ Gandrangan “,  musique de danse et de concert -  xylophones, cymbales, flûte,  tambours, gongs  • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:09:57							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5594/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5788	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_004_02														CNRSMH_I_1970_072_004_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung: Tabuh Telu Pegongan | Gamelan Gandrung: Tabuh Telu Pegongan 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 Tuban (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbal | flute 	1733						 Near Tuban | * près de Tuban• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:06:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18084/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5787	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_004_01														CNRSMH_I_1970_072_004_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung Tjingkrem-Tjingkrem | Gamelan Gandrung Tjingkrem-Tjingkrem 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 28087 | Tuban (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbal | flute 	1733						 Near Tuban. | * près de Tuban• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:09:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18083/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5786	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_003_03														CNRSMH_I_1970_072_003_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung : Gambang | Gamelan Gandrung : Gambang 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 Tuban (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 Concert | performance | Dance | xylophone | gong | drum | cymbal | flute 	1733						 Near Tuban. Dance and concert music | près de Tuban Danse et musique de concert• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:06:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18081/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5785	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_003_02														CNRSMH_I_1970_072_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung: Kawitan | Gamelan Gandrung: Kawitan 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 Tuban (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbal | flute 	1733						 Near Tuban. “ Kawitan “• | près de Tuban.  “ Kawitan “• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:06:26							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18082/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5784	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_003_01														CNRSMH_I_1970_072_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Gandrung | Gamelan Gandrung 	 Xylophone | Gong | struck  drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 South Bali, Munang Maning | 28087 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 Near Tuban. Xylophones, cymbals, flute, drums, gongs duration: 00'40“, then: silence (duration: 00'17“). | près de Tuban. Xylophones, cymbales, flûte,  tambours, gongs durée : 00'40“, puis : silence (durée : 00'17“). 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-09-05			1731		00:00:45							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18080/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5783	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_002_03														CNRSMH_I_1970_072_002_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28085			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Saron | Gamelan Saron 	 Spoken voice: male | Xylophone | Gong | struck drum | Cymbals 		1732	1970	 Singadapu (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbals | funeral | death | ensemble 	1733						 Near Singadapu. I): 12'40“ - Gamelan Aaron: “Gending Tjinada“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs, II): 03'17“ - male voice explanation illustrated by gongs and xylophones, III): 05'18“ - Gamelan Saron: “Gending Saih Miring“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs • | près de Singadapu. I) : 12'40“ - gamelan saron  : “ Gending Tjinada “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs  , II) : 03'17“ - explication illustrée par des gongs et xylophones -  parlé VH, gongs et xylophones , III) : 05'18“ - gamelan saron  : “ Gending saih miring “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-08-18			1731		00:05:35							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18079/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5782	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_002_02														CNRSMH_I_1970_072_002_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28085			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Saron | Gamelan Saron 	 Spoken voice: male | Xylophone | Gong | struck drum | Cymbals 		1732	1970	 Singadapu (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbals | funeral | death | ensemble 	1733						 Near Singadapu. I): 12'40“ - Gamelan Aaron: “Gending Tjinada“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs, II): 03'17“ - male voice explanation illustrated by gongs and xylophones, III): 05'18“ - Gamelan Saron: “Gending Saih Miring“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs • | près de Singadapu. I) : 12'40“ - gamelan saron  : “ Gending Tjinada “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs  , II) : 03'17“ - explication illustrée par des gongs et xylophones -  parlé VH, gongs et xylophones , III) : 05'18“ - gamelan saron  : “ Gending saih miring “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-08-18			1731		00:03:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18078/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5781	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_002_01														CNRSMH_I_1970_072_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28085			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Saron | Gamelan Saron 	 Spoken voice: male | Xylophone | Gong | struck drum | Cymbals 		1732	1970	  Singadapu (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbals | funeral | death | ensemble 	1733						 Near Singadapu. I): 12'40“ - Gamelan Aaron: “Gending Tjinada“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs, II): 03'17“ - male voice explanation illustrated by gongs and xylophones, III): 05'18“ - Gamelan Saron: “Gending Saih Miring“, funeral music - xylophones, cymbals, drums, gongs • | près de Singadapu. I) : 12'40“ - gamelan saron  : “ Gending Tjinada “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs  , II) : 03'17“ - explication illustrée par des gongs et xylophones -  parlé VH, gongs et xylophones , III) : 05'18“ - gamelan saron  : “ Gending saih miring “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-08-18			1731		00:12:58							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18077/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5780	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_072_001_01														CNRSMH_I_1970_072_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28085			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1963. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Saron | Gamelan Saron 	 Xylophone | Gong | struck drum | Cymbals 		1732	1970	  Singadapu (near) 	https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13403	 xylophone | gong | drum | cymbal | ensemble | funeral | death 	1733						 Near Singadapu. Gamelan Saron: “Gending Lilit: Untuk Ngaben,“  funerary music: xylophones, cymbals, drums, gongs | près de Singadapu. gamelan saron  : “ Gending lilit : untuk ngaben “, musique funéraire -  xylophones, cymbales, tambours, gongs 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-08-18			1731		00:12:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5590/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_072/				 Indonésie : Mission Unesco, Bali (sud, centre et est) ; Berthe, Louis ; 1963 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5779	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_06														CNRSMH_I_1970_071_011_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 6 | Gamelan Selunding, 6 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:02:18							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18076/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5778	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_05														CNRSMH_I_1970_071_011_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 5 | Gamelan Selunding, 5 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:01:33							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18075/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5777	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_04														CNRSMH_I_1970_071_011_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 4 | Gamelan Selunding, 4 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:02:35							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18074/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5776	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_03														CNRSMH_I_1970_071_011_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 3 | Gamelan Selunding, 3 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:05:00							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18073/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5775	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_02														CNRSMH_I_1970_071_011_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 2 | Gamelan Selunding, 2 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:04:07							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18072/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5774	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_011_01														CNRSMH_I_1970_071_011_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Selunding, 1 | Gamelan Selunding, 1 	 Spoken voice: male solo | Metallophone | Cymbals | Various ambient sounds | Gong 		1732	1970	28083	14521	 metallophone | cymbal | gong | Dance 	1733						 North Temu Kauja Commune House. I): 05'17“- Gamelan Selunding: “Sekar Gadung“ - metallophones, cymbals (duration: 04'40“)- then: male voice announces the title of the piece (duration 00'37“), II ): 04'43“ - idem: “Redjan Ileh - Ngileh Keliling Putal“ - idem (duration: 03'27“) - then: male speech, sound of metallophones (duration: 01'16“), III): 03'44“ - idem: “Idjang-idjang: Gending Tari Abuang“, played and danced by Dea and Teruna - then: male voice announces the title of the piece, IV): 02'09“- idem: “Sekar Gadung“ - idem (duration: 01'26“) - then: male voice announcement / test of the gongs, cymbals (duration: 00'43“), V): 01'42“ - idem: “Pawaé -Nnjang-djang“, VI): 02'15“ - isolated gongs with announcement | Maison de commune du Nord Temu Kauja. I) : 05'17“-  gamelan selunding : “ Sekar gadung “  - métallophones, cymbales (durée : 04'40“)- puis : parlé, solo H, annonce le titre de la pièce ( durée 00'37“)  , II) : 04'43“ -  idem : “ Redjan ileh - ngileh keliling putal “  - idem  (durée : 03'27“) - puis : parlé, solo H, sonorité des métallophones      (durée : 01'16“)  , III) :   03'44“ -  idem :  “ Idjang-idjang : gending tari Abuang “, joué et dansé par Dea et Teruna - puis : parlé,  solo H, annonce le titre de la pièce , IV) :  02'09“-   idem  : “ Sekar gadung “  -  idem (durée : 01'26“)- puis : parlé Vx  H, annonce /  essai des gongs, cymbales (durée : 00'43“)  , V) :    01'42“ -  idem : “ Pawaé - njang-djang  “ , VI) :   02'15“ -  gongs isolés avec annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-29			1731		00:04:33							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18071/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5773	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_010_03														CNRSMH_I_1970_071_010_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung | Gamelan Anklung 	 Spoken voice | Metallophone | Gong | struck drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 East Bali Tumbu 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 I): 04'55“ - Gamelan Angklung: “Tabuh: Telu, Tiga.Pemungkah“ - metallophones, gongs, drums, flute, II): 05'40“ - idem: “Tabuh Lambat Onjéd-onjédan“ - idem + spoken , ambient sounds (at the end) III): 12'15“ - same as “Tabuh Kebiang: Benid Tarian Pandji Semirang“ - metallophones, gongs, drums, flute | I) : 04'55“-  gamelan angklung  : “ Tabuh : telu, Tiga.Pemungkah “ - métallophones, gongs, tambours, flûte , II) :  05'40“ -  idem  : “ Tabuh lambat onjéd-onjédan “-  idem + parlé, ambiance (à la  fin)  III) : 12'15“ -  idem  “ Tabuh kebiang : benid tarian pandji semirang “ - métallophones, gongs, tambours, flûte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-07			1731		00:11:41							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18070/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5772	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_010_02														CNRSMH_I_1970_071_010_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung | Gamelan Anklung 	 Spoken voice | Metallophone | Gong | struck drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 East Bali Tumbu 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 I): 04'55“ - Gamelan Angklung: “Tabuh: Telu, Tiga.Pemungkah“ - metallophones, gongs, drums, flute, II): 05'40“ - idem: “Tabuh Lambat Onjéd-onjédan“ - idem + spoken , ambient sounds (at the end) III): 12'15“ - same as “Tabuh Kebiang: Benid Tarian Pandji Semirang“ - metallophones, gongs, drums, flute | I) : 04'55“-  gamelan angklung  : “ Tabuh : telu, Tiga.Pemungkah “ - métallophones, gongs, tambours, flûte , II) :  05'40“ -  idem  : “ Tabuh lambat onjéd-onjédan “-  idem + parlé, ambiance (à la  fin)  III) : 12'15“ -  idem  “ Tabuh kebiang : benid tarian pandji semirang “ - métallophones, gongs, tambours, flûte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-07			1731		00:05:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18069/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5771	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_010_01														CNRSMH_I_1970_071_010_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung | Gamelan Anklung 	 Spoken voice | Metallophone | Gong | struck drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 East Bali Tumbu 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 I): 04'55“ - Gamelan Angklung: “Tabuh: Telu, Tiga.Pemungkah“ - metallophones, gongs, drums, flute, II): 05'40“ - idem: “Tabuh Lambat Onjéd-onjédan“ - idem + spoken , ambient sounds (at the end) III): 12'15“ - same as “Tabuh Kebiang: Benid Tarian Pandji Semirang“ - metallophones, gongs, drums, flute | I) : 04'55“-  gamelan angklung  : “ Tabuh : telu, Tiga.Pemungkah “ - métallophones, gongs, tambours, flûte , II) :  05'40“ -  idem  : “ Tabuh lambat onjéd-onjédan “-  idem + parlé, ambiance (à la  fin)  III) : 12'15“ -  idem  “ Tabuh kebiang : benid tarian pandji semirang “ - métallophones, gongs, tambours, flûte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-06-07			1731		00:05:00							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18067/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5770	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_009_04														CNRSMH_I_1970_071_009_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28088			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Spoken voice : chanted 	 Psalmodie/ Lontar n°26 | Psalmody/ Lontar n°26 	 Spoken voice: male solo, chanted 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521		1733						 Reading of the first 7 pages of Lontar n°26: “Berata Juda“. chanted, male solo | Lecture des 7 premières pages du lontar n°26 : “ Berata Juda “. psalmodié, solo H  • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:14:49							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5587/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5769	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_009_03														CNRSMH_I_1970_071_009_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28088			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Wayang Kulit | Gamelan Wayang Kulit 	 Spoken voice: male solo | Metallophones 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophones 	1733						 I): 05'05“ - Gamelan Wayang Kulit - 4 metallophones, II): 01'56“ - same - same, III): 02'44“ - explanations with illustration of metallophones by IBK Sudijara (duration: 01'52“), - announcement by male voice(duration: 00'52“) | I) : 05'05“ - gamelan wayang kulit - 4 métallophones , II) : 01'56“ - idem - idem , III) : 02'44“ - explications avec illustration des métallophones par IBK Sudijara  (durée : 01'52“) , - parlé, solo H, annonce (durée : 00'52“) 				 Ibk Sudijara 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18066/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5768	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_009_02														CNRSMH_I_1970_071_009_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28088			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Wayang Kulit | Gamelan Wayang Kulit 	 Spoken voice: male solo | Metallophones 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophones 	1733						 I): 05'05“ - Gamelan Wayang Kulit - 4 metallophones, II): 01'56“ - same - same, III): 02'44“ - explanations with illustration of metallophones by IBK Sudijara (duration: 01'52“), - announcement by male voice(duration: 00'52“) | I) : 05'05“ - gamelan wayang kulit - 4 métallophones , II) : 01'56“ - idem - idem , III) : 02'44“ - explications avec illustration des métallophones par IBK Sudijara  (durée : 01'52“) , - parlé, solo H, annonce (durée : 00'52“) 				 Ibk Sudijara 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18065/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5767	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_009_01														CNRSMH_I_1970_071_009_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28088			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Wayang Kulit | Gamelan Wayang Kulit 	 Spoken voice: male solo | Metallophones 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophones 	1733						 I): 05'05“ - Gamelan Wayang Kulit - 4 metallophones, II): 01'56“ - same - same, III): 02'44“ - explanations with illustration of metallophones by IBK Sudijara (duration: 01'52“), - announcement by male voice(duration: 00'52“) | I) : 05'05“ - gamelan wayang kulit - 4 métallophones , II) : 01'56“ - idem - idem , III) : 02'44“ - explications avec illustration des métallophones par IBK Sudijara  (durée : 01'52“) , - parlé, solo H, annonce (durée : 00'52“) 				 Ibk Sudijara 	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:05:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18064/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5766	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_008_03														CNRSMH_I_1970_071_008_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Spoken voice : chanted 	 Psalmodie/ Lontar n°3 | Psalmody/ Lontar n°3 	 Spoken voice: male solo, psalmody 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521		1733						 Lontar n°3, beginning: “Lagu Putjung, Awi-awian Dari Radja Péni“ - chanted, male solo | Lontar n°3, début : “ Lagu putjung, awi-awian dari Radja Péni “ - psalmodié, solo Homme 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:10:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5585/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5765	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_008_02														CNRSMH_I_1970_071_008_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Air de flûte/ Gong | Flute/ Gong Tune 	 Spoken voice: male solo | Flute | Gong | Cymbals | struck drum 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 flute | gong | cymbal | drum 	1733						 Duration: 02'02“. from 01'16“ to 02'05“ (duration 00'50“) - “Lagu Tetangisan“ - 2 suling headband flutes, from 02'05 to 03'17“ (duration 01'12“) - announcement by male voice, gong, cymbal, drums | De 01'16“ à 02'05“ (durée 00'50“) -  “ Lagu tetangisan “ - 2 flûtes à bandeau suling , de 02'05 à 03'17“   (durée 01'12“)  -  parlé solo H, gong, cymbale, tambours, annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:53					Suling		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5584/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5764	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_008_01														CNRSMH_I_1970_071_008_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Air de Xylophone/ Gong | Xylophone/ Gong Tune 	 Spoken voice: male, solo | Xylophone | Gong 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 xylophone | gong 	1733						 Duration: 01'16“. from 00'00“ to 00'48“ - “Lagu Gilak Untuk Penari Baris“ - xylophones, from 00'48 to 01'16“ - announcement by male voice, Kempul gong | De 00'00“ à 00'48“ - “ Lagu gilak untuk penari baris “ - xylophones , de 00'48 à 01'16“ - parlé solo H, gong kempul, annonce 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:18					Kempul		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5583/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5763	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_06														CNRSMH_I_1970_071_007_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Xylophone | Xylophone 	 Xylophone | Spoken voice: male solo 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	xylophone	1733						 Near Sanur coast. V): 02'05“ - xylophone / announcement by male voice VI): 02'20“ - xylophone | près de la côte de Sanur. V) :    02'05“  - xylophone / parlé, annonce solo H  VI) :   02'20“ -  xylophone 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:03:03							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18063/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5762	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_05														CNRSMH_I_1970_071_007_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Xylophone | Xylophone 	 Spoken voice: male solo | Xylophone 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	xylophone	1733						 Near Sanur coast. V): 02'05“ - xylophone / announcement by male voice VI): 02'20“ - xylophone | près de la côte de Sanur. V) :    02'05“  - xylophone / parlé, annonce solo H  VI) :   02'20“ -  xylophone 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:02:04							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18062/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5761	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_04														CNRSMH_I_1970_071_007_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gerantang | Gamelan Gerantang 	 Spoken voice: male, solo | Xylophone | Gong | Sound drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	 ensemble | xylophone | gong | drum | cymbal | flute | Dance 	1733						 Near Sanur coast. Special Gerantang Gamelan for the Djogèd dance. I): 02'57“ - “Lagu“ - xylophones, gongs, drums, cymbals, flute, II): 02'45“ - same - same, III): 02'47“ - idem - idem, IV): 01'41“ - male speech explaining  the Gamelan Gerantang instruments with sound illustration | près de la côte de Sanur. gamelan gerantang spécial pour la danse djogèd. I) :      02'57“-  “Lagu “  - xylophones, gongs,  tambours,  cymbales, flûte , II) :     02'45“ -   idem  -  idem , III) :    02'47“ - idem - idem , IV) :   01'41“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gerantang  - explication avec illustration sonore des instruments 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:39							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18061/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5760	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_03														CNRSMH_I_1970_071_007_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gerantang | Gamelan Gerantang 	 Spoken voice: male, solo | Xylophone | Gong | Sound drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	 ensemble | xylophone | gong | drum | cymbal | flute | Dance 	1733						 Near Sanur coast. Special Gerantang Gamelan for the Djogèd dance. I): 02'57“ - “Lagu“ - xylophones, gongs, drums, cymbals, flute, II): 02'45“ - same - same, III): 02'47“ - idem - idem, IV): 01'41“ - male speech explaining  the Gamelan Gerantang instruments with sound illustration | près de la côte de Sanur. gamelan gerantang spécial pour la danse djogèd. I) :      02'57“-  “Lagu “  - xylophones, gongs,  tambours,  cymbales, flûte , II) :     02'45“ -   idem  -  idem , III) :    02'47“ - idem - idem , IV) :   01'41“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gerantang  - explication avec illustration sonore des instruments 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:02:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18060/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5759	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_02														CNRSMH_I_1970_071_007_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gandrung, 5 | Gamelan Gandrung, 5 	 Spoken voice: male, solo | Xylophone | Gong | Sound drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	 ensemble | xylophone | gong | drum | cymbal | flute | Dance 	1733						 Near Sanur coast. Special Gerantang Gamelan for the Djogèd dance. I): 02'57“ - “Lagu“ - xylophones, gongs, drums, cymbals, flute, II): 02'45“ - same - same, III): 02'47“ - idem - idem, IV): 01'41“ - male speech explaining  the Gamelan Gerantang instruments with sound illustration | près de la côte de Sanur. gamelan gerantang spécial pour la danse djogèd. I) :      02'57“-  “Lagu “  - xylophones, gongs,  tambours,  cymbales, flûte , II) :     02'45“ -   idem  -  idem , III) :    02'47“ - idem - idem , IV) :   01'41“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gerantang  - explication avec illustration sonore des instruments 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:02:40							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18059/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5758	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_007_01														CNRSMH_I_1970_071_007_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gandrung, 4 | Gamelan Gandrung, 4 	 Spoken voice: male, solo | Xylophone | Gong | Sound drum | Cymbals | Flute 		1732	1970	 South Bali, Taman 	14521	 ensemble | xylophone | gong | drum | cymbal | flute | Dance 	1733						 Near Sanur coast. Special Gerantang Gamelan for the Djogèd dance. I): 02'57“ - “Lagu“ - xylophones, gongs, drums, cymbals, flute, II): 02'45“ - same - same, III): 02'47“ - idem - idem, IV): 01'41“ - male speech explaining  the Gamelan Gerantang instruments with sound illustration | près de la côte de Sanur. gamelan gerantang spécial pour la danse djogèd. I) :      02'57“-  “Lagu “  - xylophones, gongs,  tambours,  cymbales, flûte , II) :     02'45“ -   idem  -  idem , III) :    02'47“ - idem - idem , IV) :   01'41“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gerantang  - explication avec illustration sonore des instruments 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:02:57							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18058/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5757	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_006_03														CNRSMH_I_1970_071_006_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gandrung, 3 | Gamelan Gandrung, 3 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck drum | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Tuban (near) 	14521	 enemble | metallophone | gong | drum | cymbal 	1733						 Near Tuban. without item, start of band 00'00“> 01'20“ - 2 gongs with ambient sounds, I): 04'00“- Gamelan Gandrung: “Ketut Mudra“ - metallophones, gongs, drums, cymbals, II): 04'20“ - idem - idem, III): 04'00“ - sounds of Gamelan Gandrung instruments - male introduction of notes played on Gamelan Gandrung instruments | près de Tuban. sans item, début de bande 00'00“> 01'20“ -  2 gongs avec ambiance  ,  I) :     04'00“-  gamelan gandrung : “ Ketut mudra “  - métallophones, gongs,  tambours,  cymbales , II) :    04'20“ -   idem  -  idem , III) :   04'00“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gandrung - informations sur les notes jouées sur les instruments du gamelan gandrung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:04:06							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18057/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5756	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_006_02														CNRSMH_I_1970_071_006_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gandrung, 2 | Gamelan Gandrung, 2 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck drum | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Tuban (near) 	14521	 enemble | metallophone | gong | drum | cymbal 	1733						 Near Tuban. without item, start of band 00'00“> 01'20“ - 2 gongs with ambient sounds, I): 04'00“- Gamelan Gandrung: “Ketut Mudra“ - metallophones, gongs, drums, cymbals, II): 04'20“ - idem - idem, III): 04'00“ - sounds of Gamelan Gandrung instruments - male introduction of notes played on Gamelan Gandrung instruments | près de Tuban. sans item, début de bande 00'00“> 01'20“ -  2 gongs avec ambiance  ,  I) :     04'00“-  gamelan gandrung : “ Ketut mudra “  - métallophones, gongs,  tambours,  cymbales , II) :    04'20“ -   idem  -  idem , III) :   04'00“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gandrung - informations sur les notes jouées sur les instruments du gamelan gandrung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:04:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18056/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5755	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_006_01														CNRSMH_I_1970_071_006_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28087			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Gandrung, 1 | Gamelan Gandrung, 1 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck drum | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Tuban (near) 	14521	 enemble | metallophone | gong | drum | cymbal 	1733						 Near Tuban. without item, start of band 00'00“> 01'20“ - 2 gongs with ambient sounds, I): 04'00“- Gamelan Gandrung: “Ketut Mudra“ - metallophones, gongs, drums, cymbals, II): 04'20“ - idem - idem, III): 04'00“ - sounds of Gamelan Gandrung instruments - male introduction of notes played on Gamelan Gandrung instruments | près de Tuban. sans item, début de bande 00'00“> 01'20“ -  2 gongs avec ambiance  ,  I) :     04'00“-  gamelan gandrung : “ Ketut mudra “  - métallophones, gongs,  tambours,  cymbales , II) :    04'20“ -   idem  -  idem , III) :   04'00“ - parlé solo H, sons des instruments du  gamelan gandrung - informations sur les notes jouées sur les instruments du gamelan gandrung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:05:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18055/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5754	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_005_05														CNRSMH_I_1970_071_005_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Lisse Ambak Sutji | Gamelan Ambak Sutji 	 Xylophone | Gong | struck Drum | Cymbals 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 xylophone | gong | drum | cymbal | ensemble 	1733						 South Bali. Gamelan Ambak Sutji: Gamelan Tingklik or Gandriung. - Lagu Tabuktelu - Lagu Tarian Kebiar | Bali du Sud. gamelan ambak sutji : gamelan tingklik ou gandriung. - lagu tabuktelu - lagu tarien kebiar • 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-04-30			1731		00:04:05							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5579/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5753	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_005_04														CNRSMH_I_1970_071_005_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 11 | Gamelan Anklung, 11 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong | Drum : Hit drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. without item, start of tape: 00'40“ - ambient sounds, male speech, flute, gongs, I): 02'17“- Gamelan Angklung: “Pertjobaan“ - metallophones, gongs, 2 drums, flute, cymbals, II): 01'38“ - Gamelan Angklung: “Lagun Ngaben“ - idem, III): 02'00“ - Gamelan Angklung: “Tetangisan“ - idem, IV): 03'18“ - Gamelan Angklung: “Batel Pawajangan“ - idem | Bali du Sud. sans item, début de bande : 00'40“ - ambiance, parlées voix H, flûte, gongs ,  I) :     02'17“-  gamelan angklung : “ pertjobaan “  - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte, cymbales , II) :    01'38“ -  gamelan angklung :  “ lagun ngaben  “  -  idem  , III) :   02'00“ -  gamelan angklung :  “ tetangisan “  -  idem ,  IV) :  03'18“ - gamelan angklung  :  “ batel pawajangan “ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-04-30			1731		00:03:18							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18054/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5752	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_005_03														CNRSMH_I_1970_071_005_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 10 | Gamelan Anklung, 10 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong | Drum : Hit drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. without item, start of tape: 00'40“ - ambient sounds, male speech, flute, gongs, I): 02'17“- Gamelan Angklung: “Pertjobaan“ - metallophones, gongs, 2 drums, flute, cymbals, II): 01'38“ - Gamelan Angklung: “Lagun Ngaben“ - idem, III): 02'00“ - Gamelan Angklung: “Tetangisan“ - idem, IV): 03'18“ - Gamelan Angklung: “Batel Pawajangan“ - idem | Bali du Sud. sans item, début de bande : 00'40“ - ambiance, parlées voix H, flûte, gongs ,  I) :     02'17“-  gamelan angklung : “ pertjobaan “  - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte, cymbales , II) :    01'38“ -  gamelan angklung :  “ lagun ngaben  “  -  idem  , III) :   02'00“ -  gamelan angklung :  “ tetangisan “  -  idem ,  IV) :  03'18“ - gamelan angklung  :  “ batel pawajangan “ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-04-30			1731		00:02:02							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18053/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5751	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_005_02														CNRSMH_I_1970_071_005_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 9 | Gamelan Anklung, 9 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong | Drum : Hit drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. without item, start of tape: 00'40“ - ambient sounds, male speech, flute, gongs, I): 02'17“- Gamelan Angklung: “Pertjobaan“ - metallophones, gongs, 2 drums, flute, cymbals, II): 01'38“ - Gamelan Angklung: “Lagun Ngaben“ - idem, III): 02'00“ - Gamelan Angklung: “Tetangisan“ - idem, IV): 03'18“ - Gamelan Angklung: “Batel Pawajangan“ - idem | Bali du Sud. sans item, début de bande : 00'40“ - ambiance, parlées voix H, flûte, gongs ,  I) :     02'17“-  gamelan angklung : “ pertjobaan “  - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte, cymbales , II) :    01'38“ -  gamelan angklung :  “ lagun ngaben  “  -  idem  , III) :   02'00“ -  gamelan angklung :  “ tetangisan “  -  idem ,  IV) :  03'18“ - gamelan angklung  :  “ batel pawajangan “ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-04-30			1731		00:01:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18051/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5750	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_005_01														CNRSMH_I_1970_071_005_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 8 | Gamelan Anklung, 8 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. without item, start of tape: 00'40“ - ambient sounds, male speech, flute, gongs, I): 02'17“- Gamelan Angklung: “Pertjobaan“ - metallophones, gongs, 2 drums, flute, cymbals, II): 01'38“ - Gamelan Angklung: “Lagun Ngaben“ - idem, III): 02'00“ - Gamelan Angklung: “Tetangisan“ - idem, IV): 03'18“ - Gamelan Angklung: “Batel Pawajangan“ - idem | Bali du Sud. sans item, début de bande : 00'40“ - ambiance, parlées voix H, flûte, gongs ,  I) :     02'17“-  gamelan angklung : “ pertjobaan “  - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte, cymbales , II) :    01'38“ -  gamelan angklung :  “ lagun ngaben  “  -  idem  , III) :   02'00“ -  gamelan angklung :  “ tetangisan “  -  idem ,  IV) :  03'18“ - gamelan angklung  :  “ batel pawajangan “ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-04-30			1731		00:03:03							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18050/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5749	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_07														CNRSMH_I_1970_071_004_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Anklung, 7 | Gamelan Anklung, 7 	 Jew's Harp | Gong | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 Jew's harp | gong | flute | ensemble 	1733						 South Bali. Genggong jerks, flute with ring, 2 gongs. | Sud Bali. cardans genggong,  flûte rubanée, 2 gongs 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:02:14					Genggong		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5577/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5748	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_06														CNRSMH_I_1970_071_004_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 6 | Gamelan Anklung, 6 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:02:23							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18049/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5747	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_05														CNRSMH_I_1970_071_004_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 5 | Gamelan Anklung, 5 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:04:01							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18048/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5746	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_04														CNRSMH_I_1970_071_004_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 4 | Gamelan Anklung, 4 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:03:04							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18047/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5745	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_03														CNRSMH_I_1970_071_004_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 3 | Gamelan Anklung, 3 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:05:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18046/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5744	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_02														CNRSMH_I_1970_071_004_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 2 | Gamelan Anklung, 2 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:04:24							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18045/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5743	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_004_01														CNRSMH_I_1970_071_004_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music and spoken voice 	 Gamelan Anklung, 1 | Gamelan Anklung, 1 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | struck Drum | Flute 		1732	1970	 Bali, Sanur 	14521	 ensemble | metallophone | gong | drum | flute 	1733						 South Bali. I): 01'20“ - Gamelan Angklung - metallophones, gongs, 2 drums, flute, II): 04'24“ - same, III): 05'33“ - same, IV): 02'55“ - same, V): 03'56“ -  sounds of Gamelan Angklung instruments - male in spoken voice providing information on the formation of the Gamelan Anklung - idem VI): 02'31“ - Gamelan Angklung, Same | Bali du Sud. I) :     01'20“-  gamelan angklung - métallophones, gongs, 2 tambours, flûte , II) :    04'24“ -  idem  , III) :   05'33“ -  idem ,  IV) :  02'55“ -  idem ,  V) :   03'56“ - parlé, solo H, sons des instruments du gamelan angklung - informations sur la formation du gamelan angklung - idem  VI) :  02'31“ - gamelan angklung 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-10-24			1731		00:01:18							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18044/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5742	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_06														CNRSMH_I_1970_071_003_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde et flûte | Jew's Harps and Flute 	 Jew's Harp | Flute | Gong 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | Jew's harp | flute 	1733						 South Bali.. III): 00'19“- Gimbards Genggong, flute, gong, IV): 01'28“ - idem, V): 01'15“ - same, VI): 01'24“ - same | Bali Sud.. III) : 00'19“- cor gimbardes, flûte, gong , IV) : 01'28“ - idem , V) : 01'15“ - cap , VI) : 01'24“ - cap 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:35					Genggong		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18043/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5741	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_05														CNRSMH_I_1970_071_003_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde et flûte | Jew's Harps and Flute 	 Jew's Harp | Flute | Gong 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | Jew's harp | flute 	1733						 South Bali.. III): 00'19“- Gimbards Genggong, flute, gong, IV): 01'28“ - idem, V): 01'15“ - same, VI): 01'24“ - same | Bali Sud.. III) : 00'19“- cor gimbardes, flûte, gong , IV) : 01'28“ - idem , V) : 01'15“ - cap , VI) : 01'24“ - cap 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:20					Genggong		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18042/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5740	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_04														CNRSMH_I_1970_071_003_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde et flûte | Jew's Harps and Flute 	 Jew's Harp | Flute | Gong 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | Jew's harp | flute 	1733						 South Bali.. III): 00'19“- Gimbards Genggong, flute, gong, IV): 01'28“ - idem, V): 01'15“ - same, VI): 01'24“ - same | Bali Sud.. III) : 00'19“- cor gimbardes, flûte, gong , IV) : 01'28“ - idem , V) : 01'15“ - cap , VI) : 01'24“ - cap 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:28					Genggong		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18041/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5739	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_03														CNRSMH_I_1970_071_003_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Guimbarde et flûte | Jew's Harps and Flute 	 Jew's Harp | Flute | Gong 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | Jew's harp | flute 	1733						 South Bali.. III): 00'19“- Gimbards Genggong, flute, gong, IV): 01'28“ - idem, V): 01'15“ - same, VI): 01'24“ - same | Bali Sud.. III) : 00'19“- cor gimbardes, flûte, gong , IV) : 01'28“ - idem , V) : 01'15“ - cap , VI) : 01'24“ - cap 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:00:17					Genggong		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18040/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5738	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_02														CNRSMH_I_1970_071_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Gong | Drum : Hit drum | Flute | Cymbals 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. I): 06'50“ - Gamelan, II): 11'23“ - same | Bali du Sud. I) :  06'50“ - gamelan ,  II) : 11'23“ -  idem 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:11:45							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18039/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5737	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_003_01														CNRSMH_I_1970_071_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				28084			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan | Gamelan 	 Gong | Struck Drum | Flute | Cymbals 		1732	1970	28084	14521	 ensemble | gong | drum | flute | cymbal 	1733						 South Bali. I): 06'50“ - Gamelan, II): 11'23“ - same | Bali du Sud. I) :  06'50“ - gamelan ,  II) : 11'23“ -  idem 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:06:48							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18038/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5736	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_002_01														CNRSMH_I_1970_071_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Spoken voice : recited 	 Mariage | Wedding 	 Spoken voice: male solo | Bell 		1732	1970		14521	 bell | wedding 	1733						 Bali. Ernest's wedding. Male recitation, bell rings from time to time | Bali. mariage d'Ernest - récité, solo H, cloche de temps à autre 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:09:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5573/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5735	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_001_03														CNRSMH_I_1970_071_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Flûte seule | Flute Solo 	 Spoken voice: male solo | Flute 		1732	1970		14521	flute	1733						 Bali. (without item): 00'31“ - announcement in male voice, I): 05'39“-  flute with ring (04'29“), then spoken male solo , announcement (01'10“ ), II): 04'18“ -flute solo (03'50“), then spoken male solo, announcement (00'28“), III): 00'37“ - flute solo with ring | 00'31“ - parlé solo H ,  annonce , I) :    05'39“,solo de flûte à bandeau (04'29“), puis parlé solo H ,  annonce  (01'10“)  , II) :   04'18“ - solo de flûte à bandeau (03'50“), puis parlé solo H ,  annonce  (00'28“)  , III) :  00'37“ - solo de flûte à bandeau 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:00:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18037/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5734	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_001_02														CNRSMH_I_1970_071_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Flûte seule | Flute Solo 	 Spoken voice: male solo | Flute 		1732	1970		14521	flute	1733						 Bali. (without item): 00'31“ - announcement in male voice, I): 05'39“-  flute with ring (04'29“), then spoken male solo , announcement (01'10“ ), II): 04'18“ -flute solo (03'50“), then spoken male solo, announcement (00'28“), III): 00'37“ - flute solo with ring | 00'31“ - parlé solo H ,  annonce , I) :    05'39“,solo de flûte à bandeau (04'29“), puis parlé solo H ,  annonce  (01'10“)  , II) :   04'18“ - solo de flûte à bandeau (03'50“), puis parlé solo H ,  annonce  (00'28“)  , III) :  00'37“ - solo de flûte à bandeau 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:09:23							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18036/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5733	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_071_001_01														CNRSMH_I_1970_071_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings by Louis Berthe in Bali, Indonesia in 1962. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe à Bali en Indonésie en 1962. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Flûte seule | Flute Solo 	 Spoken voice: male solo | Flute 		1732	1970		14521	flute	1733						 Bali. (without item): 00'31“ - announcement in male voice, I): 05'39“-  flute with ring (04'29“), then spoken male solo , announcement (01'10“ ), II): 04'18“ -flute solo (03'50“), then spoken male solo, announcement (00'28“), III): 00'37“ - flute solo with ring | 00'31“ - parlé solo H ,  annonce , I) :    05'39“,solo de flûte à bandeau (04'29“), puis parlé solo H ,  annonce  (01'10“)  , II) :   04'18“ - solo de flûte à bandeau (03'50“), puis parlé solo H ,  annonce  (00'28“)  , III) :  00'37“ - solo de flûte à bandeau 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1962-01-01			1731		00:01:06							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18035/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_071/				 Indonésie : Mission Bali (côte méridionale et région de Karangasem) ; Berthe, Louis ; avril-novembre 1962 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5732	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_003_03														CNRSMH_I_1970_070_003_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Chant avec tambour | Singing with Drum 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 (without item): 00'50“ - spoken male solo: 04'07“- male trio, Rebana drum, II): 03'18“ - same, III): 15'21“ - same | (sans élément) : 00'50“ - solo parlé H, I) : 04'07“- trio chanté H, drum slice , II) : 03'18“ - au dessus , III) : 15'21“ - au dessus 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-2			1731		00:15:50					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18034/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5731	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_003_02														CNRSMH_I_1970_070_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Chant avec tambour | Singing with Drum 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 (without item): 00'50“ - spoken male solo: 04'07“- male trio, Rebana drum, II): 03'18“ - same, III): 15'21“ - same | (sans élément) : 00'50“ - solo parlé H, I) : 04'07“- trio chanté H, drum slice , II) : 03'18“ - au dessus , III) : 15'21“ - au dessus 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-2			1731		00:03:29					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18033/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5730	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_003_01														CNRSMH_I_1970_070_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Chant avec tambour | Singing with Drum 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 (without item): 00'50“ - spoken male solo: 04'07“- male trio, Rebana drum, II): 03'18“ - same, III): 15'21“ - same | (sans élément) : 00'50“ - solo parlé H, I) : 04'07“- trio chanté H, drum slice , II) : 03'18“ - au dessus , III) : 15'21“ - au dessus 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-2			1731		00:04:55					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5571/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5729	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_002_04														CNRSMH_I_1970_070_002_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ratib en trois parties | Ratib in Three Parts 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 II): 07'27“ - “Ratib“: 1st part - male trio, Rebana drum, III): 03'16“ - “Ratib“: 2nd part - idem, IV): 00'56“ - “Ratib“: 3rd part (interrupted) - idem | II) :    07'27“-  ratib : 1ère partie -  chanté trio H,  tambour  rebana  , III) :   03'16“ - ratib : 2ème partie  - idem , IV) : 00'56“ - ratib : 3ème partie (interrompue)  - idem 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:00:56					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18032/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5728	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_002_03														CNRSMH_I_1970_070_002_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ratib en trois parties | Ratib in Three Parts 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 II): 07'27“ - “Ratib“: 1st part - male trio, Rebana drum, III): 03'16“ - “Ratib“: 2nd part - idem, IV): 00'56“ - “Ratib“: 3rd part (interrupted) - idem | II) :    07'27“-  ratib : 1ère partie -  chanté trio H,  tambour  rebana  , III) :   03'16“ - ratib : 2ème partie  - idem , IV) : 00'56“ - ratib : 3ème partie (interrompue)  - idem 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:03:20					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18031/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5727	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_002_02														CNRSMH_I_1970_070_002_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Ratib en trois parties | Ratib in Three Parts 	 Singing voice: male trio | Rebana Drum beat 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 II): 07'27“ - “Ratib“: 1st part - male trio, Rebana drum, III): 03'16“ - “Ratib“: 2nd part - idem, IV): 00'56“ - “Ratib“: 3rd part (interrupted) - idem | II) :    07'27“-  ratib : 1ère partie -  chanté trio H, tambour  rebana  , III) :   03'16“ - ratib : 2ème partie  - idem , IV) : 00'56“ - ratib : 3ème partie (interrompue)  - idem 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:07:33					Rebana		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18030/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5726	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_002_01														CNRSMH_I_1970_070_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Pantun malais | Malay Pantun 	 Voice - singing: male duet | Single membrane frame drum 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	drum	1733						 “Malay Pantun, “ male duet in unison. Single membrane Terbang drum on frame | pantun malais - chanté duo H à l'unisson, tambour sur cadre terbang 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:04:03					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5569/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5725	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_07														CNRSMH_I_1970_070_001_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Children’s) 	 Leçon Coranique | Quranic Lesson 	 Singing voice: child's solo 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	child	1733						 Koranic lesson sung by a child | Leçon coranique - chanté solo Enfant 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:05:45							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5568/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5724	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_06														CNRSMH_I_1970_070_001_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal) 	 Pantun malais | Malay Pantun 	 Singing voice: male duet 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522		1733						 “Malay Pantun“ - male duet in unison | pantun malais - chanté duo H et à l'unisson 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:06:02							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5567/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5723	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_05														CNRSMH_I_1970_070_001_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Récolte de riz, 5 | Rice Harvest, 5 	 Singing voice: male duet, alternation | Single membrane Drum on frame | Spoken voice: male 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	 drum | rice | harvest 	1733						 I): 01'20“ - song for the rice harvest - sung, male duet alternating and in unison, M1D-= Terbang frame drum, II): 03'00“ - ditto - ditto, III): 06'43“ - idem - idem, IV): 01 '17“ - idem - a few coughs, spoken male voices, V): 00'36“ - same - spoken male voices | I) :    01'20“ - chant pour la récolte du riz - chanté, duo H alterné et à l'unissson, tambour sur cadre terbang ,  II) :   03'00“ - idem - idem , III) :  06'43“ - idem - idem , IV) :01 '17“ - idem - quelques toux, Voix d'hommes parlées  ,  V) : 00'36“ - idem - voix d'hommes parlées. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:01:18					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18029/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5722	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_04														CNRSMH_I_1970_070_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Récolte de riz, 4 | Rice Harvest, 4 	 Singing voice: male duet, alternation | Single membrane Drum on frame | Spoken voice: male 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	 drum | rice | harvest 	1733						 I): 01'20“ - song for the rice harvest - sung, male duet alternating and in unison, M1D-= Terbang frame drum, II): 03'00“ - ditto - ditto, III): 06'43“ - idem - idem, IV): 01 '17“ - idem - a few coughs, spoken male voices, V): 00'36“ - same - spoken male voices | I) :    01'20“ - chant pour la récolte du riz - chanté, duo H alterné et à l'unissson, tambour sur cadre terbang ,  II) :   03'00“ - idem - idem , III) :  06'43“ - idem - idem , IV) :01 '17“ - idem - quelques toux, Voix d'hommes parlées  ,  V) : 00'36“ - idem - voix d'hommes parlées. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:03:24					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18028/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5721	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_03														CNRSMH_I_1970_070_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Récolte de riz, 3 | Rice Harvest, 3 	 Singing voice: male duet, alternation | Single membrane Drum on frame | Spoken voice: male 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	 drum | rice | harvest 	1733						 I): 01'20“ - song for the rice harvest - sung, male duet alternating and in unison, M1D-= Terbang frame drum, II): 03'00“ - ditto - ditto, III): 06'43“ - idem - idem, IV): 01 '17“ - idem - a few coughs, spoken male voices, V): 00'36“ - same - spoken male voices | I) :    01'20“ - chant pour la récolte du riz - chanté, duo H alterné et à l'unissson, tambour sur cadre terbang ,  II) :   03'00“ - idem - idem , III) :  06'43“ - idem - idem , IV) :01 '17“ - idem - quelques toux, Voix d'hommes parlées  ,  V) : 00'36“ - idem - voix d'hommes parlées. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:03:23					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18027/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5720	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_02														CNRSMH_I_1970_070_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Récolte de riz, 2 | Rice Harvest, 2 	 Singing voice: male duet, alternation | Single membrane Drum on frame | Spoken voice: male 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	 drum | rice | harvest 	1733						 I): 01'20“ - song for the rice harvest - sung, male duet alternating and in unison, M1D-= Terbang frame drum, II): 03'00“ - ditto - ditto, III): 06'43“ - idem - idem, IV): 01 '17“ - idem - a few coughs, spoken male voices, V): 00'36“ - same - spoken male voices | I) :    01'20“ - chant pour la récolte du riz - chanté, duo H alterné et à l'unissson, tambour sur cadre terbang ,  II) :   03'00“ - idem - idem , III) :  06'43“ - idem - idem , IV) :01 '17“ - idem - quelques toux, Voix d'hommes parlées  ,  V) : 00'36“ - idem - voix d'hommes parlées. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:02:54					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18026/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5719	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_070_001_01														CNRSMH_I_1970_070_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2390			 Field recordings of Louis Berthe during an expedition in West Sumbawa, Indonesia in 1961. | Enregistrements sonores inédits de Louis Berthe lors d'une mission à Sumabawa en Indonésie en 1961 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Sumbawa	 Music (Vocal and instrumental) 	 Récolte de riz, 1 | Rice Harvest, 1 	 Singing voice: male duet, alternation | Single membrane Drum on frame | Spoken voice: male 		1732	1970	 West Sumbawa, District of Batulanteh, Tepal village. 	14522	 drum | rice | harvest 	1733						 I): 01'20“ - song for the rice harvest - sung, male duet  alternating and in unison, M1D-= Terbang frame drum, II): 03'00“ - ditto - ditto, III): 06'43“ - idem - idem, IV): 01 '17“ - idem - a few coughs, spoken male voices, V): 00'36“ - same - spoken male voices | I) :    01'20“ - chant pour la récolte du riz - chanté, duo H alterné et à l'unissson, tambour sur cadre terbang ,  II) :   03'00“ - idem - idem , III) :  06'43“ - idem - idem , IV) :01 '17“ - idem - quelques toux, Voix d'hommes parlées  ,  V) : 00'36“ - idem - voix d'hommes parlées. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1961-10-22			1731		00:01:20					terbang		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18025/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_070/				 Indonésie : Mission Sumbawa occidental (Batulanteh) ; Berthe, Louis ; 1961 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5718	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_038_03														CNRSMH_I_1970_069_038_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei mau gatal | Tei Mau Gatal Song 	 Singing voice: male solo and mixed chorus 		1732	1970		14524		1733						 “Tei Mau Gatal“ | “Tei mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-09			1731		00:03:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5490/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5717	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_038_02														CNRSMH_I_1970_069_038_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice : recited 	 Chant kontilil gitiba | Kontilil Gitiba Song 	 Spoken Voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 Recitedby Lal Gomo Asa Uka “Kontilil Gitiba“ | récité, solo H par Lal gomoAsa Uka “kontilil Gitiba“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-09			1731		00:01:46							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5489/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5716	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_038_01														CNRSMH_I_1970_069_038_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice : recited 	 Récitation te a | Recitation Te A 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 Recited by Lal Gomo Matas Bere (Grand Bard) “Te'a“ | récité, solo H par Lal gomo Matas Bere (grand barde) “Te'a“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-09			1731		00:15:30							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5488/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5715	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_037_04														CNRSMH_I_1970_069_037_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant baito an | Song Baito An 	 Singing voice: male solo and mixed chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 Fragile tape. Solo by Lal Gomô Ana Uka | bande fragile, solo de Lal Gomô Ana Uka 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-30			1731		00:10:25							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5487/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5714	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_037_03														CNRSMH_I_1970_069_037_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant Kawen, 6 | Kawen Song, 6 	 Singing voice: male solo and mixed chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 Fragile tape, mixed chorus?? | bande fragile , choeur mixte?? 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-30			1731		00:09:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5486/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5713	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_037_02														CNRSMH_I_1970_069_037_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée [Titre à renseigner] | Singing Voice [Title to be filled in] 	 Singing voice: male, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 Fragile tape | bande fragile 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-30			1731		00:01:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5485/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5712	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_037_01														CNRSMH_I_1970_069_037_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée [Titre à renseigner] | Singing Voice [Title to be filled in] 	 Singing voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 False recording start, frequency, then singing by male chorus. | faux départ, fréquence, puis choeur chanté Homme 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-30			1731		00:00:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5484/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5711	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_036_05														CNRSMH_I_1970_069_036_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant Kawen, 5 | Kawen Song, 5 	 Singing voice: male solo and mixed chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 Sung by male solo and  mixed chorus, cough, unfinished. Ambient sounds. | chanté, solo H, choeur mixte, toux,  ambiance inachevé 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-22			1731		00:02:32							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5483/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5710	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_036_04														CNRSMH_I_1970_069_036_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant Kawen, 4 | Kawen Song, 4 	 Singing voice: male, solo and  chorus, female chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-22			1731		00:06:33							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5482/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5709	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_036_03														CNRSMH_I_1970_069_036_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant Kawen, 3 | Kawen Song, 3 	 Singing voice: male solo and mixed chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 “Kawen“ | Kawen 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-22			1731		00:08:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5481/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5708	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_036_02														CNRSMH_I_1970_069_036_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Children’s) 	 Chant Kawen, 2 | Kawen Song, 2 	 Singing voice: children, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 “Kawen“ | Kawen 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-22			1731		00:04:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5480/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5707	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_036_01														CNRSMH_I_1970_069_036_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant Kawen, 1 | Kawen Song, 1 	 Singing voice: children's chorus 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524	children	1733						 “Kawen“ sung by a children's chorus upon the death of a child of Sukû Umah Lo | chanté, choeur enfant - Kawen lors de  la mort d'un enfant du sukû umah Lo 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-22			1731		00:00:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5479/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5706	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_035_03														CNRSMH_I_1970_069_035_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant magalia | Magalia Song 	 Singing voice: male, solo and chorus,female chorus 		1732	1970	 West Timor, Abis heap 	14524		1733						 Sung, male solo by Bei Luan, male chorus, female chorus - Magalia, for the unfinished reconstruction celebration | chanté, solo Homme par Bei Luan choeur Homme, choeur Femme - Magalia, pour la fête de reconstruction inachevé 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-05			1731		00:02:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5478/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5705	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_035_02														CNRSMH_I_1970_069_035_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant magalia | Magalia Song 	 Singing voice: male solo 		1732	1970	 West Timor, Abis heap 	14524	construction	1733						 Male solo sung by Asa, “Magalia“ refrain for the reconstruction celebration. | chanté, solo Homme par Asa, choeur Magalia pour la fête de reconstruction. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-05			1731		00:17:31							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5477/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5704	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_035_01														CNRSMH_I_1970_069_035_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Bruits et chants | Noises and Songs 	 Singing voice: male, solo and chorus,  female chorus | Spoken voice 		1732	1970	 West Timor, Abis heap 	14524		1733						 Speech, laughing then singing. Male chorus and solo, female chorus | parlé, rire puis chanté, solo H, choeur H, choeurF 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-05			1731		00:03:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5476/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5703	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_06														CNRSMH_I_1970_069_034_06		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant aqua | Aqua Song 	 Singing voice: male, solo and male chorus, female chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 Male solo by Lal Gomo Matar Bere Koi (?) “Aqua - Tei Abis“ | solo H par lal gomo matar Bere Koi (?) “Aqua  - tei Abis“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:05:36							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5475/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5702	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_05														CNRSMH_I_1970_069_034_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant oken | Oken Song 	 Singing voice 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 “Oken - Tei Leti Mau gatal“ | “oken - tei leti mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:07:23							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5474/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5701	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_04														CNRSMH_I_1970_069_034_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei holohahek, 4 | Tei Holohahek Song, 4 	 Singing voice: women's and men's chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 “Tei Holohaek - Tei Dari Mau Gatal“ | “tei Holohaek - tei dari mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:00:33							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5473/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5700	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_03														CNRSMH_I_1970_069_034_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei holohahek, 3 | Tei Holohahek Song, 3 	 Singing voice: women's and men's chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 after 2'17“ speed reduced for 20“ “Tei Holohaek - Tei Dari Mau Gatal“ | après 2'17“ vitesse déficiente pendant 20“ “tei Holohaek - tei dari mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:06:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5472/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5699	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_02														CNRSMH_I_1970_069_034_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei holohahek, 2 | Tei Holohahek Song, 2 	 Singing voice: women's and men's chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 Parasitized “Tei Holohaek - Tei Dari Mau Gatal“ | parasité “tei Holohaek - tei dari mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:00:21							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5471/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5698	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_034_01														CNRSMH_I_1970_069_034_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei holohahek, 1 | Tei Holohahek Song, 1 	 Singing voice: women's and men's chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 “Tei Holohaek - Tei Dari Mau Gatal“ | “tei Holohaek - tei dari mau gatal“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-17			1731		00:01:05							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5470/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5697	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_033_02														CNRSMH_I_1970_069_033_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant soge | Soge Song 	 Singing voice: female and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Zoba 	14524		1733						 With shouts of “Soge“ | avec cris “Soge“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-06-02			1731		00:07:51							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5469/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5696	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_033_01														CNRSMH_I_1970_069_033_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant bau ho, ipi lete mutmut | Bau Ho, Ipi Lete Mutmut Song 	 Singing voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 Male solo sung by Radja Tasifeto “Bau Ho - Ipi Lete Mumut“ | chanté, solo H par radja Tasifeto “Bau Ho - ipi lete mumut“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-06-02			1731		00:02:27							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5468/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5695	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_032_02														CNRSMH_I_1970_069_032_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant sma hare, ipi lete mutmut | Sma Hare, Ipi Lete Mutmut Song 	 Singing voice: male, solo and chorus, female chorus | Various ambient sounds 		1732	1970		14524		1733						 Starts at 3'42“, duration unknown. Male solo sung by Radja Tasifeto. Male chorus, female chorus, cries “Sma Hare, ipi lete mutmut“ | débute à 3'42“, durée inconnue  chanté, solo H par radja Tasifeto,  choeur H, choeur F, cris “Sma Hare, ipi lete mutmut“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-06-02			1731		00:15:35							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5467/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5694	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_032_01														CNRSMH_I_1970_069_032_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant bau ho kebun, salore kebun | Bau Ho Kebun, Salore Kebun Song 	 Singing voice: male solo and female chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor 	14524		1733						 Male solo sung by Radja Takirin. Female chorus, shouts, ambient sounds. “Bau Ho - Kebun salore, kebun• | chanté, solo H par radja Takirin choeur F cris, ambiance “Bau Ho - Kebun salore, kebun 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-06-02			1731		00:03:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5466/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5693	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_031_03														CNRSMH_I_1970_069_031_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei loli manu | Song Tei Loli Manu 	 Singing voice: male, solo and chorus, female chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 Tei Loli “Manu“ | tei Loli “manu“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-11			1731		00:09:58							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5465/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5692	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_031_02														CNRSMH_I_1970_069_031_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant | Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-11			1731		00:00:57							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5464/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5691	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_031_01														CNRSMH_I_1970_069_031_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice : chanted 	 Psalmodie tasse tawaka pail | Chanting Cup Tawaka Pail 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 chanted, male solo “Tase Tawaka: Pail“ 9'55“ to 10'05“: accelerated speed | psalmodié, solo H “tase tawaka : pail“,  9'55“ à 10'05“ : vitesse accélérée 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-11			1731		00:10:10							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5463/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5690	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_030_02														CNRSMH_I_1970_069_030_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant ipi lete sisi | Ipi Lete Sisi Song 	 Voice - singing: male solo | Singing voice: female and male chorus | Various ambient sounds 		1732	1970		14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-09			1731		00:13:50							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5462/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5689	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_030_01														CNRSMH_I_1970_069_030_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant ipi lete sisi | Ipi Lete Sisi Song 	 Voice - singing: male solo | Singing voice: female and male chorus | Various ambient sounds 		1732	1970		14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-09			1731		00:08:48							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5461/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5688	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_029_04														CNRSMH_I_1970_069_029_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant aqua | Aqua Song 	 Singing voice: male, solo and chorus, female chorus 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 sung, male solo by Gonu Bei Luan (Tes) male chorus and female chorus “Aqua“ | Chanté, solo H par Gonu Bei Luan (Tes) choeur H et choeur F “Aqua“ 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-17			1731		00:06:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5460/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5687	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_029_03														CNRSMH_I_1970_069_029_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant aqua | Aqua Song 	 Singing voice: male, solo and chorus, female chorus 		1732	1970	 West Timor, Henes 	14524		1733						 sung, male solo by Gonu Bei Luan (Tes) male chorus and female chorus “Aqua“ | chanté, solo H par Gonu Bei Luan (Tes) choeur H et choeur F “Aqua“• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-17			1731		00:12:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5459/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5686	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_029_02														CNRSMH_I_1970_069_029_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Instrumental) 	 Flûte | Flute 	 3 flutes 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 1 “He'u Gemel“ flute and 2 “He'u Gol“ flutes | 1 flûte “he'u gemel“  et deux flûtes “he'u gol“• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-17			1731		00:00:52					 He'u gemel;  He'u gol 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5458/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5685	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_029_01														CNRSMH_I_1970_069_029_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				28812			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music and spoken voice 	 Flûte | Flute 	 Spoken voice: male solo | Flute 		1732	1970	 West Timor, Village of Abis-sabul mil 	14524		1733						 spoken, male solo, flute solo “He'u Gemel“ by Mau Karé | parlé, solo H, solo flûte “he'u gemel“ par Mau Karé 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-11-17			1731		00:00:58					 He'u gemel 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5457/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5684	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_028_01														CNRSMH_I_1970_069_028_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice : chanted 	 Paroles | Lyrics 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	psalmody	1733						 chanted, male solo by Lal Gonu Asa Uka Te'a: “Abis Tas Pesta Lal Bebis Deu Lo. | psalmodié, solo H par Lal Gonu Asa Uka Te'a : Abis tas pesta lal bebis deu lo. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-12-06			1731		00:22:51							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5456/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5683	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_027_04														CNRSMH_I_1970_069_027_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Paroles | Lyrics 	 Spoken voice: male and female 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 April 26, 1958 July 14, 1958• | 26 avril 1958 14 juillet 1958• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958			1731		00:02:03							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5455/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5682	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_027_03														CNRSMH_I_1970_069_027_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant | Song 	 Singing voice: male, solo and chorus,  female chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 strong background noise April 26 and July 14• | Bruit de fond fort, 26 avril et 14 juillet• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958			1731		00:12:07							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5454/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5681	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_027_02														CNRSMH_I_1970_069_027_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant | Song 	 Singing voice: female and male responsorial chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 April 26 and July 14 • | 26 avril et 14 juillet 1958 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958			1731		00:04:21							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5453/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5680	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_027_01														CNRSMH_I_1970_069_027_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant | Song 	 Singing voice: female and male responsorial chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 April 26, 1958 July 14, 1958 • | 26 avril 1958 14 juillet 1958. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958			1731		00:03:40							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5452/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5679	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_025_02														CNRSMH_I_1970_069_025_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant ipi lete | Ipi Lete Song 	 Singing voice: female and male antiphonal chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Maumerak 	14524		1733						 April 19/20, 1958 May 6/7, 1958 | 19/20 avril 1958 - 6/7 mai 1958 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-01			1731		00:14:10							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5449/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5678	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_025_01														CNRSMH_I_1970_069_025_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant elan ipi lete kemak | Elan Ipi Lete Kemak Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 April 19/20, 1958 May 6/7, 1958 | 19/20 avril 1958 - 6/7 mai 1958 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-01			1731		00:07:16							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5448/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5677	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_024_02														CNRSMH_I_1970_069_024_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei bere leisu | Song Tei Bere Leisu 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	Festival	1733						 festival of the Ipi lete. | fête de l'Ipi lete. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-19			1731		00:00:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5447/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5676	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_024_01														CNRSMH_I_1970_069_024_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei bere leisu | Song Tei Bere Leisu 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	festival	1733						 festival of the Ipi lete. | fête de l'Ipi lete. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-19			1731		00:22:45							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5446/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5675	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_023_01														CNRSMH_I_1970_069_023_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-19			1731		00:10:41							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5445/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5674	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_022_03														CNRSMH_I_1970_069_022_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-18			1731		00:07:08							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5444/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5673	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_022_02														CNRSMH_I_1970_069_022_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female chorus,  male chorus | Spoken voice | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 conversation, soundscape then sung, male chorus, female chorus | parlé, converstaion, ambiance puis chanté, choeur H, choeur F 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-18			1731		00:10:08							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5443/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5672	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_022_01														CNRSMH_I_1970_069_022_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female and male chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-18			1731		00:05:02							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5442/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5671	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_021_05														CNRSMH_I_1970_069_021_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant | Song 	 Singing voice: female and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 Interrupted | Interrompu 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:05:58							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5441/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5670	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_021_04														CNRSMH_I_1970_069_021_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female and male chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:07:17							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5440/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5669	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_021_03														CNRSMH_I_1970_069_021_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Ipi lete | Ipi lete 	 Singing voice: female and male chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:04:26							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5439/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5668	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_021_02														CNRSMH_I_1970_069_021_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Instrumental) 	 Flûte | Flute 	 Flute | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	flute	1733						 short flute ambient sounds | flûte courte et ambiance 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:02:49							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5438/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5667	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_021_01														CNRSMH_I_1970_069_021_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Voix et cri | Voice and Cry 	 Spoken voice: male 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	 pig | animal call 	1733						 pig cry• | Cri du cochon 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:02:40							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5437/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5666	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_020_03														CNRSMH_I_1970_069_020_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant trouk | Holek Singing 	 Singing voice: male solo and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	 harvest | agriculture | bee | hunny 	1733						 HOLEK for honey harvesting | HOLEK pour la récolte du miel 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:07:53							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5436/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5665	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_020_02														CNRSMH_I_1970_069_020_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 La voix parle | Voice Speaks 	 Spoken voice 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:00:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5435/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5664	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_020_01														CNRSMH_I_1970_069_020_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Psalmodie tetum | Tetum Chanting 	 Voice - singing: male solo and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “hoho hele“ | 5'35“ à 5'40“ - vitesse instable 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:11:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5434/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5663	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_06														CNRSMH_I_1970_069_019_06		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Tetun	 Music (Vocal) 	 Choeur d'hommes, 4 | Male Chorus, 4 	 Voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:03:14							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5433/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5662	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_05														CNRSMH_I_1970_069_019_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Choeur d'hommes, 3 | Male Chorus, 3 	 Voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:01:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5432/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5661	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_04														CNRSMH_I_1970_069_019_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Choeur d'hommes, 2 | Male Chorus, 2 	 Voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:04:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5431/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5660	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_03														CNRSMH_I_1970_069_019_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Choeur d'hommes, 1 | Male Chorus, 1 	 Voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 At the beginning, speed is unstable. | début: vitesse instable 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:01:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5430/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5659	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_02														CNRSMH_I_1970_069_019_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant d'homme | Male Song 	 Voice: male solo and male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 heterophonic, largely unison but some 5ths (Yampolsky, 2014) | heterophonic, largely unison but some 5ths (Yampolsky, 2014) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:02:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5429/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5658	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_019_01														CNRSMH_I_1970_069_019_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voixrumah ra'i di sabul | Rumah Ra'i Di Sabul Voice 	 Singing voice: female chorus and male chorus, or male solo or female solo 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	 Dance | monkey 	1733						 Ketjak dance: seated dance of monkeys. Hanuman Monkey King, occasional breaks | arrêts de temps en temps 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-03-14			1731		00:07:30							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5428/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5657	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_018_01														CNRSMH_I_1970_069_018_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix kawen kamahau | Kawen Kamahau Voice 	 Singing voice: female solo and chorus, male chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 Kawen Kamahau for the death of a young schoolteacher's son, bad recording, unsteady recording speed | Kawen kamahau pour la mort d'un jeune fils d'un instituteur, mauvais enregistrement, pleurage de bande 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-13			1731		00:23:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5427/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5656	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_06														CNRSMH_I_1970_069_017_06		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix kawen | Kawen Voice 	 Singing voice: male and female solos, alternation 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	 funeral | death | child 	1733						 “Kawen“ for the death of the son of a teacher from Dirun | kawen pour la mort du fils d'un instituteur de Dirun 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:11:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5426/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5655	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_05														CNRSMH_I_1970_069_017_05		 Radio Programme 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Voix, émission de radio | Voice, Radio Broadcast 	 Spoken voice: male, female and child 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	radio	1733						 Radio broadcast, then spoken voice Male and Female, laughter, soundscape | émission radio, puis parlé, v. H et  F, rire, ambiance 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:03:19							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5425/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5654	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_04														CNRSMH_I_1970_069_017_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix Tei | Tei Voice 	 Singing voice: female, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 sung, solo F, chorus F or mixed chorus | chanté, solo F, choeur F ou choeur mixte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:01:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5424/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5653	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_03														CNRSMH_I_1970_069_017_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix Tei | Tei Voice 	 Singing voice: female, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 sung, solo F, chorus F or mixed chorus | chanté, solo F, choeur F ou choeur mixte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:03:04							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5423/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5652	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_02														CNRSMH_I_1970_069_017_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix Tei | Tei Voice 	 Singing voice: female, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 sung, solo F, chorus F or mixed chorus | chanté, solo F, choeur F ou choeur mixte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:02:13							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5422/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5651	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_017_01														CNRSMH_I_1970_069_017_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix Tei | Tei Voice 	 Singing voice: female, solo and chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 sung, solo F, chorus F or mixed chorus | chanté, solo F, choeur F ou choeur mixte 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-12			1731		00:02:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5421/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5650	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_016_02														CNRSMH_I_1970_069_016_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Teitumbuk djagung | Tei Tumbuk Djagung 			1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “Tei Tumbuk Djagung“ new, after the Merdeha War | “tei tumbuk djagung“ nouveaux, après la guerre merdeha 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-11			1731		00:05:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5420/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5649	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_016_01														CNRSMH_I_1970_069_016_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix tumbuk djagung | Voice Tumbuk Djagung 	 Singing voice: female chorus, struck stones | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524	Dutch	1733						 Atmosphere: laughter, sound of breaking stones (?) “Tumbuk Djagung“ from the time of forced labor for the Dutch, 1938 | ambiance : rire, bruit de pierres cassées (?) “tumbuk djagung“ du moment du travail forcé pour les hollandais, 1938 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-11			1731		00:11:51							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5419/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5648	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_015_04														CNRSMH_I_1970_069_015_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix tei kawen | Voice Tei Kawen 	 Singing voice: female and male antiphonal chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 bad recording, unsteady speed | Vitesse instable, distorsion 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-07			1731		00:02:00							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5418/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5647	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_015_03														CNRSMH_I_1970_069_015_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur "hoho hele" | Hoho Hele, chorus 	 Singing voice: female and male antiphonal chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “Hoho Hele“ | hoho hele 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-07			1731		00:07:30							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5417/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5646	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_015_02														CNRSMH_I_1970_069_015_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur " hele ho" | Hele Ho, chorus 	 Singing voice: female and male antiphonal chorus 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 hele ho | hele ho 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-07			1731		00:08:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5416/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5645	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_015_01														CNRSMH_I_1970_069_015_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur | I pi lete di Kintal La' lawar Kahun Keljil song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “i pi lete di Kintal La' lawar Kahun Keljil“• | i pi lete di Kintal La' lawar Kahun Keljil 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-04-07			1731		00:05:39							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5415/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5644	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_014_03														CNRSMH_I_1970_069_014_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Voix chantée choeur | I pi lete di Kebun zigobon song 	 Spoken voice: male, female and child 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “i pi lete di Kebun zigobon“• | i pi lete di Kebun zigobon 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-08			1731		00:01:08							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5414/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5643	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_014_02														CNRSMH_I_1970_069_014_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur | I pi lete di Kebun zigobon song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “i pi lete di Kebun zigobon“• | i pi lete di Kebun zigobon 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-08			1731		00:07:32							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5413/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5642	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_014_01														CNRSMH_I_1970_069_014_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur | I pi lete di Kebun zigobon song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 “i pi lete di Kebun zigobon“• | i pi lete di Kebun zigobon 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-08			1731		00:02:44							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5412/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5641	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_013_01														CNRSMH_I_1970_069_013_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix chantée choeur | I pi lete 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 I pi lete “Maumerad Kebun Ziogbon“ Teigol, very bad start | I pi lete “maumerad Kebun Ziogbon“ Teigol, début très mauvais 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1958-05-06			1731		00:15:48							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5411/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5640	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_012_03														CNRSMH_I_1970_069_012_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau ipi gulo (suite), 3 | Mau Ipi Gulo (Continued), 3 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (continued) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (suite) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:01:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/55010/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5639	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_012_02														CNRSMH_I_1970_069_012_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau ipi gulo (suite), 2 | Mau Ipi Gulo (Continued), 2 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (continued) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (suite) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:10:23							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/55009/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5638	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_012_01														CNRSMH_I_1970_069_012_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau ipi gulo (suite), 1 | Mau Ipi Gulo (Continued), 1 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (continued) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (suite) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:08:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/8760/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5637	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_011_03														CNRSMH_I_1970_069_011_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau Ipi Gulo, 3 | Mau Ipi Gulo, 3 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (start) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (début) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:06:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/55008/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5636	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_011_02														CNRSMH_I_1970_069_011_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau Ipi Gulo, 2 | Mau Ipi Gulo, 2 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (start) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (début) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:08:17							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/55007/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5635	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_011_01														CNRSMH_I_1970_069_011_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Kewar	 Spoken voice 	 Mau Ipi Gulo, 1 | Mau Ipi Gulo, 1 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970		14524		1733						 “Mau ipi gulo“ (start) [Bere Koen] | “Mau ipi gulo“ (début) [Bere Koen] 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-04			1731		00:09:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/8759/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5634	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_010_01														CNRSMH_I_1970_069_010_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Danse ketjak | Ketjak Dance 	 Gong | Metallophone | Drum : Hit drum | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Kingdom of Klungkung 	14524	 metallophone | gong | drum | cymbals | Dance 	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-08-26			1731		00:24:30							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5565/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5633	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_009_02														CNRSMH_I_1970_069_009_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan pegulingan | Gamelan Pegulingan 	 Metallophone | Gong | Drum : struck  drum | Flute | Cymbals 		1732	1970	 Bali, Kingdom of Klungkung, Buna village 	14524	 metallophone | gong | drum | flute | cymbals | temple 	1733						 South Bali. Gamelan pegulingan. Air “Tumbelilingan,“ temple music | Bali du Sud. Gamelan pegulingan. Air  tumbelilingan, musique de temple 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-08-24			1731		00:05:28							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5564/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5632	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_009_01														CNRSMH_I_1970_069_009_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal) 	 Danse ketjak | Ketjak Dance 	 Screaming voice: male solo | Singing voice: male, solo and male chorus | various ambient noise 		1732	1970	 Bali, Kingdom of Klungkung, Buna village 	14524	 Dance | monkey 	1733						 South Bali. Ketjak Dance: Seated Monkey Dance (continued BM.970.020.001/31:11-01). Hanuman, King of the Monkeys - sung and shouted, solo male, male chorus, at 10:20: applause | Bali du Sud. Danse Ketjak : danse assise des singes (suite BM.970.020.001/31:11-01). Hanuman roi des singes - chanté et crié, solo H, choeur Homme, à 10'20“ : applaudissements 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-08-24			1731		00:10:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5563/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5631	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_008_01														CNRSMH_I_1970_069_008_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bali	 Music (Vocal) 	 Danse ketjak | Ketjak Dance 	 Screaming voice: male solo | Singing voice: male, solo and male chorus | hand claps 		1732	1970	 Bali, Kingdom of Klungkung, Buna village 	14524	 Dance | monkey 	1733						 South Bali. Ketjak Dance: seated monkey dance. Hanuman, the Monkey King - sung and shouted, solo male vocals, hand clapping. (Unrecorded tape begins at 00:00 to 03:08). End of BM: wailing and cut-out | Bali du Sud. Danse Ketjak : danse assise des singes. Hanuman roi des singes - chanté et crié, solo Homme, battements des mains. (début de bande  non enregistrée de 00'00“ à 03'08“. fin de BM : pleurage et coupure 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-08-24			1731		00:22:53							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5562/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5630	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_007_05														CNRSMH_I_1970_069_007_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Voix sasoka dadula | Vocals: sasoka dadula 	 Spoken voice: male solo 		1732	1970	 West Timor, Leo sogo, village of Bai Lalu 	14524	pig	1733						 Pig squeal? | cri du cochon? 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-08			1731		00:05:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5410/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5629	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_007_04														CNRSMH_I_1970_069_007_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix loiko ho ho frele loike | Vocals: Loiko Ho Ho Frele Loike 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Leo sogo, village of Bai Lalu 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-08			1731		00:02:05							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5409/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5628	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_007_03														CNRSMH_I_1970_069_007_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Voix | Vocals 	 Spoken voice: male | Singing voice: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Leo sogo, village of Bai Lalu 	14524		1733						 spoken then sung | parlé puis chanté 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-12-08			1731		00:06:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5408/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5627	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_007_02														CNRSMH_I_1970_069_007_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant ilsu | Song Ilsu 	 Voice - singing: male chorus 		1732	1970	 West Timor, Leo sogo, village of Bai Lalu 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-11-08			1731		00:04:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5407/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5626	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_007_01														CNRSMH_I_1970_069_007_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant helo loiko symphonique | Symphonic Helo Loiko Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Hand clapping 		1732	1970	 West Timor, Leo sogo, village of Bai Lalu 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-11-08			1731		00:04:54							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5406/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5625	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_006_03														CNRSMH_I_1970_069_006_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Tei Tetum | Tei Tetum 	 Antiphonal choruses between male and womens | Various ambient sounds | Body noises 		1732	1970	 West Timor, Dirun 	14524		1733						 Ambient conditions: low-intensity shouting, cut-out (technical fault) | ambiances : cris  faible intensité, coupure (défaut technique) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:13:37							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/28678/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5624	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_006_02														CNRSMH_I_1970_069_006_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Tei Tetum | Tei Tetum 	 Antiphonal choruses between male and womens | Various ambient sounds | Body noises 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733						 Ambient shouting after and until the end of the reel: low intensity, cut-out (technical fault) | ambiances : cris après et jusqu'à la fin de la bobine : faible intensité, coupure (défaut technique) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:07:10							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5405/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5623	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_006_01														CNRSMH_I_1970_069_006_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Tei Tetum | Tei Tetum 	 Antiphonal choruses between male and womens | Various ambient sounds | Body noises 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733						 ambient screams | ambiances : cris 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:04:01							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5404/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5622	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_005_03														CNRSMH_I_1970_069_005_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Teigol magil polyphonie | Tei Gol Magil Polyphony 	 Antiphonal choruses between male and womens | Various ambient sounds | Body noises 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	Dance	1733						 dance sounds | bruits de danse 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:08:01							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5403/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5621	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_005_02														CNRSMH_I_1970_069_005_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Teimasak polyphonie | Tei Masak Polyphony 	 Antiphonal choruses between male and womens | Various ambient sounds | Body noises 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	Dance	1733						 dance sounds | bruits de danse 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:10:42							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5402/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5620	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_005_01														CNRSMH_I_1970_069_005_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music and spoken voice 	 Tase Tawaka | Tase Tawaka 	 Screaming voice: male solo | Spoken voice: male solo 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:04:22							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5401/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5619	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_06														CNRSMH_I_1970_069_004_06		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tebe kemak | Tebe Kemak Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:03:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5400/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5618	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_05														CNRSMH_I_1970_069_004_05		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Essai ambiance | Ambience, Test 			1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733						 Rehearsal before song beginning 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:00:29							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5399/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5617	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_04														CNRSMH_I_1970_069_004_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tebe kemak | Tebe Kemak Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:06:52							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5398/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5616	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_03														CNRSMH_I_1970_069_004_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant loilete eme | Song : Loilete Eme 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:06:57							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5397/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5615	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_02														CNRSMH_I_1970_069_004_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant eme kemak | Eme Kemak Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:03:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5396/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5614	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_004_01														CNRSMH_I_1970_069_004_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant holo ho ho tebe teigol | Holo Ho Ho Tebe Teigol Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:02:34							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5395/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5613	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_003_02														CNRSMH_I_1970_069_003_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Tebe Mau Gatal,TeiGol Mau Gatal | Tebe Mau Gatal, Tei Gol Mau Gatal 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Hand clapping 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733						 3'50“: “Tei Gol Mau Gatal, saturated at the end | 3'50“ : tei gol mau gatal à la fin ( saturé) 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-30			1731		00:08:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5394/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5612	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_003_01														CNRSMH_I_1970_069_003_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Tei Gol Lamknen | Tei Gol Lamknen 	 Singing voice: male chorus, female chorus | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733						 15'25“: ambient conversation, 15'50”: singing by male choir and female choir, 17'10“: ambient conversation | 15'25“ : ambiance parlé , 15'50“ : chanté, choeur H et choeur F,  17'10“ : ambiance parlé 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-30			1731		00:17:50							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5393/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5611	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_002_02														CNRSMH_I_1970_069_002_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Spoken voice 	 Ensemble de tambours, chant | Drums, song (origins of Bunaq people) 	 Spoken voice: two males, singing voice: females | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	 myth | origin | Bunaq 	1733						 2 men speaking with ambient noise: drums, children shouting, rooster crowing. Singing by females at the beginning of the first session on the origins of the Bunaq people, recounted by Ketunrant Kewar Mali Lesu. 17'03“-17'06”: poor playback quality | parlé, 2H - ambiance : tambours, cri d'enfants, chant du cocq, chant de F début de la 1ère séance sur l'origine du peuple bunaq racontée par le Ketunrant Kewar mali Lesu. 17'03“-17'06“ : mauvais déroulement de lecture 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-02			1731		00:20:45							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5392/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5610	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_002_01														CNRSMH_I_1970_069_002_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Instrumental) 	 Danse teberai ensemble de percussion | Dance Teberai, Percussion Ensemble 	 Single membrane Drum 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	Dance	1733						 Drum rhythm accompanying a women's dance, performed in broad daylight, filmed on Kodachrome I and II reels, part one. 17'03“-17'06”: poor playback quality | rythme des tambours accompagnant une danse des femmes, exécutée en plein jour, filmée sur les bobines kodachrome I et II, première partie. 17'03“-17'06“ : mauvais déroulement de lecture 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-02			1731		00:03:54					Teberai		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5391/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5609	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_001_04														CNRSMH_I_1970_069_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tebe likosaen | Tebe Likosaen Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	 occupation | Japan 	1733						 New, appeared during the Japanese occupation. 1' before the end of the tape: saturated, poor. [note: mention added at the end of the sheet, it is not clear if it applies to all 4 songs or only to the last...] | Nouveaux, sont apparus durant l'occupation japonaise. 1' avant la fin de la bande : saturé, mauvais. 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:04:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5390/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5608	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_001_03														CNRSMH_I_1970_069_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant tei holo aek | Tei Holo Aek Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:03:21							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5389/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5607	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_001_02														CNRSMH_I_1970_069_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant soge likosaen | Soge Likosaen Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, alternation | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524		1733											 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:10:46							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5388/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5606	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_069_001_01														CNRSMH_I_1970_069_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape, diameter 13 cm, recording speed: 19 cm/s; Long play. 				 Magnetic tape 				2393			 Field recordings of the expedition in West Timor and Bali from November 1957 to January 1959. | Enregistrements sonores inédits de la mission au Timor occidental et à Bali de novembre 1957 à janvier 1959. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1676		Bunaq	 Music (Vocal) 	 Chant ho ho ho ho ho hele | Ho Ho Ho Ho Ho Ho Hele Song 	 Singing voice: male chorus, female chorus, antiphonal | Various ambient sounds 		1732	1970	 West Timor, Kewar Village 	14524	 occupation | Japan 	1733						 “Ho, Ho, Ho Ho Ho, Hélé,“ New, appeared during the Japanese occupation [note: mention added at the end of the sheet, it is not clear if it applies to all 4 songs or only to the last...] | Chant “ho, ho, ho ho ho, hélé“  nouveaux, sont apparus durant l'occupation japonaise [note: mention ajoutée en fin de fiche, il n'est pas clair si elle s'applique à l'ensemble des 4 chants ou seulement au dernier...]• 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-10-25			1731		00:06:35							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5387/		https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_069/				 Mission Timor occidental, Bali ; Berthe, Louis ; 1957-1958 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5605	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_12														CNRSMH_I_1970_020_031_12		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Fiddle Tune (Incomplete) | Air de vièle (incomplet) 	Fiddle		1732	1970		26081	 fiddle | violin 	1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:01:12					Rebab		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5604/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5604	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_11														CNRSMH_I_1970_020_031_11		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Pegulingan: Separate Sounds | Smooth Rolling : sons séparés 	 Metallophone | Gong | Drum : struck drum | Cymbals 		1732	1970		26081	 metallophone | gong | drum | cymbals 	1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:00:27							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5609/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5603	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_10														CNRSMH_I_1970_020_031_10		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Pegulingan, "Sai Pitu" | Gamelan Pegulingan : Sai Pitu 	 Metallophone | Gong | Drum : struck drum | Cymbals 		1732	1970		26081	 metallophone | gong | drum | cymbals 	1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:43:30							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18099/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5602	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_09														CNRSMH_I_1970_020_031_09		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Pegulingan | Gamelan Pegulingan 	 Metallophone | Gong | Drum : struck drum | Cymbals 		1732	1970		26081	 metallophone | gong | drum | cymbals 	1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:11:43							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18098/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5601	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_08														CNRSMH_I_1970_020_031_08		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Modern Air | Air moderne 	 Flute | Lute | Drum : struck drum 		1732	1970		26081	 modern | flute | lute | drum 	1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:03:50					Guitar		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18097/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5600	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_07														CNRSMH_I_1970_020_031_07		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Modern Orchestra | Orchestre moderne 	 Spoken voice: male, solo | Flute | Lute | Drum : struck drum 		1732	1970		26081	 modern | ensemble 	1733						 Recording dates not specifie. DETAILS: guitar, flute, drum - modern orchestra (duration: 04'30) followed by  spoken male solo and announcement (duration: 00'15) | (dates d'enregistrement non précisée) DÉTAILS = guitare, flûte, tambour - orchestre moderne (durée : 04'30) ;                             - parlé solo H - annonce (durée : 00'15 ). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:04:43					Guitar		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18096/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5599	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_06														CNRSMH_I_1970_020_031_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Modern Air | Air moderne 	 Singing Voice: male, duet | Xylophone | Drum : struck drum 		1732	1970		26081	 xylophone | drum | modern 	1733											 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:06:12							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5607/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5598	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_05														CNRSMH_I_1970_020_031_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Modern Song with Ensemble | Chanson moderne avec orchestre 	 Singing Voice: male, solo | ensemble 		1732	1970		26081	 ensemble | modern 	1733						 Recording dates not specified. IV): 05'15 - Modern song (Western style) with male solo, and orchestra  (Western style), V): 04'00 - same | (dates d'enregistrement non précisée) IV) :   05'15 -chanté solo H, orchestre chanson moderne (de style occidental), V) :    04'00 - idem  . 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:03:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18095/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5597	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_04														CNRSMH_I_1970_020_031_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Modern Song with Ensemble | Chanson moderne avec orchestre 	 Singing Voice: male, solo | ensemble 		1732	1970		26081	 ensemble | modern 	1733						 Recording dates not specified. Modern Song (Western style). | (dates d'enregistrement non précisée) Chanson moderne (de style occidental) . 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:05:09							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18094/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5596	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_03														CNRSMH_I_1970_020_031_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Gamelan Pegulingan | Gamelan Pegulingan 	 Metallophone | Gong | Drum : struck drum | Cymbals 		1732	1970		26081	 metallophone | gong | drum | cymbals 	1733											 Copy by L. Berrthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:00:51							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18093/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5595	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_02														CNRSMH_I_1970_020_031_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal) 	 Song | Chant 	 Singing voice: male, female, mixed duet (1 man and 1 woman) 		1732	1970		26081		1733						 Recording dates not specified. | (dates d'enregistrement non précisée). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:03:11							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18092/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5594	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_031_01														CNRSMH_I_1970_020_031_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				2399			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Gamelan Pegulingan | Gamelan Pegulingan 	 Spoken voice: male, solo | Metallophone | Gong | Drum : struck drum | Cymbals 		1732	1970		26081	 metallophone | gong | drum | cymbals 	1733						 Recording dates not specified. DETAILS: gongs, metallophones, drums, cymbals (duration: 05'53) followed by announcement, spoken male solo (duration: 00'17) | (dates d'enregistrement non précisée) DÉTAILS:  gongs, métallophones, tambours, cymbales (durée : 05'53);                         - annonce ; parlé solo H (durée : 00'17). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 	1957-1963				1731		00:05:49							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18091/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5593	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_030_05														CNRSMH_I_1970_020_030_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia,  between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Gamelan Selunding: Separate Sounds | Gamelan Selunding: sons séparés 	 Spoken voice: male, female | Metallophone | Gong | Various ambient sounds 		1732	1970	28083	26081	 metallophone | gong 	1733						 Sounds separated from metallophones | Sons séparés des métallophones. 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-06-29			1731		00:02:22							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18090/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5592	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_030_04														CNRSMH_I_1970_020_030_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Gamelan Selunding, 3 | Gamelan Selunding, 3 	 Spoken voice: male, female | Metallophone | Gong | Various ambient sounds 		1732	1970	28083	26081	 metallophone | gong 	1733						 DETAILS: test of Gamelan Selunding - metallophones, gongs (duration: 03'25) followed by male voice speaking and silence (duration: 00'38) followed by spoken, mixed voices (duration: 01'22) and then, Gamelan Selunding, trial run and repeat (duration: 01'45) | DÉTAILS -  essai du gamelan selunding -  métallophones, gongs      (durée : 03'25) -                          puis :  parlé, voix H, silence  (durée :  00'38) -                         puis :   parlé, voix  mixte   (durée :  01'22) ;                          puis :  gamelan selunding, essai et reprise     (durée :  01'45). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-06-29			1731		00:07:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18089/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5591	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_030_03														CNRSMH_I_1970_020_030_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Gamelan Selunding, 2 | Gamelan Selunding, 2 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong Varied ambient sounds 		1732	1970	28083	26081	 metallophone | gong 	1733						 DETAILS: Gamelan Selunding - metallophones, gongs (duration: 03'10) followed by male speaking, announcement, a few gongs (duration: 0'25) | DÉTAILS gamelan selunding   - métallophones, gongs  (durée : 03'10) -                         puis :  parlé, solo H, annonce - quelques coups de gongs  (durée :  0'25). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-06-29			1731		00:04:47							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18088/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5590	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_030_02														CNRSMH_I_1970_020_030_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				28083			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	 Gamelan Selunding, 1 | Gamelan Selunding, 1 	 Spoken voice: male | Metallophone | Gong Varied ambient sounds 		1732	1970	28083	26081	 metallophone | gong 	1733						 DETAILS: 05'22: Gamelan Selunding - metallophones, gongs (duration: 04'40) followed by silence then male speaking, and ambiance (duration: 00'42) | DÉTAILS : 05'22 - gamelan selunding   - métallophones, gongs (durée : 04'40) -                          puis : silence - parlé, solo H,  ambiance (durée :  00'42). 					 Copy by L. Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 		1963-06-29			1731		00:05:21							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/18087/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5589	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1970_020_030_01														CNRSMH_I_1970_020_030_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 13cm;  speed 9.5cm/s;  1/2 track 				 Magnetic tape 				28082			 Field recordings collected by B. Yzerdraat in Bali, Indonesia between 1957 and 1963. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musiques de Bali, Indonésie de 1957 à 1963. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 Barong Dance | Danse Barong 	 Metallophone | Drum : struck drum | Cymbals | Various ambient sounds 		1732	1970	 Bali, Batubulan 	26081	 Dance | Ritual | drum | cymbal | metallophone 	1733											 Copy by Louis Berthe. Recording archived at Musée de l’Homme 		1957-08-26			1731		00:22:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/5603/						 Indonésie : Bali, copie d'enregistrement de Bernard Yzerdraat ; 1957-63 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1970_020/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5588	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_06														CNRSMH_I_1968_028_001_06		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 6 | Orang-Sihir (Song for a sick man), 6 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:00:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/54576/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5587	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_05														CNRSMH_I_1968_028_001_05		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 5 | Orang-Sihir (Song for a sick man), 5 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:01:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52700/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5586	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_04														CNRSMH_I_1968_028_001_04		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 4 | Orang-Sihir (Song for a sick man), 4 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:06:55							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52699/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5585	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_03														CNRSMH_I_1968_028_001_03		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 3 | Orang-Sihir (Song for a sick man), 3 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:04:43							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52698/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5584	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_02														CNRSMH_I_1968_028_001_02		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 2 | Orang-Sihir (Song for a sick man), 2 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:08:38							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/52697/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5583	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1968_028_001_01														CNRSMH_I_1968_028_001_01		 Field recording 	 Magnetic tape;  diameter 18cm;  speed 19cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2396			 Field recordings, made by Pierre Yvanoff between 1953-1954, during an expedition in East Borneo (on the Mahakam River): shamanic ceremony during which Ubung, the medicine man, addresses incantations to the Gods in sight of the healing of a patient. | Enregistrements sonores effectués par Pierre Ivanoff entre 1953-1954, lors d'une expédition dans l'Est de Bornéo (sur le fleuve Mahakam) : cérémonie shamanique pendant laquelle Ubung, l'homme-médecine, adresse des incantations aux Dieux en vue de la guérison d'un malade. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1680		Dayak	 Music (Vocal and instrumental) 	 Orang-Sihir (Chant pour un malade), 1 | Orang-Sihir (Song for a sick person), 1 	 Singing voice: male solo | Struck drum | Gong | Bell 		1732	1968		https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/13404	 Ceremony | Shamanism | Healing | drum | gong | bell | death | ritual 	1733						 These medicine men are rare in Borneo. In the Méhakam region, Ubung is the only medicine man. He was initiated in the lower Méhakam by “Bugis“, who come from the island of Celebes. He only became Orang-Sihir after a long initiation. Among the Penihing, at the Baang of Nahan bohan, a man is dying. Ubung drew white dots on his body so that the allied gods would recognize him. Bells are attached to his ankles. He addresses his incantations to the Gods, either in Malay or in the Bahau dialect. The incantation imposes its rhythm on the two young girls who each beat on a gong and on the two men who beat the two small drums. Ubung will officiate all night. But the verdict will be formal: at dawn, the patient will die after his departure. It was true. (Cf. Presentation booklet of the Dayak Music collection. Borneo (Kalimantan)). | «Ils sont rares à Bornéo ces hommes-médecine. Dans la région du Méhakam, Ubung est le seul homme-médecine. Il a été initié dans le bas-Méhakam par des «Bougis», qui viennet de l'île de Célèbes. Il n'est devenu Orang-Sihir qu'après une longue initiation. Chez les Penihing, au baang de Nahan bohan, un homme est mourant. Ubung s'est dessiné des points blancs sur le corps afin que les Dieux alliés le reconnaissent. Des grelots sont attachés à ses chevilles. Il adresse ses incantations aux Dieux, soit en malais, soit en dialecte bahau. Il impose son rythme aux deux jeunes filles qui tapent chacune sur un gong et aux deux hommes qui frappent les deux petits tambours. Il officiera toute la nuit. Mais son verdict sera formel : à l'aube, le malade mourra après son départ. C'était vrai» (Cf. Livret de présentation de la collection Musique dayak. Bornéo (Kalimantan)). 				Ubung	 Recording archived at Musée de l’Homme 		1953			1731		00:07:53							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/4725/						 Expédition à Bornéo, Pierre Yvanoff (1953-1954) 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5582	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1957_001_001_05														CNRSMH_I_1957_001_001_05		 Field recording 	 Shellac disc, 33rpm;  diameter 40 cm 				 Shellac 33rpm, 44cm 				2399			 Field recordings by Bernard Yzerdraat on the music of Bali and Java from 1950 to 1952. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musique de Bali et de Java de 1950 à 1952. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Bali) Gamelan Angklung, 3 | Gamelan angklung de Bali, 3 	 Instrumental ensemble 		1732	1957	 Bali, Sajan 	26081	Ensemble	1733						 Ensemble founded by Collin Lle Phee, in a small village (Sajan, Bali). | A noter : orchestre fondé par Collin Lle Phee, dans un petit village (Sajan à Bali). 					 Recording archived at Musée de l’Homme 		1950			1731		00:04:12					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/28909/						 Musique de Java et Bali, 1950-52 [copie sur disque à gravure directe] | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1957_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5581	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1957_001_001_04														CNRSMH_I_1957_001_001_04		 Field recording 	 Shellac disc, 33rpm;  diameter 40 cm 				 Shellac 33rpm, 44cm 				2399			 Field recordings by Bernard Yzerdraat on the music of Bali and Java from 1950 to 1952. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musique de Bali et de Java de 1950 à 1952. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Bali) Gamelan Angklung, 2 | Gamelan angklung de Bali, 2 	 Instrumental ensemble 		1732	1957	 Bali, Sajan 	26081	Ensemble	1733						 Ensemble founded by Collin Lle Phee, in a small village (Sajan, Bali). | A noter : orchestre fondé par Collin Lle Phee, dans un petit village (Sajan à Bali). 					 Recording archived at Musée de l’Homme (original) 		1950			1731		00:03:23					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/28908/						 Musique de Java et Bali, 1950-52 [copie sur disque à gravure directe] | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1957_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5580	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1957_001_001_03														CNRSMH_I_1957_001_001_03		 Field recording 	 Shellac disc, 33rpm;  diameter 40 cm 				 Shellac 33rpm, 44cm 				2399			 Field recordings by Bernard Yzerdraat on the music of Bali and Java from 1950 to 1952. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musique de Bali et de Java de 1950 à 1952. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Bali	 Music (Instrumental) 	 (Bali) Gamelan Angklung, 1 | Gamelan angklung de Bali, 1 	 Instrumental ensemble 		1732	1957	 Bali, Sajan 	26081	Ensemble	1733						 Ensemble founded by Collin Lle Phee, in a small village (Sajan, Bali). | A noter : orchestre fondé par Collin Lle Phee, dans un petit village (Sajan à Bali). 					 Recording archived at Musée de l’Homme (original) 		1950			1731		00:03:07					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/11760/						 Musique de Java et Bali, 1950-52 [copie sur disque à gravure directe] | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1957_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5579	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1957_001_001_02														CNRSMH_I_1957_001_001_02		 Field recording 	 Shellac disc, 33rpm;  diameter 40 cm 								4700			 Field recordings by Bernard Yzerdraat on the music of Bali and Java from 1950 to 1952. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musique de Bali et de Java de 1950 à 1952. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Instrumental) 	 Yogyakarta Gamelan, 2 | Gamelan de Jogjakarta, 2 	 Instrumental ensemble 		1732	1957		26081	Ensemble	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme (original) 		1950			1731		00:03:22					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/28907/						 Musique de Java et Bali, 1950-52 [copie sur disque à gravure directe] | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1957_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5578	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1957_001_001_01														CNRSMH_I_1957_001_001_01		 Field recording 	 Shellac disc, 33rpm;  diameter 40 cm 								4700			 Field recordings by Bernard Yzerdraat on the music of Bali and Java from 1950 to 1952. | Enregistrements sonores de Bernard Yzerdraat sur les musique de Bali et de Java de 1950 à 1952. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1678		Jawa	 Music (Instrumental) 	 Yogyakarta Gamelan, 1 | Gamelan de Jogjakarta, 1 	 Instrumental ensemble 		1732	1957		26081	Ensemble	1733											 Recording archived at Musée de l’Homme (original) 		1950			1731		00:08:37					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/11761/						 Musique de Java et Bali, 1950-52 [copie sur disque à gravure directe] | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1957_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5577	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_002_04														CNRSMH_I_1953_001_002_04		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	 Hello final | Salut final 	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 			1733											 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:00:53					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51559/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5576	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_002_03														CNRSMH_I_1953_001_002_03		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	Barong	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		Dance	1733						 A friendly monster symbolizes the protective power that watches over every Balinese village. Two men dance between its jaws, playing with a hairy being. In the ceremonies "Barong" fights with the witch "Rangda" and the terrace, thus marking the triumph of the Benevolent Spirit over Dark Magic. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:01:48					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51558/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5575	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_002_02														CNRSMH_I_1953_001_002_02		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	Legong	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		Dance	1733						 The "Legong" is regulated by Gusti made sengho, from the Piiatan village. This is a classical Balinese dance for three little girls, performed by Ni gusti raka, Anak agung oka and Anak agung anom. The "Tjondong" (servanto) enters, picks up the fans, offers them to the dancers of the "Legong" and leaves. Then begins the story, mimed by the two princesses, which tells us of the kidnapping of Princess Rangkesari by the King of Lasem. The king promises her to end the war against her brother if she unites with him. The princess rebuffs his advances. furious, the king swears the death of the princess's brother. Before the battle, an ominous black bird flies around the king of Lasem and it is the one who will be killed. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:15:23					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51557/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5574	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_002_01														CNRSMH_I_1953_001_002_01		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	Kebiar	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		Dance	1733						 the "Pegambangan" is a melody based on a theme that is over 900 years old. the arrangement was made by I MADE LEBAH, the leader of the orchestra's xylophone group. Immediately after the "Pegambangan" comes the "kebiar", a seated dance to be performed by a man (here by Sampih). Created in 1920 by MARIO, it sets a new form of choreographic art. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:12:41					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51556/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5573	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_001_05														CNRSMH_I_1953_001_001_05		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Vocal and instrumental) 	Djanger	 Singing voice: mixed chorus | Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		Dance	1733						 This painting is divided into three parts: a) Chorus of young girls and boys. In the center, the playmaker performs a mimed dance. b) Two dancers do a mimed battle, this dance originates from the east of Bali. c) The fast of Arjuna. Arjuna is the hero of ancient Mahabarat. Here we will see two of his servants, celestial nymphs, a terrible bear sent by the god Shiva, and Shiva himself trying to break Arjuna's fast. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:05:55					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51555/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5572	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_001_04														CNRSMH_I_1953_001_001_04		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	 Tumililingan mengisap sari (The bee gathers pollen from the flowers) | Tumililingan mengisap sari (L'abeille butine les fleurs) 	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		Dance	1733						 The dancer-choreographer MARIO, famous throughout Indonesia, created this new ballet in 1951 and gave it the rather extraordinary name of "Tumililingan". This story is that of a charming young bee who forages for the first time and discovers the garden, the flowers... while dancing. So a conquering young hornet tries to court her; the little bee disdainfully pushes him away. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:17:57					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51554/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5571	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_001_03														CNRSMH_I_1953_001_001_03		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Vocal) 	 Ketjak (Monkey Dance) | Ketjak (Danse des singes) 	 Voice - singing: male solo and male choir 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 			1733						 Years ago, the villages of Bedahulu and Bonah had the idea to draw from the famous "Ramayana", epic legend, a great ecstatic chorus; thus was born the "ketjak" and because in the story of the "Ramayana" the army of Hunaman, prince of the monkeys, rescues Rama to help him deliver his wife who had been stolen from him, the "ketjak" was called also Dance of the Monkeys. (Cf. DT Registration Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 				Serog	 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:04:56							 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51543/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5570	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_001_02														CNRSMH_I_1953_001_001_02		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	Oleg	 Instrumental ensemble 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 		 Love | Dance 	1733						 Variation of the classic "Legong". This dance mimics the "Pengipuk" or amorous attitude. It is performed by two young girls from the village of Sayan, Desak Putu and Sang Ayu. Because they are infinitely feminine, the music is much lighter of the "anglunk" (bamboo instrument) follows the sinuous style of the dance. (Cf. DT Record. Indonesia: File "Bali - BM. 53.1": 1 booklet "Ballets de Bali") 					 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:06:28					Gamelan		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51542/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5569	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSMH_I_1953_001_001_01														CNRSMH_I_1953_001_001_01		Performance	 Magnetic tape, diameter Large format;  speed 38cm/s;  Full Track, Mono 				 Magnetic tape 				2399			 RTF recording of the Balinese music concert, given during the "Ballet de Bali" performance at the Marigny theater in Paris. This event, under the High Patronage of His Excellency the Ambassador of the Republic of Indonesia and for the first time in France, features Anak Agung Gede Mandera, Ni Gusti Raka and Sampih. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1681		Bali	 Music (Instrumental) 	 Opening: Kapiradja | Ouverture : Kapiradja 	 Instrumental ensemble | Drum hit 		1732	1953	 Recorded in concert in Paris, at the Marigny theater 			1733										 Anak Agung Gede Mandera 	 Recording archived at Musée de l’Homme by Radio Television Française (copy) 		1953-02			1731		00:02:40					 Gamelan; Kendang 		 Public Domain 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51541/						 Concert de musique balinaise, 1953 | https://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/CNRSMH_I_1953_001/ 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5158	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_99														CNRSMH_I_2005_013_002_99		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh | Kada Buntu, Secret Words Intended to Bring about Death, 2 	 Spoken voice and chanted 		1732	2005		14486	 psalmody | ritual | funeral | death 	1733						 To Minaa Lumbaa from Se'pon and Ne' Mendolo from Ka'do. | To Minaa Lumbaa Se'pon et To Minaa Ne'Mendolo | Pemangku adat To Minaa Lumbaa dari Se'pon dan Ne' Mendolo 			 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu, Secret Lyrics aiming to kill | Kada Buntu,  Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-04-15			1731		00:47:19						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51278/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5157	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_98														CNRSMH_I_2005_013_002_98		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh | Kada Buntu, Secret Words Intended to Bring about Death, 1 	 Spoken voice and chanted 		1732	2005		14486	 psalmody | ritual | funeral | death 	1733						 To Minaa Lumbaa from Se'pon and Ne' Mendolo from Ka'do. | To Minaa Lumbaa Se'pon et To Minaa Ne'Mendolo | Pemangku adat To Minaa Lumbaa dari Se'pon dan Ne' Mendolo 			 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu Secret Lyrics To Give Death | Kada Buntu Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-04-15			1731		00:17:04						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51276/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5156	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_97														CNRSMH_I_2005_013_002_97		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Dipaliling Deata, Officiant Ne' Lumbaa | Dipaliling Deata, To Minaa Ne' Lumbaa | Dipaliling Deata, Officiant Ne' Lumbaa 	 Spoken voice and chanted 		1732	2005		14486	 psalmody | ritual | funeral | death 	1733						 To Minaa Lumbaa from Se'pon and Ne' Mendolo from Ka'do. | To Minaa Lumbaa Se'pon et To Minaa Ne'Mendolo | Pemangku adat To Minaa Lumbaa dari Se'pon 			 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu Secret Lyrics To Give Death | Kada Buntu Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-04-15			1731		00:24:19						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51277/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5155	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_96														CNRSMH_I_2005_013_002_96		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Priere Mangimbo' Par L'officiant Ne' Lumbaa | Doa Mangimbo' Oleh To Minaa Ne' Lumbaa | Mangimbo’ Prayer by Officiant Ne' Lumbaa 	 Spoken voice and chanted 		1732	2005		14486	 psalmody | ritual | funeral | death 	1733						 To Minaa Lumbaa from Se'pon and Ne' Mendolo from Ka'do. | To Minaa Lumbaa Se'pon et To Minaa Ne'Mendolo | Ne' Lumbaa membuat doa mangimbo', di malam hari, sebelum pengorbanan ayam 			 Kada Buntu, paroles secrètes visant à donner la mort | Kada Buntu Secret Lyrics To Give Death | Kada Buntu Kata2 Rahasia Tujuan Membunuh 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-04-15			1731		00:27:47						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51275/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5154	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_94														CNRSMH_I_2005_013_002_94		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Polymusique: Psalmodie Et Tambour Au Rituel Maro | Polymusik: Doa-Doa Dan Gendang | Polymusic: Psalmody and Drum in the Maro Ritual 	 Spoken voice: male, chanted 		1732	2005		14486	 psalmody | ritual 	1733						 To Minaa Ne' Lumbaa, traditional specialist from Se'pon | To Minaa Lumbaa du village de Se'pon | Adat Maro. 4 To Minaa tua menyanyikan gelong di tiang upacara. Di belakang genderang mengiringi tarian gadis-gadis muda 			 Dipaliling Deata, Officiant Ne' Lumbaa | Dipaliling Deata, Officiant Ne' Lumbaa | Dipaliling Deata, To Minaa Ne' Lumbaa  		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-03-27			1731		00:24:04						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51273/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5153	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_92														CNRSMH_I_2005_013_002_92		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13512			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Polymusique: Chant De Transe Et Tambour Au Rituel Maro | Polymusik: Nyanyian Gelong Maro Dan Gendang | Polymusic: Trance Singing and Drum in the Maro Ritual 	 Spoken voice: chanted 		1732	2005	 Kattun, Rindingallo 	14486	 psalmody | ritual | offering | sacrifice | chicken | prayer 	1733						 Ne' Lumbaa makes the Mangimbo' prayer, in the evening, before the chicken sacrifice | Ne' Lumbaa fait une prière mangimbo', le soir, avant le sacrifice d'un poulet | Adat Maro. Nyanyian pria itu berjudul gelong. 			 Priere Mangimbo' Par L'officiant Ne' Lumbaa | Mangimbo’ Prayer by The officiant Ne' Lumbaa | Doa Mangimbo' Oleh To Minaa Ne' Lumbaa 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		2000-05-24			1731		00:27:59						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51106/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5152	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_91														CNRSMH_I_2005_013_002_91		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal and instrumental) 	 Polymusique: 2 Rondes Funéraires Badong | Polymusik: 2 Lingkaran Badong Bersama | Polymusic: 2 Badong Funeral Round-Dances 	 Spoken voice: male, psalmody | Double membrane drum 		1732	2005	Torea	14486	 Healing | ritual | drum 	1733						 Maro ritual. Four elderly officiants sing a hymn to the ceremonial pole. Behind them, drums accompany the dance of the young girls. | Rituel Maro. 4 vieux officiants chantent un hymne au mât cérémoniel. Derrière des tambours accompagnent la danse des jeunes filles 			 Polymusique: Psalmodie Et Tambour Au Rituel Maro | Polymusic: Psalmody and Drum in the Maro Ritual | Polymusik: Doa-Doa Dan Gendang 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-01			1731		00:00:46					 Gelong bate;Gandang 	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1105/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5151	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_90														CNRSMH_I_2005_013_002_90		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal and instrumental) 	 Polymusique: Ronde Funéraire + Flute Marakka | Polymusik : Badong + Marakka | Polymusic: Funeral Round-Dance, Marakka Flute 	 Singing voice: male | Double membrane Drum 		1732	2005	Torea	14486	 Healing | ritual | drum 	1733						 Maro ritual. The song is entitled "Gelong." | Rite prophylactique Maro. Le chant d'homme s'appelle gelong | Upacara adat kematian Protestan. 2 pemimpin Badong saja polimusik saat menyambut tamu. 			 Polymusique: Chant De Transe Et Tambour Au Rituel Maro | Polymusic: Trance Singing and Drum in the Maro Ritual | Polymusik: Nyanyian Gelong Maro Dan Gendang 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-01			1731		00:00:46					Gandang	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1104/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5150	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_89														CNRSMH_I_2005_013_002_89		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13507			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Polymusique : 2 Choeurs Mixtes Assis Dondi' | Polymusik : 2 Kor Duduk Dondi' | Polymusic: 2 Mixed Chorus, Seated, Dondi' 	 Singing voice: male chorus 		1732	2005	13507	14486	 funeral | death | ritual | dance 	1733						 Orang-orang duduk di 2 ruangan berbeda di rumah almarhum 			 Polymusique: 2 Rondes Funéraires Badong | Polymusic: 2 Badong Funeral Round-Dances | Polymusik: 2 Lingkaran Badong Bersama 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-07-01			1731		00:01:26						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1101/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5149	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_88														CNRSMH_I_2005_013_002_88		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Funérailles) Ode Au Defunt, Singgi' To Mate | (Adat Kematian) Pujian Orang Mati, Singgi' To Mate | Praise To The Deceased, Singgi' To Mate 	 Singing voice: male chorus, female solo; Ring Flute 		1732	2005	 Tallung Lipu 	14486	 Funeral | death | ritual | polymusic | Protestant | welcome | dance 	1733						 Protestant funeral ritual. 2 Badong song leaders only. Polymusic when welcoming guests. | Rite de funérailles protestant. 2 leaders de Badong seulement Polymusique lors de l'accueil des invités. | Pujian untuk almarhum bangsawan besar. Penyanyi adalah To Minaa to buraké Ne' Lumbaa, yang menyatakan ini di luar konteks, pada saat kematian rekan buraké-nya Ne'Sulo de To' Barana’. 			 Polymusique: Ronde Funéraire + Flute Marakka | Polymusic: Funeral Round-Dance + Marakka Flute | Polymusik : Badong + Marakka 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-07-13			1731		00:02:24					Suling	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1054/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5148	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_87														CNRSMH_I_2005_013_002_87		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13506			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Berceuse Toraja Par L'officiant Ne' Lumbaa | Lagu peniduran anak oleh To Burake Ne' Lumbaa | Toraja lullaby by Officiant Ne' Lumbaa 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2005	Baruppu'	14486	 Funeral | death | ritual 	1733						 People sitting in 2 different rooms in the deceased's house | Les gens sont assis dans 2 pièces différentes de la maison du défunt. | Dalam siang hari, di lumbung, di Kattun 			 Polymusique : 2 Choeurs Mixtes Assis Dondi' | Polymusic: 2 Mixed Chorus Seated Dondi' | Polymusik : 2 Kor Duduk Dondi' 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-08-01			1731		00:02:40						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1102/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5147	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_86														CNRSMH_I_2005_013_002_86		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13512			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Berceuse Toraja Par L'officiant Ne' Lumbaa Se'pon | Toraja Lullaby Oleh To Minaa Ne' Lumbaa Se'pon | Toraja Lullaby by Officiant Ne' Lumbaa Se'pon 	 Singing voice: male 		1732	2005	 Village  Lempopoton, Kecamatan Rindingallo 	14486	 Funeral | death | ritual | praise | royal 	1733						 Eulogy for the deceased of high nobility. The singer is To Minaa to Buraké Ne' Lumbaa, who recites this out of context on the occasion of the death of his partner Buraké Ne'Sulo of To' Barana'. | Eloge pour les défunts de grande noblesse. Le chanteur est le To Minaa to buraké Ne' Lumbaa, qui déclame cela hors contexte, à l'occasion du décès de son partenaire buraké Ne'Sulo de To' Barana’. | To burake To Minaa Ne' Lumbaa menyanyikan lagu menidurkan anak. 			 (Funérailles) Ode Au Defunt, Singgi' To Mate | (Funeral) Praise To The Deceased, Singgi' To Mate | (Adat Kematian) Pujian Orang Mati, Singgi' To Mate 	 Burake Ne'Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		2001-06-01			1731		00:05:05						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/981/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5146	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_85														CNRSMH_I_2005_013_002_85		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13512			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Chant De Poissonnier Bugis Sur Le Marche De Rantepao | Lagu Bugis Pedagang Ikan Di Pasar Rantepao | Song of Bugis Fish Seller, at the Rantepao Market 	 Singing voice: male 		1732	2005	 Kattun, Rindingallo 	14486	lullaby	1733						 In the daytime, ricebarn, at Kattun | En pleine journée, sur un grenier à riz à Kattun 			 Berceuse Toraja Par L'officiant Ne' Lumbaa | Toraja lullaby by the officiant Ne' Lumbaa | Lagu peniduran anak oleh To Burake Ne' Lumbaa 	 Ne' Lumbaa Burake (Lempopoton) 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		2000-05-24			1731		00:08:27						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51105/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5145	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_82														CNRSMH_I_2005_013_002_82		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Explication Du Contexte Du Jeu De La Guimbarde | Penjelasan Konteks Bermain Alat Karombi | Explanation of Context for use of Jew's Harp 	 Singing voice: male 		1732	2005		14486	lullaby	1733						 To burake To Minaa Ne' Lumbaa sings a lullaby. | L’officiant To Minaa Ne' Lumbaa chante une berceuse. 			 Berceuse Toraja Par L'officiant Ne' Lumbaa Se'pon | Toraja lullaby by the officiant Ne' Lumbaa Se'pon | Toraja Lullaby Oleh To Minaa Ne' Lumbaa Se'pon 	 Ne' Lumbaa Se'pon 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-03-27			1731		00:03:09						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51103/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5144	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_81														CNRSMH_I_2005_013_002_81		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Guimbarde Karombi | Alat Mulut Karombi | Karombi Jew's Harp, 2 	 Singing voice: male 		1732	2005		14486	 fish | market 	1733									 Chant De Poissonnier Bugis Sur Le Marche De Rantepao | Song of Bugis Fish seller Bugis on the Rantepao Market | Lagu Bugis Pedagang Ikan Di Pasar Rantepao 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-04-07			1731		00:09:56						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51102/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5143	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_80														CNRSMH_I_2005_013_002_80		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				4732			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : discussion 	 Guimbarde Karombi | Alat Mulut Karombi | Karombi Jew's Harp, 1 	 Spoken voice: male 		1732	2005	 Batutumonga, Kecamatan Sesean 	14486	 Jew's harp 	1733									 Explication Du Contexte Du Jeu De La Guimbarde | About jew's harp | Penjelasan Konteks Bermain Alat Karombi 	 Pelipus Randan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-02-01			1731		00:10:14						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1079/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5142	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_79														CNRSMH_I_2005_013_002_79		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				4732			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Bua' Sarani Bittuang) 9 Pieces Pour Duo De Tambours (Ma' Gandang), Region Pana | (Bua' Katolik Bittuang) 9 Judul Duet Gendang (Ma'gandang) Dari Pana | (Christian Bua', Bittuang) 9 Pieces For Drum in duets (Ma’ Gandang), Pana Region 	 Jew's harp 		1732	2005	 Batutumonga, Kecamatan Sesean 	14486	 Jew's harp 	1733						 Direkam untuk pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua', tetapi ini adalah adat Katolik. 
Alat musik ini mengiringi tarian gellu'. 			 Guimbarde Karombi | Karombi jew's harp | Alat Mulut Karombi 	 Pelipus Randan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-02-01			1731		00:04:44						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1078/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5141	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_78														CNRSMH_I_2005_013_002_78		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				4732			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong Et Nani Avec Psalmodie Retteng | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong/ Nani | (Christian Bua', Bittuang) Great Simbong and Nani Great Chorus with Retteng Psalmody 	 Jew's harp 		1732	2005	 Batutumonga, Kecamatan Sesean 	14486	 Jew's harp 	1733						 Direkam pada pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua' tetapi itu adalah versi katolik. Beberapa kelompok diundang: 3 kor Simbong laki-laki besar masing-masing 30 orang (dari Tiroan dan Se' Seng) dan 2 kor dandan perempuan (satu dari Tiroan dan lainnya dari Bolokan). Rekaman dibuat antara jam 12 siang dan 3 pagi. Secara total, 6 jam bernyanyi direkam hampir terus menerus 			 Guimbarde Karombi | Karombi jew's harp | Alat Mulut Karombi 	 Pelipus Randan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1994-01-01			1731		00:05:30						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1080/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5140	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_770														CNRSMH_I_2005_013_002_770		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13511			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong et Nani | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong dan Nani | (Christian Bua', Bittuang) Simbong Choruses and Nani Choruses, 2 	 Double-membrane drum 		1732	2005	 Tiroan, Bittuang, Kecamatan Salaputti 	14486	 Ceremony | Ritual | Christianity | construction | drum 	1733						 Recorded during a house renovation celebration called Bua' (in Indonesian: Pesta Penthabisan Rumah, Pakai Istilah Bua'), but it is a Catholic celebration. | Enregistré à l'occasion d'une fête de rénovation de maison appelée Bua' (en indonésien: pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua') mais c'est une fête catholique. | Direkam pada pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua’ tetapi itu adalah versi katolik. Beberapa kelompok diundang: 3 kor Simbong laki-laki besar masing-masing 30 orang (dari Tiroan dan Se' Seng) dan 2 kor dandan perempuan (satu dari Tiroan dan lainnya dari Bolokan). Rekaman dibuat antara jam 12 siang dan 3 pagi. Secara total, 6 jam bernyanyi direkam hampir terus menerus 			 (Bua' Sarani Bittuang) 9 Pieces Pour Duo De Tambours (Ma' Gandang), Region Pana | (Christian Bua', Bittuang) 9 Pieces For Drum in duets (Ma’ Gandang), Pana Region | (Bua' Katolik Bittuang) 9 Judul Duet Gendang (Ma'gandang)  Dari Pana 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-16			1731		00:18:02					Gandang	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1072/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5139	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_77														CNRSMH_I_2005_013_002_77		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13511			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong Et Nani | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong/ Nani | (Christian Bua', Bittuang) Simbong Choruses and Nani Choruses, 1 	 Singing voice/Spoken voice: male chorus, female chorus, psalmody, alternation 		1732	2005	 TIROAN KEC. BITTUANG 	14486	 Ceremony | Ritual | Christianity | construction | psalmody 	1733						 Recorded at a house renovation called Bua' but a Catholic one. Several groups were invited: 3 large male Simbong choruses of 30 people each (from Tiroan and Se' Seng) and 2 female dandan choruses (one from Tiroan and the other from Bolokan). Recordings between 12 noon and 3 am. In total, 6 hours of singing were recorded almost continuously | Enregistré à l'occasion d'une fête de rénovation de maison appelée Bua' (en indonésien: pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua') mais c'est une fête catholique. Plusieurs groupes sont invités: 3 grands choeurs masculins de Simbong de 30 personnes chacun (de Tiroan et Se' Seng) et 2 choeurs féminins de dandan (l'un de Tiroan et l'autre de Bolokan). L'enregistrement s'est fait entre 12h et 3h du matin. Au total, 6h de chant Enregistré quasiment en continu. | Direkam pada pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua' tetapi itu adalah versi katolik. Beberapa kelompok diundang: 3 kor Simbong laki-laki besar masing-masing 30 orang (dari Tiroan dan Se' Seng) dan 2 kor dandan perempuan (satu dari Tiroan dan lainnya dari Bolokan). Rekaman dibuat antara jam 12 siang dan 3 pagi. Secara total, 6 jam bernyanyi direkam hampir terus menerus 			 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong Et Nani Avec Psalmodie Retteng | (Christian Bua', Bittuang) Great Simbong and Nani Great Chorus with Retteng Psalmody | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong/ Nani 	 Indo' Simbong;Indo' Nani;Se' Seng ; Tiroan ; Bolokan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-16			1731		00:19:34						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50921/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5138	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_76														CNRSMH_I_2005_013_002_76		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13511			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 Polymusique Entre 2 Choeurs Masculin Et Feminin, Simbong Et Dandan | Polimusik 2 Kor Pria Dan Wanita, Simbong Dan Dandan | Polymusic Between A Male and a Female Chorus, Simbong and Dandan 	 Singing voice: male chorus, female chorus 		1732	2005	 TIROAN KEC. BITTUANG 	14486	 Ceremony | Ritual | Christianity | construction 	1733						 Recorded at a house renovation called Bua' but a Catholic one. Several groups were invited: 3 large male Simbong choruses of 30 people each (from Tiroan and Se' Seng) and 2 female dandan choruses (one from Tiroan and the other from Bolokan). Recordings between 12 noon and 3 am. In total, 6 hours of singing were recorded almost continuously | Enregistré à l'occasion d'une fête de rénovation de maison appelée Bua' (en indonésien: pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua') mais c'est une fête catholique. Plusieurs groupes sont invités: 3 grands choeurs masculins de Simbong de 30 personnes chacun (de Tiroan et Se' Seng) et 2 choeurs féminins de dandan (l'un de Tiroan et l'autre de Bolokan). L'enregistrement s'est fait entre 12h et 3h du matin. Au total, 6h de chant Enregistré quasiment en continu. 			 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong et Nani | (Christian Bua', Bittuang) Simbong and Nani Great Choruses | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong dan Nani 	 Indo' Simbong;Indo' Nani;Se' Seng ; Tiroan ; Bolokan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-16			1731		00:13:17						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50920/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5137	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_75														CNRSMH_I_2005_013_002_75		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13511			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Aerophone Pelle' | (Adat Bua' Kasalle) Alat Tiup Pelle' | (Bua' Kasalle Ritual) Pelle’ rice-stalk Aerophone 	 Singing voice: male chorus, female chorus 		1732	2005	 Tiroan, Bolokan, Bittuang 	14486	 Ceremony | Ritual | Christianity | construction 	1733						 Recorded at a house renovation called Bua' but a Catholic one. Several groups were invited: 3 large male Simbong choruses of 30 people each (from Tiroan and Se' Seng) and 2 female Dandan choruses (one from Tiroan and the other from Bolokan). Recordings between 12 noon and 3 am. In total, 6 hours of singing were recorded almost continuously | Enregistré à l'occasion d'une fête de rénovation de maison appelée Bua' (en indonésien: pesta penthabisan rumah, pakai istilah bua') mais c'est une fête catholique. Plusieurs groupes sont invités: 3 grands choeurs masculins de Simbong de 30 personnes chacun (de Tiroan et Se' Seng) et 2 choeurs féminins de dandan (l'un de Tiroan et l'autre de Bolokan). L'enregistrement s'est fait entre 12h et 3h du matin. Au total, 6h de chant Enregistré quasiment en continu. | Direkam pada kesempatan ritual Bua' Kasalle, bagian ke-2 			 (Bua' Sarani Bittuang) Grands Choeurs Simbong Et Nani | (Christian Bua', Bittuang) Simbong and Nani Great Chorus | (Bua' Katolik Bittuang) Kor-Kor Simbong/ Nani 	 Indo' Simbong;Indo' Nani;Se'Seng ; Tiroan ; Bolokan 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-16			1731		00:26:34						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1005/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5136	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_74														CNRSMH_I_2005_013_002_74		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13506			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Samparan To Manimbong (Baruppu') | (Adat Bua' Kasalle) Samparan To Manimbong (Baruppu') | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Samparan To Manimbong (Baruppu') 	 Singing voice: male chorus, female chorus 		1732	2005	Baruppu'	14486	polymusic	1733						 To Minaa Ne' Salombe' dari Baruppu', 2001. 			 Polymusique Entre 2 Choeurs Masculin Et Feminin, Simbong Et Dandan | Polymusic Between 2 Male and Female Chorus, Simbong and Dandan | Polimusik 2 Kor Pria Dan Wanita, Simbong Dan Dandan 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-08-01			1731		00:03:21					Simbong;Nani	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1106/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5135	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_73														CNRSMH_I_2005_013_002_73		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Tambour Gandang Accompagnant La Danse Gellu' | (Adat Bua' Kasalle) Gendang Tarian Ma' Gellu' | (Bua' Kasalle Ritual) Gandang Drum Accompanying The Gellu' Dance 	 Multi-reed aerophone 		1732	2005	 BAMBA, DERI, KEC.SESEAN 	14486	 ritual | aerophone 	1733						 Recorded on the occasion of the Bua' Kasalle ritual, part 2 | Enregistré à l'occasion d'une fête Bua' Kasalle, 2ème partie | Direkam saat acara Bua' Kasalle akbar. Gendang ini mengiringi tarian gellu' wanita. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Aerophone Pelle' | (Bua' Kasalle Ritual) Pelle’ rice-stalk Aerophone | (Adat Bua' Kasalle) Alat Tiup Pelle' 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-26			1731		00:01:13					Pelle	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51101/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5134	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_71														CNRSMH_I_2005_013_002_71		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13506			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Clochettes Des Danseurs De Manganda' | (Adat Bua' Kasalle) Giring Giring Penari Manganda' | (Bua' Kasalle Ritual) Bells of Manganda' Dancers 	 Spoken voice: chanting 		1732	2005	Baruppu'	14486	 Psalmodie | Ritual 	1733						 Recited by To Minaa Ne' Salombe' from Baruppu', 1993. | Récité par l'officiant Ne' Salombe' de Baruppu' en 1993. | Direkam selama ritual Bua' Kasalle, selama ritual ke-2. Dengan hiasan kepala yang sangat mengesankan, para penari Manganda melambaikan bel di tangan mereka sambil berteriak dengan tergesa-gesa. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Samparan To Manimbong (Baruppu') | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Samparan To Manimbong (Baruppu') | (Adat Bua' Kasalle)  Samparan To Manimbong (Baruppu') 	 To Minaa Ne' Salombe’ 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993			1731		00:02:09						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51100/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5133	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_70														CNRSMH_I_2005_013_002_70		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Ma' Pulung | (Adat Bua' Kasalle) Doa Ma' Pulung | (Bua' Kasalle Ritual)  "Ma' Pulung" Psalmody 	 Double-membrane drum 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 ritual | drum | dance 	1733						 Recorded during the grand Bua' Kasalle. This drum accompanies the women's gellu' dance. | Enregistré lors de la grande Bua' Kasalle. Ce tambour accompagne la danse féminine gellu'. | Direkam saat ritual Bua' Kasalle besar, selama ritual ke-2. Nyanyian ini dibuat sepanjang malam. 2 jenis aliran. Suara dilantunkan. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Tambour Gandang Accompagnant La Danse Gellu' | (Bua' Kasalle Ritual) Gandang Drum Accompanying The Gellu' Dance | (Adat Bua' Kasalle) Gendang Tarian Ma' Gellu' 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-05-24			1731		00:04:06					Gandang	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1071/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5132	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_69														CNRSMH_I_2005_013_002_69		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Instrumental) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Tambour à Boules Fouettantes Garatung | (Adat Bua' Kasalle) Alat Pukul To Burake Garatung | (Bua' Kasalle Ritual) Drum with Pellet drums Garatung 	 Pellet drum | Bells, shouted voice 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 ritual | bell | dance 	1733						 Recorded during the Bua' Kasalle ritual, during the 2nd feast. With impressive headdresses, the manganda dancers waved the bells in their hands while shouting feverishly. | Enregistré lors du rituel Bua' Kasalle, lors de la 2ème partie. Casqués de coiffes très imposantes, les danseurs de manganda agitent à la main des clochettes tout en criant fébrilement. | Di lapangan upacara kala'paran, selama adat Bua' Kasalle, to buraké berbicara kepada para dewa. 			 (Rituel Bua' Kasalle)  Clochettes Des Danseurs De Manganda' | (Bua' Kasalle Ritual) Bells of Manganda' Dancers | (Adat Bua' Kasalle)  Giring Giring  Penari Manganda' 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-01			1731		00:03:22					Bangkula	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1091/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5131	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_68														CNRSMH_I_2005_013_002_68		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Double Psalmodie Ma'tambuli | (Adat Bua' Kasalle) Dua To Minaa Ma'tambuli | (Bua' Kasalle Ritual) "Ma'Tambuli" Double Psalmody 	 Spoken voice: chanting 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 Ritual | psalmody 	1733						 Recorded at the big Bua' Kasalle, during the 2nd part. This song was made all night long. 2 types of flow. The voice is chanted. | Enregistré lors de la grande fête Bua' Kasalle, lors de la 2ème partie. Ces psalmodies se font toute la nuit. 2 types de débit. La voix est psalmodiée. | Adat Bua' Kasalle, bagian pertama. Kedua To Minaa bicara pada saat yang sama tanpa mendengarkan satu sama lain. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Ma' Pulung | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Ma' Pulung | (Adat Bua' Kasalle) Doa Ma' Pulung 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-01			1731		00:04:26						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1074/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5130	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_67														CNRSMH_I_2005_013_002_67		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal and instrumental) 	 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Ma' Sura' Tedong, Invocation Avant Le Sacrifice Du Buffle | (Adat Bua' Kasalle) Ma' Sura Tedong, Sebelum Kerbau Dibunuh | (Bua' Kasalle Ritual) "Ma' Sura' Tedong," Psalmody,  Invocation before The Sacrifice of The Buffalo 	 Spoken voice | Double-membrane drum 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 ritual | drum 	1733						 In the Kala'paran ceremonial ground, during the Bua' Kasalle custom, the To Buraké speaks to the gods. | Sur le champ cérémoniel kala'paran, pendant la fête Bua' Kasalle, l'officiant buraké s'adresse aux divinités. | Direkam selama adat Bua' Kasalle, pesta kedua, sebelum pengorbanan kerbau. To buraké gandang barani, Ne'Sulo, mengucapkan doa persembahan. 			 (Rituel Bua' Kasalle)  Tambour à Boules Fouettantes Garatung | (Bua' Kasalle Ritual) Drum with Pellet drums Garatung | (Adat Bua' Kasalle)  Alat Pukul To Burake Garatung 	 Burake Ne' Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-01			1731		00:03:39					Garatung	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1092/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5129	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_66														CNRSMH_I_2005_013_002_66		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Chœur Serang Mundan | (Adat Bua' Kasalle) Kor Serang Mundan | (Bua' Kasalle Ritual) Serang Mundan Chorus 	 Spoken voice: male, psalmody 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 Ritual | psalmody | polyphony 	1733						 Bua' Kasalle ritual, part one. Both of them spoke at the same time without listening to each other. | Rite bua', 1ère partie Les 2 officiants récitent en même temps sans s'écouter. | Direkam pada adat Bua' Kasalle, atau Bua' Sangrapu, selama bagian kedua . Direkam pada lagu upacara agung kala' paran. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Double Psalmodie Ma'tambuli | (Bua' Kasalle Ritual) Double Psalmody Ma'Tambuli | (Adat Bua' Kasalle)  Dua To Minaa Ma'tambuli 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-05-01			1731		00:04:56						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1107/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5128	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_65														CNRSMH_I_2005_013_002_65		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua') Louange De L'officiant, Sode-Sode To Minaa | (Adat Bua' Kasalle) Pujian To Minaa, Sode-Sode To Minaa | (Bua' Ritual) Introductory Exaltation of the Officiant, Sode-Sode To Minaa 	 Spoken voice: male, psalmody 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 Psalmody | Ritual | offering | sacrifice | buffalo | prayer 	1733						 Recorded during the traditional Bua' Kasalle, at the second part, before the buffalo sacrifice. To Buraké Gandang Barani, Ne'Sulo, said the offering prayer. | Enregistré lors de la grande fête Bua' Kasalle, 2ème partie de la fête, avant le sacrifice du buffle. L'officiant buraké gandang barani, Ne'Sulo, prononce l'invocation. | Cerita perkenalan To Minaa saat memasuki pesta bua'. Itu dilantunkan oleh pemangku adat kemudian dibawakan dalam kor oleh penyanyi Simbong (manimbong). Di sini, isi cerita menyangkut To Minaa itu sendiri yang hadir di hadapan orang yg nonton. Kisah itu direkam di luar konteks, diceritakan oleh To Minaa Ne' Salombe' dari Baruppu'. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Ma' Sura' Tedong, Invocation Avant Le Sacrifice Du Buffle | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Ma' Sura' Tedong, Invocation before The Sacrifice of The Buffalo | (Adat Bua' Kasalle)  Ma' Sura Tedong, Sebelum Kerbau Dibunuh 	 Burake Ne' Sulo 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-04			1731		00:03:29						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1073/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5127	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_64														CNRSMH_I_2005_013_002_64		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Bua') Récit Introductif Au Chant Simbong | (Adat Bua' Kasalle) Pembukaan Kor Manimbong | (Bua' Ritual) Introductory Speech to Simbong Singing 	 Singing voice: male chorus 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	Ritual	1733						 Recorded in the Bua' Kasalle, or Bua' Sangrapu, during the second part. Recorded on the great ceremonial field Kala' Naran. | Enregistré à l'occasion du rituel Bua' Kasalle, ou Bua' Sangrapu, lors de la deuxième partie de la fête. Enregistré sur le grand chant cérémoniel kala' paran. | Puisi ini pertama kali diucapkan oleh pendeta dan kemudian dilanjutkan dengan paduan suara oleh sekelompok penyanyi manimbong.

Di sini puisi ini diucapkan di luar konteks oleh pendeta Ne'Ambaa dari Lo'ko Lemo (Rindingallo). 			 (Rituel Bua' Kasalle) Chœur Serang Mundan | (Bua' Kasalle Ritual) Serang Mundan Chorus | (Adat Bua' Kasalle)  Kor Serang Mundan 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-01			1731		00:12:16						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1035/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5126	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_63														CNRSMH_I_2005_013_002_63		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Declamation Singgi' | (Adat Bua' Kasalle) Deklamasi Singgi' | (Bua' Kasalle Ritual) Singgi' Eulogy 	 Spoken voice: male 		1732	2005	 Lo' Ko' Lemo, Kecamatan Rindingallo 	14486	 Praise | Ritual 	1733						 Introduction when the ritual specialist entered Bua' ritual. It was chanted by traditional specialists and then performed in chorus partly by Simbong (manimbong) singers. Here, the content of the story concerns the To Minaa himself. The narrative was recorded out of context, told by To Minaa Ne' Salombe' from Baruppu'. | Récit introductif de l'officiant To Minaa lors de l'entrée dans la fête Bua'. Il était psalmodié par l'officiant puis repris en choeur en partie par les chanteurs de Simbong (manimbong). Ici, le contenu du récit concerne l'officiant lui-même qui se présente devant l'assemblée. Le récit a été enregistré hors contexte, dit par l'officiant Ne' Salombe' de Baruppu'. | Direkam pada saat adat Bua' Kasalle atau Bua' Sangrapu, bagian 2: sang pemimpin upacara, Ne' Lumbaa, bertengger di menara Gorang Bulaan, 10 meter di atas. Selama tiga jam, ia memanjatkan pujian kepada para anggota keluarga yang duduk di bawahnya dalam tandu yang dihias. Berikut ini adalah cuplikan 10 menit dari tiga jam tersebut. Dia bergantian melantunkan nyanyian dengan Ne' Samaa. 			 (Rituel Bua') Louange De L'officiant, Sode-Sode To Minaa | (Bua' Ritual) Introductory exaltation of the officiant, Sode-Sode To Minaa | (Adat Bua' Kasalle)  Pujian To Minaa, Sode-Sode To Minaa 	Ne'Ambaa	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-01-01			1731		00:01:07						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/999/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5125	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_62														CNRSMH_I_2005_013_002_62		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Mangaluk Banaa Avec Massarapa (Suite) | (Adat Bua' Kasalle) Mangaluk Banaa Dan Massarapa | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Mangaluk Banaa with Massarapa (Continued) 	 Spoken voices: male, solo | Chorus, psalmody 		1732	2005	 Lo' Ko' Lemo, Kecamatan Rindingallo 	14486	 Praise | Ritual 	1733						 This poem was first chanted by the officiant and then repeated in chorus by a group of manimbong singers. | Ce poème était d'abord dit psalmodié par l'officiant puis repris en choeur par un groupe de chanteurs de manimbong. | Direkam pada kesempatan adat Bua' Kasalle, bagian ke-2. Di dalam rumah, di luar hujan deras, beberapa pemangku adat to burake (Ne'Lumbaa, Sulo, Pong Limbong, Ne'Sama) berada di sekitar patung dan menyanyi untuk patung anak darah.
Pergantian melismatik dan suku kata 			 (Rituel Bua') Récit Introductif Au Chant Simbong | (Bua' Ritual) Introductory speech to Simbong Singing | (Adat Bua' Kasalle)  Pembukaan Kor Manimbong 	Ne'Ambaa	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-10-01			1731		00:16:08						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/996/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5124	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_60														CNRSMH_I_2005_013_002_60		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Mangaluk Banaa | (Adat Bua' Kasalle) Mangaluk Banaa | (Bua' Kasalle Ritual) "Mangaluk Banaa" Psalmody 	 Spoken voice: male, psalmody 		1732	2005	 BAMBA, DERI, KEC. SESEAN 	14486	Ritual	1733						 Recorded on the occasion of the most important festival, Bua‘ Kasalle, or Bua’ Sangrapu, part 2: the officiant Ne' Lumbaa is perched on the Gorang Bulaan tower, 10 metres above sea level. For three hours he declaims praises to the members of the family, seated below in a decorated palanquin. Here is a 10-minute extract from the three hours. He alternates chanting with Ne' Samaa. | Enregistré à l'occasion de la plus grande fête Bua' Kasalle, ou Bua' Sangrapu, 2ème partie.L'officiant Ne' Lumbaa est perché sur la tour gorang bulaan, à 10 mètres d'altitude. Il déclame pendant trois heures des louanges aux membres de la famille, assis en bas dans un palanquin décoré. Ici un extrait de 10 mn sur les trois heures. Il psalmodie en alternance avec Ne' Samaa. | Direkam pada kesempatan adat Bua' Kasalle, bagian ke-2. Di dalam rumah, di luar hujan deras, beberapa pemangku adat to burake (Ne'Lumbaa, Sulo, Pong Limbong, Ne'Sama) berada di sekitar patung dan menyanyi untuk patung anak darah.
Pergantian melismatik dan suku kata 			 (Rituel Bua' Kasalle) Declamation Singgi' | (Bua' Kasalle Ritual) Singgi' Eulogy | (Adat Bua' Kasalle)  Deklamasi Singgi' 	 Burake Ne'Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-12-04			1731		00:09:28						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50919/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5123	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_59														CNRSMH_I_2005_013_002_59		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Récit De L'origine Du Bugi' (Ossoran Bugi') | Asal Usul Bugi' (Ossoran Bugi') | Tale of The Origin of Bugi' (Ossoran Bugi') 	 Spoken voices: male, solo | Chorus, psalmody 		1732	2005	 BAMBA, DERI, KEC.SESEAN 	14486	 Prayer | Psalmody | ritual 	1733						 Recorded during a Bua' Kasalle celebration, part 2 | Enregistré à l'occasion d'une fête Bua' Kasalle, 2ème partie | Kisah Bugi'. Adat bugi' dilarang pada tahun 1960-an oleh Gereja dan telah hilang sama sekali hari ini. Di sini, pemangku adat To Minaa Ne'Lumbaa menyatakan kisah Bugi’. 			 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Mangaluk Banaa Avec Massarapa (Suite) | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Mangaluk Banaa with Massarapa (Continued) | (Adat Bua' Kasalle)  Mangaluk Banaa Dan Massarapa 	 Indo Simbong;Burake;Ne Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-26			1731		00:17:28						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51099/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5122	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_58														CNRSMH_I_2005_013_002_58		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13443			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 Grand Chœur Gelong Bugi' | Kor Gelong Bugi' | Gelong Bugi’ Male Chorus 	 Spoken voices: male, solo | Chorus, psalmody 		1732	2005	 Bamba, Deri, Kecamatan Sesean 	14486	 Prayer | Psalmody | ritual 	1733						 Recorded during a Bua' Kasalle celebration, Part 2 | Enregistré à l'occasion d'une fête Bua' Kasalle, 2ème partie | Nyanyian lingkaran bugi'. Direkam pada kesempatan acara Kristen adat rumah 			 (Rituel Bua' Kasalle) Psalmodie Mangaluk Banaa | (Bua' Kasalle Ritual) Psalmody Mangaluk Banaa | (Adat Bua' Kasalle)  Mangaluk Banaa 	 Ne'Lumbaa, Sulo, Pong Limbong, Ne'Sama 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-26			1731		00:17:28						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1037/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5121	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_570														CNRSMH_I_2005_013_002_570		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13512			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken Voice : narrative 	 Grand Choeur Simbong De La Region D'awan | Kor-Kor Simbong Dari Awan | Great Simbong Chorus of Awan Region 	 Spoken voice 		1732	2005		14486	 Ritual | narrative | myth | origin 	1733						 Bugi' narrative. The bugi' ritual was banned in the 1960s by the Church and has completely disappeared today. Here, To Burake To Minaa Ne'Lumbaa tells the entire narrative in poetry, out of context. | Récit du Bugi'. Le rituel bugi' a été interdit dans les années 1960, par l'Eglise, et a totalement disparu aujourd'hui. Ici, l'officiant To Minaa Ne'Lumbaa énonce la totalité du récit en vers, hors contexte. | Direkam pada kesempatan acara rumah Kristen yang disebut "Merok Kristen" atau Mangrara Banua di Angin-Angin. Penyanyi 2 dari Awan Sangpolo. 			 Récit De L'origine Du Bugi' (Ossoran Bugi') | Tale of The Origin of Bugi' (Ossoran Bugi') | Asal Usul Bugi' (Ossoran Bugi') 	 Burake Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-18			1731		00:22:02						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1046/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5120	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_57														CNRSMH_I_2005_013_002_57		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13522			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rite Maro) Ambiance Lors De La Sortie Des Mats (Gelong Bate) | (Adat Maro) Nyanyian Gelong Bate Pada Waktu Tiang Dikeluarkan - Torea | (Maro Ritual) Soundscape during The Planting of the Bate Poles (Gelong Bate) 	 Singing voice: male, solo, chorus 		1732	2005	 Buntu Rura, Angin-Angin 	14486	 Ritual | trance 	1733						 Bugi' circle singing. Recorded on the occasion of a traditional Christian house ritual. | Chant bugi' en choeur et en ronde. Enregistré à l'occasion d'un rituel chrétien pour une maison | di lapangan upacara besar pasa' Maro, 5 tiang upacara besar ditanam dan dinyanyikan. 			 Grand Chœur  Gelong Bugi' | Gelong Bugi’ Male chorus | Kor Gelong Bugi' 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-18			1731		00:15:21						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1045/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5119	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_56														CNRSMH_I_2005_013_002_56		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Maro) Chœur Gelong Maro De Torea Lors De La Sortie Des Grands Mats Bate | (Adat Maro) Nyanyian Gelong Maro Pada Waktu Tiang Dikeluarkan - Torea | (Maro Ritual) Gelong Maro Chorus at Torea during the planting of The Bate Poles 	 Singing voice: male, solo, chorus 		1732	2005		14486	 Drone | Polyphony | Ritual 	1733						 Recorded during a Christian house party called “Merok Kristen” or "Mangrara Banua" (“covering the house with blood”) in Angin-Angin. The guest chorus comes from Awan Sangpolo. | Enregistré à l'occasion d'une fête de maison chrétiennee appelée "Merok Kristen" ou Mangrara Banua ("recouvrir la maison de sang") à Angin-Angin. Le groupe invité vient d'Awan Sangpolo. | Adat Maro. Ritual kesurupan 6 malam 6 hari. Hari terakhir, membawa tiang upacara. 			 Grand Choeur Simbong De La Region D'awan | Great Simbong Chorus of Awan Region | Kor-Kor Simbong Dari Awan 	Awan	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-21			1731		00:35:40						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1004/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5118	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_55														CNRSMH_I_2005_013_002_55		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Soundscape (rural) 	 (Rituel Maro) Chant Ma'pakumpang, Gelong Maro A Torea | (Adat Maro) Nyanyian Ma'pakumpang - Torea | (Maro Ritual) "Ma’Pakumpang," Gelong Maro at Torea 	 Singing voice: male chorus | Double membrane drum 		1732	2005	Torea	14486	 Healing | ritual 	1733						 in the large ceremonial field of Pasa' Maro, five large ceremonial poles are planted and sung. | sur le grand champ cérémoniel du rite des fous, 5 immenses mats cérémoniels sont plantés et chantés. | Selama Adat Maro, di malam hari, menjelang hari ma'bate yang agung, tominaa Ne'Lumbaa dari Se'pon melantunkan lagu ma'pakumpang.
Ini hanya kutipan 			 (Rite Maro) Ambiance Lors De La Sortie Des Mats (Gelong Bate) | (Rite Maro) Atmosphere during The planting of The Mats (Gelong Bate) | (Adat Maro) Nyanyian Gelong Bate Pada Waktu Tiang Dikeluarkan - Torea 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-20			1731		00:01:10					Gandang	Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1088/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5117	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_54														CNRSMH_I_2005_013_002_54		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 3 Avec Extrait De Ma'bugi' | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan Bagian 3 - Contoh Ma'bugi' Juga | (Maro Ritual) Psalmody "The divinities' meal" Part 3 with excerpts from Ma'Bugi' 	 Singing voice: male chorus 		1732	2005	 Torea, Kecamatan Sesean 	14486	 Healing | ritual 	1733						 Maro ritual. Trance ritual 6 nights 6 days. Last day, carrying the ceremonial pole. | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Dernier jour, apport des mâts cérémoniels. | Selama Adat Maro, di setiap persembahan makanan untuk para dewa, para petugas bernyanyi.
Ini sudah malam keempat. 4 pemangku adat menyanyikan . Ada Ne' Lumbaa, Ne' Mendo, Ne' Seba, Ne' Londong. 			 (Rituel Maro) Chœur Gelong Maro De Torea Lors De La Sortie Des Grands Mats Bate | (Maro Ritual) Chorus Gelong Maro at Torea during the planting of The Grand Masts Bate | (Adat Maro) Nyanyian Gelong Maro Pada Waktu Tiang Dikeluarkan - Torea 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-20			1731		00:12:51						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1031/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5116	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_53														CNRSMH_I_2005_013_002_53		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 2 | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan Bagian 2 | (Maro Ritual) Psalmody "The divinities' meal" Part 2 	 Singing voice: male chorus 		1732	2005	 TO' INDUK, TOREA, KEC.SESEAN 	14486	 Healing | ritual 	1733						 During the Maro ritual (ritual of the madmen), on the evening before the big day of Ma'bate, the officiant Tominaa Ne'Lumbaa of Se'pon chants the Ma'pakumpang song. | Pendant le rituel Maro (rite des fous), le soir, veille du grand jour ma'bate, l'officiant tominaa Ne'Lumbaa de Se'pon psalmodie le chant ma'pakumpang. | Selama Adat Maro, di setiap persembahan makanan untuk para dewa, para petugas bernyanyi.
Ini sudah malam keempat. 4 pemangku adat menyanyikan . Ada Ne' Lumbaa, Ne' Mendo, Ne' Seba, Ne' Londong. Gelong To Kamban 			 (Rituel Maro) Chant Ma'pakumpang, Gelong Maro A Torea | (Maro Ritual) Ma’Pakumpang song, Gelong Maro at Torea | (Adat Maro) Nyanyian Ma'pakumpang - Torea 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-19			1731		00:28:28						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51098/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5115	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_52														CNRSMH_I_2005_013_002_52		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 1 | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan Bagian 1 | (Maro Ritual) Psalmody "The Divinities' Meal" Part 1 	 Spoken voice: male chorus, chanted 		1732	2005	 To'tallang, Torea, Kecamatan Sesean  	14486	 Healing | ritual 	1733						 During the Maro ritual (ritual of the madmen), the officiants sing with each offering of food to the deities. | Pendant le rituel Maro (rite des fous), à chaque offrande alimentaire pour les divinités, les officiants chantent. | Selama adat Maro, di setiap persembahan makanan untuk para dewa, para petugas bernyanyi.
Ini sudah malam keempat. 4 pemangku adat menyanyikan . To Minaa Ne' Lumbaa, Ne' Mendo, Ne' Seba, Ne' Londong. 			 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 3 Avec Extrait De Ma'bugi' | (Maro Ritual) Psalmody "The divinities' meal" Part 3 with excerpts from Ma'Bugi' | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan  Bagian 3 - Contoh Ma'bugi' Juga 	 Ne' Lumbaa, Ne' Mendo, Ne' Seba, Ne' Londong. 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-18			1731		00:48:14						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51096/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5114	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_51														CNRSMH_I_2005_013_002_51		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro/Chant des Fous à Torea, Chant des Femmes | (Adat Ma'maro) Nyanyian Gelong Maro di Torea | (Maro Ritual) "Gelong Maro (Song of the Mad)," Torea, with Female Chanting 	 Spoken voice: male chorus, chanted 		1732	2005	 To'tallang, Torea, Kecamatan Sesean  	14486	 Healing | ritual 	1733						 During the Maro ritual (ritual of the madmen), the officiants sing with each offering of food to the deities. | Pendant le rituel Maro (rite des fous), à chaque offrande alimentaire pour les divinités, les officiants chantent. | Adat Maro. 6 malam 6 hari. Pada sore hari di tengah pelataran, 4 perempuan termasuk 2 tumbang memimpin.
Di belakang gendang, para penari muda berlatih. Pada akhirnya, pemangku adat menyanyi. 			 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 2 | (Maro Ritual) Psalmody "The divinities' meal" Part 2 | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan  Bagian 2 	 Ne' Lumbaa, Ne' Mendo, Ne' Seba, Ne' Londong 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-18			1731		00:58:06						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51097/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5113	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_50														CNRSMH_I_2005_013_002_50		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : chanted 	 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro A Torea | (Adat Ma'maro) Nyanyian Gelong Maro Di Torea | (Maro Ritual) Gelong Maro at Torea 	 Spoken voice: male chorus, chanted 		1732	2005	 To'tallang, Torea, Kecamatan Sesean 	14486	 Healing | ritual 	1733						 During the Maro ritual (ritual of the madmen), the officiants sing with each offering of food to the deities. | Pendant le rituel Maro (rite des fous), à chaque offrande alimentaire pour les divinités, les officiants chantent. | Adat Maro. Ritual kesurupan 6 malam 6 hari. Hari terakhir, membawa tiang upacara. 			 (Rituel Maro) Psalmodie "Récit Du Repas" Part 1 | (Maro Ritual) Psalmody "The divinities' meal" Part 1 | (Adat Maro) Nyanyian Habis Makan  Bagian 1 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-18			1731		00:16:04						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1099/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5112	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_49														CNRSMH_I_2005_013_002_49		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Ma'maro) Récit Du "Chant De L'etre En Divinite" (Gelong Kandeatan) | (Adat Ma'maro) Nyanyian Kemasukan Dewa Gelong Kandeatan | (Maro Ritual) Narrative of "Song of Being In Divinity" (Gelong Kandeatan) 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2005	 Ponding, Torea, Kecamatan Sesean 	14486	 Healing | ritual 	1733						 Maro ritual. Trance ritual lasting 6 nights and 6 days. In the evening, in the center of the courtyard, 4 women, including 2 Tumba officiants. | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Le soir au centre de la cour, 4 femmes dont 2 officiées tumbang. | Biasanya dinyanyikan saat ritual ma'Maro, ritual 6 malam 6 hari.
Di sini, cerita diucapkan oleh to buraké-To Minaa Ne'Lumbaa, dari Tallu kalo'na (Rindingallo). 			 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro/Chant des Fous à Torea, Chant des Femmes | (Maro Ritual) Gelong Maro/Song of the mad, Torea, Women's chanting | (Adat Ma'maro) Nyanyian Gelong Maro di Torea 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-17			1731		00:30:04						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1032/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5111	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_48														CNRSMH_I_2005_013_002_48		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro, Jour Des Grands Mâts Bate, Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Tiang Bate (Gelong Bate) Di Sereale | (Ma'Maro Ritual) Gelong Maro, Song of the Ceremonial Pole, Sereale 	 Singing voice: mixed chorus 		1732	2005	 PONDING, TOREA, KEC. SESEAN 	14486	 Healing | ritual 	1733						 Maro ritual. Trance ritual 6 nights 6 days. Last day, carrying the ceremonial pole. | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Dernier jour, apport des mâts cérémoniels. | Ritual Maro. 6 malam 6 hari. Di sini pada hari raya ke-5, hari pendirian tiang bate di lapangan upacara kala'paran
Membawa tiang bate ke tempat upacara.
1) Nyanyian wanita ma'kelong, 8 wanita dipimpin oleh pemangku adat To Minaa (Lumbaa). Homofon, lambat, lagu melismatik.
2) Membawa tiang ke tempat: tiang di depan, di belakang laki-laki melompat sambil bernyanyi: sape-sape ke balanda
3) 3 tarian lingkar ritual di tempat kala'paran atau pasa' ("pasar") hingga terdengar suara nondo to Maro ("lompatan orang gila").
4) Nyanyian lima wanita tua tumbang dengan warna kuning.
5) nyanyian para selebran (gelong bate) yang dipadukan dengan suara kendang yang mengiringi tarian ma'gellu'. Banyak suara. 			 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro A Torea | (Maro Ritual) Gelong Maro at Torea | (Adat Ma'maro) Nyanyian Gelong Maro Di Torea 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-17			1731		00:04:42						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51095/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5110	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_47														CNRSMH_I_2005_013_002_47		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13516			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : narrative 	 (Rituel Ma'maro) "Chant Du Mat Ceremoniel", Gelong Bate A Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Tiang Bate (Gelong Bate) Di Sereale | (Maro Ritual) "Song of the Bate Ceremonial Mast", Gelong Bate In Sereale 	 Spoken voice: male 		1732	2005	 Torea, Kecamatan Sesean 	14486	 Healing | ritual 	1733						 Normally sung during the Ma'Maro ritual, a ritual lasting six nights and six days. Here, the story is recited by the to Buraké-To Minaa Ne'Lumbaa, from Tallu Kalo'na (Rindingallo). | Chanté normalement lors du rituel ma'Maro, un rituel de 6 nuits et 6 jours. Ici, le récit est prononcé par le to buraké-To Minaa Ne'Lumbaa, de Tallu kalo'na (Rindingallo). | Ritual Maro. 6 malam 6 hari. Di sini, hari ke-4 perayaan. Nyanyian tiang upacara (gelong bate) dinyanyikan oleh empat pemangku adat To Minaa di atas lumbung padi. Gandang di belakang, megafon selama 1 menit. empo yang berbeda: 1) lambat, melismatik 2) lebih cepat, suku kata 3) mengubah nada 4) lambat, melismatik 			 (Rituel Ma'maro)  Récit Du "Chant De L'etre En Divinite" (Gelong Kandeatan) | (Maro Ritual) Narrative of "Song of Being In Divinity" (Gelong Kandeatan) | (Adat Ma'maro) Nyanyian Kemasukan Dewa Gelong Kandeatan 	 Buraka Ne' Lumbaa 	 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-01-01			1731		00:06:15						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1042/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5109	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_46														CNRSMH_I_2005_013_002_46		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13515			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal) 	 (Rituel Ma'maro) "Chants Des Fous", Rituel Maro à Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Maro di Sereale | (Maro Ritual) "Song of The Fool", Maro Ritual at Sereale 	 Singing voice: male chorus 		1732	2005	 LOMBOK, SEREALE PA'PAPADUNAN, SESEAN 	14486	Rituel	1733						 Maro ritual. Trance ritual lasting six nights and six days. Here, on the fifth day of the festival, the Bate poles are erected on the Kala’paran ceremonial field. The Bate pole is brought to the ceremonial site. | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Ici, le 5ème jour de fête, jour de l'érection des mâts bate sur le champ cérémoniel kala’paran. Apport du mât bate sur le lieu cérémoniel. | Adat Maro. 6 malam 6 hari. Di sini, hari ke-4 perayaan.
Nyanyian-lagu gelong unnondo "lagu lompat-lompat"  (sape-sape to balanda), gendang, tarian. Kombinasi nyanyian pria, drum, dan tarian. Wanita sedang kesurupan. 			 (Rituel Ma'maro) Gelong Maro, Jour Des Grands Mâts Bate, Sereale | (Ma'Maro Ritual) Gelong Maro, Song of the ceremonial mast, Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Tiang Bate (Gelong Bate) Di Sereale 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-10			1731		00:24:06						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51091/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5108	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_45														CNRSMH_I_2005_013_002_45		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13515			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Music (Vocal and instrumental) 	 Interview De 3 Officiants (Suite) | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) | Interview of 3 officiants (Continued) 	 Singing voice: male chorus; drum, megaphone 		1732	2005	 LOMBOK, SEREALE PA'PAPADUNAN, SESEAN 	14486	 ritual | trance | drum | megaphone 	1733						 Maro ritual. 6 nights 6 days. Here, the 4th day of the celebration. The ceremonial pole song (Gelong Bate) is sung by four traditional leaders To Minaa on top of the rice barn. Gandang drum, megaphone for 1 minute. Different tempi: 1) slow, melismatic 2) faster, syllables 3) changing pitch 4) slow, melismatic | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Ici, le 4ème jour de fête.Chant du mât cérémoniel (gelong bate) chanté par quatre officiants sur un grenier à riz. Tambour gandang derrière, mégaphone pendant 1 mn. Différents tempi: 1) lent, mélismatique 2) plus rapide, syllabique 3)changt de hauteur 4) lent, mélismatique 			 (Rituel Ma'maro)  "Chant Du Mat Ceremoniel", Gelong Bate A Sereale | (Maro Ritual) "Song of the Bate Ceremonial Mast", Gelong Bate In Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Tiang Bate (Gelong Bate) Di Sereale 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-11-09			1731		00:32:46						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/51090/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5107	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_44														CNRSMH_I_2005_013_002_44		 Field recording 									13515			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725			 Music (Vocal) 	 Interview de 3 Officiants dont Ne' Sulo (Suite)/Psalmodie | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) | Interview of 3 officiants included Ne' Sulo  (Continued)/Psalmody 	 SInging voice: male chorus 		1732		 Lombok, Sereale Pa'papadunan, Sesean, Toraja utara 	14486	 ritual | trance 	1733						 Maro ritual. Trance ritual lasting 6 nights and 6 days. Here, the 4th day of celebration. | Rituel Maro. Rite de transe de 6 nuits et 6 jours. Ici, le 4ème jour de fête. 			 (Rituel Ma'maro) "Chants Des Fous", Rituel Maro à Sereale | (Maro Ritual) "Song of The Fool", Maro Ritual at Sereale | (Adat Ma'maro) Nyanyian Maro di  Sereale 				1993-11-09			1731									 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/1040/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr			
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5106	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_43														CNRSMH_I_2005_013_002_43		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : discussion 	 Interview De 3 Officiants (Suite) | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) | Interview of 3 officiants (Continued) 	 Spoken voice: male 		1732	2005	 To' barana, Lempopoton, Rindingallo 	14486	 ritual | interview 	1733						 Wawancara di rumahnya Pa' Kila, sama To Minaa2 Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. Jenis lagu: 
Ma' toding, gelong, ossoran kadong, samparan tedong, samparan bugi', ma'pakumpang, samparan ma'bua', samparan bate, samparan bua'. 			 Interview De 3 Officiants (Suite) | Interview of 3 officiants (Continued) | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-06-28			1731		00:21:23						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50782/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5105	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_42														CNRSMH_I_2005_013_002_42		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : discussion 	 Interview De Trois Officiants (Tiga To Minaa Aluk Nene') | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa | Interview of Three Officiants (To Minaa Aluk Nene') 	 Spoken voice: male 		1732	2005	 To' barana, Lempopoton, Rindingallo 	14486	 ritual | interview 	1733						 Wawancara di rumahnya Pa' Kila, sama To Minaa2 Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. Jenis lagu: 
Ma' toding, gelong, ossoran kadong, samparan tedong, samparan bugi', ma'pakumpang, samparan ma'bua', samparan bate, samparan bua'. 			 Interview de 3 Officiants avec Ne' Sulo (Suite)/Psalmodie | Interview of 3 officiants included Ne' Sulo  (Continued)/Psalmody | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa dengan Ne' Sulo (Sambugan) 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-06-28			1731		00:07:39						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50781/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5104	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_41														CNRSMH_I_2005_013_002_41		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : discussion 	 Interview Du Grand Officiant Ne' Sulo (Suite) | Wawancara To Burake To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) | Interview with the Grand officiant Ne' Sulo (Continued) 	 Spoken voice: male 		1732	2005		14486	 ritual | interview 	1733						 Interview at Pa' Kila's house, with Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. Ethnographic research on Ma' toding, gelong, ossoran kadong, samparan tedong, samparan bugi', ma'pakumpang, samparan ma'bua', samparan bate, samparan bua'. | ITV chez Pa' Kila, avec Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. Enquêtes ethno sur Ma' toding, gelong, ossoran kadong, samparan tedong, samparan bugi', ma'pakumpang, samparan ma'bua', samparan bate, samparan bua'. 			 Interview De 3 Officiants (Suite) | Interview of 3 officiants (Continued) | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa Ne' Sulo (Sambugan) 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-08-01			1731		00:22:22						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50780/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
https://omekas.seasia-hearing.org/s/all/item/5103	schema:CreativeWork		SEAH_CNRSHH_I_2005_013_002_40														CNRSMH_I_2005_013_002_40		 Field recording 					 Digital Audio Tape 				13505			 Rekaman yang dikumpulkan oleh Dana Rappoport di Indonesia, Sulawesi Selatan (Toraja) antara 1993 dan 2001. | Field sound recordings collected in Indonesia, South Sulawesi (population Toraja) between 1993 and 2001 by Dana Rappoport. | Enregistrements sonores inédits collectés par Dana Rappoport en Indonésie, Sulawesi Sud (population Toraja) entre 1993 et 2001. 	 For any use, please contact the CREM-LESC (CNRS, Nanterre University, France): crem.lesc[at]cnrs.fr ; See information at https://archives.crem-cnrs.fr 	1743	1725		Toraja	 Spoken voice : discussion 	 Interview Du Grand Officiant Ne' Sulo | Wawancara To Burake To Minaa Ne' Sulo | Interview with the Grand officiant Ne' Sulo 	 Spoken voice: male 		1732	2005		14486	 ritual | interview 	1733						 Interview in the home of Pa' Kila, with Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. | ITV chez Pa' Kila, avec Ne'Mendolo, Ne' Kila, Ne' Londong. | Wawancara dalam bahasa Toraja sama Ne' Sulo, seorang to buraké gandang barani. 			 Interview De Trois Officiants (Tiga To Minaa Aluk Nene') | Interview of Three officiants (To Minaa Aluk Nene') | Wawancara Tiga Pemangku Adat To Minaa 		 Archived at Musée de l'Homme in 2005 by D. Rappoport 		1993-08-01			1731		00:25:33						Toraja	 https://rightsstatements.org/page/InC-NC/1.0/?language=en In Copyright. Non-Commercial Use Permitted 		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/items/50779/		http://archives.crem-cnrs.fr/archives/collections/1133/		https://toraja.ehess.fr		 Indonesia : South Sulawesi, Toraja, 1993-2005 	
